Usługa tłumaczeń pisemnych i symultanicznych dla Krajowego Ośrodka Badań i Dokumentacji Zabytków
Opis przedmiotu przetargu: Przedmiotem zamówienia jest kompleksowa profesjonalna obsługa Krajowego Ośrodka Badań i Dokumentacji Zabytków w zakresie tłumaczeń w następującym zakresie: 1. Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język z I grupy językowej; 2. Tłumaczenia na język polski z języka należącego do I grupy językowej; 3. Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język z II grupy językowej; 4. Tłumaczenia na język polski z języka należącego do II grupy językowej; 5. Tłumaczenia symultaniczne z języka polskiego na język angielski oraz na język polski z języka angielskiego. W skład I grupy językowej wchodzą języki: angielski, francuski, niemiecki, rosyjski, hiszpański; W skład II grupy językowej wchodzą języki norweski. Przedmiot zamówienia będzie realizowany poprzez dokonywanie tłumaczeń na każde żądanie Zamawiającego. Zakres tematyczny tłumaczeń w przeważającej mierze obejmuje tłumaczenia m.in. faktur, ofert, raportów, umów, rozporządzeń z następującego zakresu: ochrona zabytków i dziedzictwa, legislacja w tym zakresie, handel antykami, instytucje państwowe, zarządzanie dziedzictwem, lista światowego dziedzictwa UNESCO, UE. Tłumaczenia pisemne: Zamawiający ze względu na czas przekazania przez Wykonawcę przetłumaczonego tekstu oraz rodzaj tłumaczeń wyróżnia trzy tryby tłumaczeń pisemnych: a) tryb standardowy - przetłumaczenie i dostarczenie do siedziby Zamawiającego przekazanego tekstu w okresie do 10 dni od dnia otrzymania tekstu od Zamawiającego faksem lub droga elektroniczną /liczba przekazanych stron A4 do 60/. W przypadku gdy liczba stron przekazanych do tłumaczenia przekroczy 60 stron termin odbioru zostanie każdorazowo uzgodniony przez strony. b) tryb ekspresowy - przetłumaczenie i dostarczenie do siedziby Zamawiającego przekazanego tekstu w okresie do 2 dni od dnia otrzymania tekstu od Zamawiającego faksem lub droga elektroniczną /liczba przekazanych stron A4 do 30/; c) tryb superekspresowy - przetłumaczenie i dostarczenie do siedziby Zamawiającego przekazanego tekstu w dniu jego otrzymania od Zamawiającego /faksem lub droga elektroniczną/ /liczba przekazanych stron A4 do 15/. Za dzień przekazania(odbioru) tekstu do tłumaczenia uznaje się datę przekazania (odbioru) przez Zamawiającego tekstu Wykonawcy(odebrany od Wykonawcy). W przypadku gdy tekst został przekazany Wykonawcy (odebrany od Wykonawcy) po godzinie 12:30 uznaje się, że termin na realizację tłumaczenia biegnie od dnia następnego. Wykonawca zobowiązany jest dostarczać do siedziby Zamawiającego przetłumaczony tekst wraz z informacją zawierającą następujące dane: imię i nazwisko osoby/ób/ dokonującej tłumaczenia. Zamawiający przyjmuje, że 1 strona A4 = 1800 znaków i spacji; W przypadku gdy na danej stronie A4 liczba znaków i spacji, będzie mniejsza niż 1800 wynagrodzenie przysługujące Wykonawcy zostanie zmniejszone proporcjonalnie do faktycznej liczby znaków i spacji na stronie. Tłumaczenia symultaniczne: Zamawiający zobowiązany jest informować Wykonawcę o konieczności realizacji usługi tłumaczeń symultanicznych, nie później niż na 4 dni robocze przed terminem realizacji usługi. Wykonawca zobowiązany jest zapewnić jednocześnie co najmniej dwóch tłumaczy symultanicznych do realizacji usługi. Wykonawca zobowiązany jest do zapewnienia odpowiedniego sprzętu do tłumaczeń symultanicznych (kabiny z wyposażeniem, słuchawki dla maksymalnie 200 uczestników). Wynagrodzenie Wykonawcy zostanie ustalone w oparciu o jednostkę czasy: 1 godzina (60 minut). Załącznik nr 4 do SIWZ (Istotne warunki umowy = wzór umowy) ma charakter uzupełniający w stosunku do niniejszego Opisu przedmiotu zamówienia. Planowane zamówienia Zamawiający planuje realizację zamówienia w następującym zakresie: 50 % tłumaczeń z języka polskiego; 50 % tłumaczeń na język polski; 1. Tłumaczenia pisemne: a) Tłumaczenia standardowe - 600 stron; b) Tłumaczenia ekspresowe - 50 stron; c) Tłumaczenia superekspresowe - 25 stron. 2. Tłumaczenie symultaniczne: a) Konferencje i warsztaty (5) W/w plany mają charakter szacunkowy, co oznacza, że Zamawiający w trakcie realizacji umowy w sprawie udzielenia zamówienia publicznego nie jest zobowiązany do dokonania Zamówień w w/w zakresie. Wykonawca przenosi na Zamawiającego prawa autorskie przysługujące w związku z dokonywaniem tłumaczeń wynikających z realizacji niniejszej umowy za 1% wartości netto danego tłumaczenia. 3. Termin realizacji zamówienia- do 31.12.2010r. Przedmiot zamówienia jest określony we Wspólnym Słowniku Zamówień jako CPV: 79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych; 79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych.
Warszawa: Usługa tłumaczeń pisemnych i symultanicznych dla Krajowego Ośrodka Badań i Dokumentacji Zabytków
Numer ogłoszenia: 110043 - 2010; data zamieszczenia: 06.05.2010
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Krajowy Ośrodek Badań i Dokumentacji Zabytków , ul. Szwoleżerów 9, 00-464 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 022 6293791, faks 022 6226595.
Adres strony internetowej zamawiającego:
www.kobidz.pl
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Instytucja Kultury.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługa tłumaczeń pisemnych i symultanicznych dla Krajowego Ośrodka Badań i Dokumentacji Zabytków.
II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.
II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest kompleksowa profesjonalna obsługa Krajowego Ośrodka Badań i Dokumentacji Zabytków w zakresie tłumaczeń w następującym zakresie: 1. Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język z I grupy językowej; 2. Tłumaczenia na język polski z języka należącego do I grupy językowej; 3. Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język z II grupy językowej; 4. Tłumaczenia na język polski z języka należącego do II grupy językowej; 5. Tłumaczenia symultaniczne z języka polskiego na język angielski oraz na język polski z języka angielskiego. W skład I grupy językowej wchodzą języki: angielski, francuski, niemiecki, rosyjski, hiszpański; W skład II grupy językowej wchodzą języki norweski. Przedmiot zamówienia będzie realizowany poprzez dokonywanie tłumaczeń na każde żądanie Zamawiającego. Zakres tematyczny tłumaczeń w przeważającej mierze obejmuje tłumaczenia m.in. faktur, ofert, raportów, umów, rozporządzeń z następującego zakresu: ochrona zabytków i dziedzictwa, legislacja w tym zakresie, handel antykami, instytucje państwowe, zarządzanie dziedzictwem, lista światowego dziedzictwa UNESCO, UE. Tłumaczenia pisemne: Zamawiający ze względu na czas przekazania przez Wykonawcę przetłumaczonego tekstu oraz rodzaj tłumaczeń wyróżnia trzy tryby tłumaczeń pisemnych: a) tryb standardowy - przetłumaczenie i dostarczenie do siedziby Zamawiającego przekazanego tekstu w okresie do 10 dni od dnia otrzymania tekstu od Zamawiającego faksem lub droga elektroniczną /liczba przekazanych stron A4 do 60/. W przypadku gdy liczba stron przekazanych do tłumaczenia przekroczy 60 stron termin odbioru zostanie każdorazowo uzgodniony przez strony. b) tryb ekspresowy - przetłumaczenie i dostarczenie do siedziby Zamawiającego przekazanego tekstu w okresie do 2 dni od dnia otrzymania tekstu od Zamawiającego faksem lub droga elektroniczną /liczba przekazanych stron A4 do 30/; c) tryb superekspresowy - przetłumaczenie i dostarczenie do siedziby Zamawiającego przekazanego tekstu w dniu jego otrzymania od Zamawiającego /faksem lub droga elektroniczną/ /liczba przekazanych stron A4 do 15/. Za dzień przekazania(odbioru) tekstu do tłumaczenia uznaje się datę przekazania (odbioru) przez Zamawiającego tekstu Wykonawcy(odebrany od Wykonawcy). W przypadku gdy tekst został przekazany Wykonawcy (odebrany od Wykonawcy) po godzinie 12:30 uznaje się, że termin na realizację tłumaczenia biegnie od dnia następnego. Wykonawca zobowiązany jest dostarczać do siedziby Zamawiającego przetłumaczony tekst wraz z informacją zawierającą następujące dane: imię i nazwisko osoby/ób/ dokonującej tłumaczenia. Zamawiający przyjmuje, że 1 strona A4 = 1800 znaków i spacji; W przypadku gdy na danej stronie A4 liczba znaków i spacji, będzie mniejsza niż 1800 wynagrodzenie przysługujące Wykonawcy zostanie zmniejszone proporcjonalnie do faktycznej liczby znaków i spacji na stronie. Tłumaczenia symultaniczne: Zamawiający zobowiązany jest informować Wykonawcę o konieczności realizacji usługi tłumaczeń symultanicznych, nie później niż na 4 dni robocze przed terminem realizacji usługi. Wykonawca zobowiązany jest zapewnić jednocześnie co najmniej dwóch tłumaczy symultanicznych do realizacji usługi. Wykonawca zobowiązany jest do zapewnienia odpowiedniego sprzętu do tłumaczeń symultanicznych (kabiny z wyposażeniem, słuchawki dla maksymalnie 200 uczestników). Wynagrodzenie Wykonawcy zostanie ustalone w oparciu o jednostkę czasy: 1 godzina (60 minut). Załącznik nr 4 do SIWZ (Istotne warunki umowy = wzór umowy) ma charakter uzupełniający w stosunku do niniejszego Opisu przedmiotu zamówienia. Planowane zamówienia Zamawiający planuje realizację zamówienia w następującym zakresie: 50 % tłumaczeń z języka polskiego; 50 % tłumaczeń na język polski; 1. Tłumaczenia pisemne: a) Tłumaczenia standardowe - 600 stron; b) Tłumaczenia ekspresowe - 50 stron; c) Tłumaczenia superekspresowe - 25 stron. 2. Tłumaczenie symultaniczne: a) Konferencje i warsztaty (5) W/w plany mają charakter szacunkowy, co oznacza, że Zamawiający w trakcie realizacji umowy w sprawie udzielenia zamówienia publicznego nie jest zobowiązany do dokonania Zamówień w w/w zakresie. Wykonawca przenosi na Zamawiającego prawa autorskie przysługujące w związku z dokonywaniem tłumaczeń wynikających z realizacji niniejszej umowy za 1% wartości netto danego tłumaczenia. 3. Termin realizacji zamówienia- do 31.12.2010r. Przedmiot zamówienia jest określony we Wspólnym Słowniku Zamówień jako CPV: 79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych; 79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych..
II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:
nie.
II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
nie.
II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.
II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 31.12.2010.
SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM
III.2) ZALICZKI
Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
nie
III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW
III.3.2) Wiedza i doświadczenie
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuO udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy posiadają niezbędną wiedzę i doświadczenie w zakresie świadczenia usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i symultanicznych tzn. wykażą zrealizowanie w okresie ostatnich 3 lat, przed upływem terminu składania ofert: 1) W zakresie tłumaczeń pisemnych: a) co najmniej 2 usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na angielski lub z języka angielskiego na polski; b) co najmniej 2 usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na niemiecki lub z języka niemieckiego na polski; c) co najmniej 2 usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na francuski lub z języka francuskiego na polski; d) co najmniej 2 usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na hiszpański lub z języka hiszpańskiego na polski; e) co najmniej 2 usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na rosyjski lub z języka rosyjskiego na polski; f) co najmniej 2 usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na norweski lub z języka norweskiego na polski; o łącznej wartości nie mniejszej niż 100 000 PLN brutto wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających należyte wykonanie w/w usług. 2) W zakresie tłumaczeń symultanicznych: a) co najmniej 2 usługi w zakresie tłumaczeń symultanicznych z języka angielskiego na język polski lub 2 usługi w zakresie tłumaczeń symultanicznych z języka polskiego na język angielski, o łącznej wartości nie mniejszej niż 40 000 PLN brutto wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających należyte wykonanie w/w usług. Wykonawca jest zobowiązany do przedłożenia podpisanego wykazu sporządzonego wg wzoru określonego w załączniku nr 6 do SIWZ, w którym Wykonawca wykaże, że dysponuje niezbędną wiedzą i doświadczeniem o których mowa w pkt 1) i 2). W przypadku, gdy o zamówienie ubiegają się Wykonawcy występujący wspólnie warunki o których mowa w punkcie 1) i 2) muszą spełniać łącznie.
III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuO udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy 1) Mają do dyspozycji, nie mniej niż 14 osób, które będą uczestniczyć w realizacji przedmiotu zamówienia, z których każda posiada 2-letnie doświadczenie w wykonywaniu zawodu tłumacza w tym: a. co najmniej 2 osoby z 2-letnim doświadczeniem w wykonywaniu zawodu tłumacza (stosunek pracy lub/i/ stosunek cywilnoprawny) w zakresie języka angielskiego; b. co najmniej 2 osoby z 2-letnim doświadczeniem w wykonywaniu zawodu tłumacza (stosunek pracy lub/i/ stosunek cywilnoprawny) w zakresie języka francuskiego; c. co najmniej 2 osoby z 2-letnim doświadczeniem w wykonywaniu zawodu tłumacza (stosunek pracy lub/i/ stosunek cywilnoprawny) w zakresie języka niemieckiego; d. co najmniej 2 osoby z 2-letnim doświadczeniem w wykonywaniu zawodu tłumacza (stosunek pracy lub/i/ stosunek cywilnoprawny) w zakresie języka hiszpańskiego; e. co najmniej 2 osoby z 2-letnim doświadczeniem w wykonywaniu zawodu tłumacza (stosunek pracy lub/i/ stosunek cywilnoprawny) w zakresie języka rosyjskiego; f. co najmniej 2 osoby z 2-letnim doświadczeniem w wykonywaniu zawodu tłumacza (stosunek pracy lub/i/ stosunek cywilnoprawny) w zakresie języka norweskiego; g. co najmniej 2 osoby z 2-letnim doświadczeniem w wykonywaniu tłumaczeń symultanicznych (stosunek pracy lub/i/ stosunek cywilnoprawny) w zakresie języka angielskiego. 2) Wykonawca jest zobowiązany do przedłożenia podpisanego wykazu sporządzonego wg wzoru określonego w załączniku nr 5 do SIWZ, w którym Wykonawca wykaże, że dysponuje lub będzie dysponował osobami, o których mowa w pkt 1). 3) W przypadku, gdy o zamówienie ubiegają się Wykonawcy występujący wspólnie ww. warunek muszą spełniać łącznie.
III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY
-
III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:- wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, dostaw lub usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców, oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, że te dostawy lub usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie
- wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami
III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:- oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia
- aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy
- aktualne zaświadczenie właściwego naczelnika urzędu skarbowego potwierdzające, że wykonawca nie zalega z opłacaniem podatków lub zaświadczenie, że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu - wystawione nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert
- aktualne zaświadczenie właściwego oddziału Zakładu Ubezpieczeń Społecznych lub Kasy Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego potwierdzające, że wykonawca nie zalega z opłacaniem składek na ubezpieczenie zdrowotne i społeczne, lub potwierdzenie, że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu - wystawione nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert
- aktualną informację z Krajowego Rejestru Karnego w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 4-8 ustawy, wystawioną nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert
- aktualną informację z Krajowego Rejestru Karnego w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 9 ustawy, wystawioną nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert
- wykonawca powołujący się przy wykazywaniu spełniania warunków udziału w postępowaniu na potencjał innych podmiotów, które będą brały udział w realizacji części zamówienia, przedkłada także dokumenty dotyczące tego podmiotu w zakresie wymaganym dla wykonawcy, określonym w pkt III.4.2.
-
III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych
Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:
III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:
- nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert
- nie zalega z uiszczaniem podatków, opłat, składek na ubezpieczenie społeczne i zdrowotne albo że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu - wystawiony nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert
- nie orzeczono wobec niego zakazu ubiegania się o zamówienie - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert
III.4.3.2) zaświadczenie właściwego organu sądowego lub administracyjnego miejsca zamieszkania albo zamieszkania osoby, której dokumenty dotyczą, w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 4-8 ustawy - wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert - albo oświadczenie złożone przed notariuszem, właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio miejsca zamieszkania osoby lub kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, jeżeli w miejscu zamieszkania osoby lub w kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się takiego zaświadczenia
III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne:
nie
SEKCJA IV: PROCEDURA
IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.
IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT
IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
cena oraz dodatkowe kryteria i ich znaczenie:
- 1 - Cena - 40
- 2 - Jakość dokonanych tłumaczeń - 60
IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna:
nie.
IV.3) ZMIANA UMOWY
Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
tak
Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian
Zamawiający zastrzega sobie prawo do zwiększenia kwoty na realizację zamówień tożsamych przedmiotowo z niniejszym przedmiotem zamówienia w przypadku gdy po wszczęciu niniejszego postępowania otrzyma środki finansowe na cel tożsamy z niniejszym przedmiotem zamówienia. W/w zwiększenie kwoty na realizację zamówienia nastąpi w drodze modyfikacji umowy (załącznik nr 4 do SIWZ) a w przypadku gdy Zamawiający otrzyma dodatkowe środki po zawarciu umowy w sprawie zamówienia publicznego w drodze aneksu do umowy.
IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
IV.4.1)
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.kobidz.pl
Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Krajowy Ośrodek Badań i Dokumentacji Zabytków, Ul. Kopernika 36/40 00-924 Warszawa Nr tel./faksu 022 826 93 52.
IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
14.05.2010 godzina 09:10, miejsce: Oferty winny być złożone w kancelarii Krajowego Ośrodka Badań i Dokumentacji Zabytków mieszczącej się w Warszawie (00-924) przy ul. Kopernika 36/40 (wejście od ul. Karasia, pokój nr 126).
IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).
IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
tak
Numer ogłoszenia: 114395 - 2010; data zamieszczenia: 10.05.2010
OGŁOSZENIE O ZMIANIE OGŁOSZENIA
Ogłoszenie dotyczy:
Ogłoszenia o zamówieniu.
Informacje o zmienianym ogłoszeniu:
110043 - 2010 data 06.05.2010 r.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
Krajowy Ośrodek Badań i Dokumentacji Zabytków, ul. Szwoleżerów 9, 00-464 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 022 6293791, fax. 022 6226595.
SEKCJA II: ZMIANY W OGŁOSZENIU
II.1) Tekst, który należy zmienić:
Miejsce, w którym znajduje się zmieniany tekst:
II.1.3).
W ogłoszeniu jest:
Przedmiotem zamówienia jest kompleksowa profesjonalna obsługa Krajowego Ośrodka Badań i Dokumentacji Zabytków w zakresie tłumaczeń w następującym zakresie: 1. Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język z I grupy językowej; 2. Tłumaczenia na język polski z języka należącego do I grupy językowej; 3. Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język z II grupy językowej; 4. Tłumaczenia na język polski z języka należącego do II grupy językowej; 5. Tłumaczenia symultaniczne z języka polskiego na język angielski oraz na język polski z języka angielskiego. W skład I grupy językowej wchodzą języki: angielski, francuski, niemiecki, rosyjski, hiszpański; W skład II grupy językowej wchodzą języki norweski. Przedmiot zamówienia będzie realizowany poprzez dokonywanie tłumaczeń na każde żądanie Zamawiającego. Zakres tematyczny tłumaczeń w przeważającej mierze obejmuje tłumaczenia m.in. faktur, ofert, raportów, umów, rozporządzeń z następującego zakresu: ochrona zabytków i dziedzictwa, legislacja w tym zakresie, handel antykami, instytucje państwowe, zarządzanie dziedzictwem, lista światowego dziedzictwa UNESCO, UE. Tłumaczenia pisemne: Zamawiający ze względu na czas przekazania przez Wykonawcę przetłumaczonego tekstu oraz rodzaj tłumaczeń wyróżnia trzy tryby tłumaczeń pisemnych: a) tryb standardowy - przetłumaczenie i dostarczenie do siedziby Zamawiającego przekazanego tekstu w okresie do 10 dni od dnia otrzymania tekstu od Zamawiającego faksem lub droga elektroniczną /liczba przekazanych stron A4 do 60/. W przypadku gdy liczba stron przekazanych do tłumaczenia przekroczy 60 stron termin odbioru zostanie każdorazowo uzgodniony przez strony. b) tryb ekspresowy - przetłumaczenie i dostarczenie do siedziby Zamawiającego przekazanego tekstu w okresie do 2 dni od dnia otrzymania tekstu od Zamawiającego faksem lub droga elektroniczną /liczba przekazanych stron A4 do 30/; c) tryb superekspresowy - przetłumaczenie i dostarczenie do siedziby Zamawiającego przekazanego tekstu w dniu jego otrzymania od Zamawiającego /faksem lub droga elektroniczną/ /liczba przekazanych stron A4 do 15/. Za dzień przekazania(odbioru) tekstu do tłumaczenia uznaje się datę przekazania (odbioru) przez Zamawiającego tekstu Wykonawcy(odebrany od Wykonawcy). W przypadku gdy tekst został przekazany Wykonawcy (odebrany od Wykonawcy) po godzinie 12:30 uznaje się, że termin na realizację tłumaczenia biegnie od dnia następnego. Wykonawca zobowiązany jest dostarczać do siedziby Zamawiającego przetłumaczony tekst wraz z informacją zawierającą następujące dane: imię i nazwisko osoby/ób/ dokonującej tłumaczenia. Zamawiający przyjmuje, że 1 strona A4 = 1800 znaków i spacji; W przypadku gdy na danej stronie A4 liczba znaków i spacji, będzie mniejsza niż 1800 wynagrodzenie przysługujące Wykonawcy zostanie zmniejszone proporcjonalnie do faktycznej liczby znaków i spacji na stronie. Tłumaczenia symultaniczne: Zamawiający zobowiązany jest informować Wykonawcę o konieczności realizacji usługi tłumaczeń symultanicznych, nie później niż na 4 dni robocze przed terminem realizacji usługi. Wykonawca zobowiązany jest zapewnić jednocześnie co najmniej dwóch tłumaczy symultanicznych do realizacji usługi. Wykonawca zobowiązany jest do zapewnienia odpowiedniego sprzętu do tłumaczeń symultanicznych (kabiny z wyposażeniem, słuchawki dla maksymalnie 200 uczestników). Wynagrodzenie Wykonawcy zostanie ustalone w oparciu o jednostkę czasy: 1 godzina (60 minut). Załącznik nr 4 do SIWZ (Istotne warunki umowy = wzór umowy) ma charakter uzupełniający w stosunku do niniejszego Opisu przedmiotu zamówienia. Planowane zamówienia Zamawiający planuje realizację zamówienia w następującym zakresie: 50 % tłumaczeń z języka polskiego; 50 % tłumaczeń na język polski; 1. Tłumaczenia pisemne: a) Tłumaczenia standardowe - 600 stron; b) Tłumaczenia ekspresowe - 50 stron; c) Tłumaczenia superekspresowe - 25 stron. 2. Tłumaczenie symultaniczne: a) Konferencje i warsztaty (5) W/w plany mają charakter szacunkowy, co oznacza, że Zamawiający w trakcie realizacji umowy w sprawie udzielenia zamówienia publicznego nie jest zobowiązany do dokonania Zamówień w w/w zakresie. Wykonawca przenosi na Zamawiającego prawa autorskie przysługujące w związku z dokonywaniem tłumaczeń wynikających z realizacji niniejszej umowy za 1% wartości netto danego tłumaczenia. 3. Termin realizacji zamówienia- do 31.12.2010r. Przedmiot zamówienia jest określony we Wspólnym Słowniku Zamówień jako CPV: 79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych; 79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych...
W ogłoszeniu powinno być:
Przedmiotem zamówienia jest kompleksowa profesjonalna obsługa Krajowego Ośrodka Badań i Dokumentacji Zabytków w zakresie tłumaczeń w następującym zakresie: 1. Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język z I grupy językowej; 2. Tłumaczenia pisemne na język polski z języka należącego do I grupy językowej; 3. Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język z II grupy językowej; 4. Tłumaczenia pisemne na język polski z języka należącego do II grupy językowej; 5. Tłumaczenie pisemne z języka z I grupy językowej na język z II grupy językowej; 6. Tłumaczenie pisemne z języka z II grupy językowej na język z I grupy językowej; 7. Tłumaczenia symultaniczne z języka polskiego na język angielski oraz na język polski z języka angielskiego. W skład I grupy językowej wchodzą języki: angielski, francuski, niemiecki, rosyjski, hiszpański; W skład II grupy językowej wchodzą języki norweski. Przedmiot zamówienia będzie realizowany poprzez dokonywanie tłumaczeń na każde żądanie Zamawiającego. Zakres tematyczny tłumaczeń w przeważającej mierze obejmuje tłumaczenia m.in. faktur, ofert, raportów, umów, rozporządzeń z następującego zakresu: ochrona zabytków i dziedzictwa, legislacja w tym zakresie, handel antykami, instytucje państwowe, zarządzanie dziedzictwem, lista światowego dziedzictwa UNESCO, UE. Tłumaczenia pisemne: Zamawiający ze względu na czas przekazania przez Wykonawcę przetłumaczonego tekstu oraz rodzaj tłumaczeń wyróżnia trzy tryby tłumaczeń pisemnych: a) tryb standardowy - przetłumaczenie i dostarczenie do siedziby Zamawiającego przekazanego tekstu w okresie do 10 dni od dnia otrzymania tekstu od Zamawiającego faksem lub droga elektroniczną /liczba przekazanych stron A4 do 60/. W przypadku gdy liczba stron przekazanych do tłumaczenia przekroczy 60 stron termin odbioru zostanie każdorazowo uzgodniony przez strony. b) tryb ekspresowy - przetłumaczenie i dostarczenie do siedziby Zamawiającego przekazanego tekstu w okresie do 2 dni od dnia otrzymania tekstu od Zamawiającego faksem lub droga elektroniczną /liczba przekazanych stron A4 do 30/; c) tryb superekspresowy - przetłumaczenie i dostarczenie do siedziby Zamawiającego przekazanego tekstu w dniu jego otrzymania od Zamawiającego /faksem lub droga elektroniczną/ /liczba przekazanych stron A4 do 15/. Za dzień przekazania(odbioru) tekstu do tłumaczenia uznaje się datę przekazania (odbioru) przez Zamawiającego tekstu Wykonawcy(odebrany od Wykonawcy). W przypadku gdy tekst został przekazany Wykonawcy (odebrany od Wykonawcy) po godzinie 12:30 uznaje się, że termin na realizację tłumaczenia biegnie od dnia następnego. Wykonawca zobowiązany jest dostarczać do siedziby Zamawiającego przetłumaczony tekst wraz z informacją zawierającą następujące dane: imię i nazwisko osoby/ób/ dokonującej tłumaczenia. Zamawiający przyjmuje, że 1 strona A4 = 1800 znaków i spacji; W przypadku gdy na danej stronie A4 liczba znaków i spacji, będzie mniejsza niż 1800 wynagrodzenie przysługujące Wykonawcy zostanie zmniejszone proporcjonalnie do faktycznej liczby znaków i spacji na stronie. Tłumaczenia symultaniczne: Zamawiający zobowiązany jest informować Wykonawcę o konieczności realizacji usługi tłumaczeń symultanicznych, nie później niż na 4 dni robocze przed terminem realizacji usługi. Wykonawca zobowiązany jest zapewnić jednocześnie co najmniej dwóch tłumaczy symultanicznych do realizacji usługi. Wykonawca zobowiązany jest do zapewnienia odpowiedniego sprzętu do tłumaczeń symultanicznych (kabiny z wyposażeniem, słuchawki dla maksymalnie 200 uczestników). Wynagrodzenie Wykonawcy zostanie ustalone w oparciu o jednostkę czasy: 1 godzina (60 minut). Załącznik nr 4 do SIWZ (Istotne warunki umowy = wzór umowy) ma charakter uzupełniający w stosunku do niniejszego Opisu przedmiotu zamówienia. Planowane zamówienia Zamawiający planuje realizację zamówienia w następującym zakresie: 50 % tłumaczeń z języka polskiego; 50 % tłumaczeń na język polski; 1. Tłumaczenia pisemne: a) Tłumaczenia standardowe - 600 stron; b) Tłumaczenia ekspresowe - 50 stron; c) Tłumaczenia superekspresowe - 25 stron. 2. Tłumaczenie symultaniczne: a) Konferencje i warsztaty (5) 3. Tłumaczenie pisemne z języka z I grupy językowej na język z II grupy językowej- wg potrzeb Zamawiającego; 4. Tłumaczenie pisemne z języka z II grupy językowej na język z I grupy językowej - wg potrzeb Zamawiającego; W/w plany mają charakter szacunkowy, co oznacza, że Zamawiający w trakcie realizacji umowy w sprawie udzielenia zamówienia publicznego nie jest zobowiązany do dokonania Zamówień w w/w zakresie. Wykonawca przenosi na Zamawiającego prawa autorskie przysługujące w związku z dokonywaniem tłumaczeń wynikających z realizacji niniejszej umowy za 1% wartości netto danego tłumaczenia. 3. Termin realizacji zamówienia- do 31.12.2010r. Przedmiot zamówienia jest określony we Wspólnym Słowniku Zamówień jako CPV: 79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych; 79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych..
Miejsce, w którym znajduje się zmieniany tekst:
IV.4.4).
W ogłoszeniu jest:
Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert: 14.05.2010 godzina 09:10, miejsce: Oferty winny być złożone w kancelarii Krajowego Ośrodka Badań i Dokumentacji Zabytków mieszczącej się w Warszawie (00-924) przy ul. Kopernika 36/40 (wejście od ul. Karasia, pokój nr 126)..
W ogłoszeniu powinno być:
Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert: 19.05.2010 godzina 09:10, miejsce: Oferty winny być złożone w kancelarii Krajowego Ośrodka Badań i Dokumentacji Zabytków mieszczącej się w Warszawie (00-924) przy ul. Kopernika 36/40 (wejście od ul. Karasia, pokój nr 126)..
Warszawa: Usługa tłumaczeń pisemnych i symultanicznych dla KOBIDZ
Numer ogłoszenia: 178919 - 2010; data zamieszczenia: 07.07.2010
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 110043 - 2010r.
Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
tak.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Krajowy Ośrodek Badań i Dokumentacji Zabytków, ul. Szwoleżerów 9, 00-464 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 022 6293791, faks 022 6226595.
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Instytucja Kultury.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługa tłumaczeń pisemnych i symultanicznych dla KOBIDZ.
II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.
II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
Usługa tłumaczeń pisemnych i symultanicznych dla KOBIDZ.
II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
SEKCJA III: PROCEDURA
III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony
III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
nie
SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA
Część NR:
1
Nazwa:
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
25.06.2010.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
1.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- Atominium Piotr Beluch, {Dane ukryte}, 31-123 Kraków, kraj/woj. małopolskie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 65409,00 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
4086,61
Oferta z najniższą ceną:
4086,61
/ Oferta z najwyższą ceną:
4086,61
Waluta:
PLN.
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: | 11004320100 |
---|---|
ID postępowania Zamawiającego: | |
Data publikacji zamówienia: | 2010-05-05 |
Rodzaj zamówienia: | usługi |
Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | 231 dni |
Wadium: | - |
Oferty uzupełniające: | NIE |
Oferty częściowe: | NIE |
Oferty wariantowe: | NIE |
Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 1 |
Kryterium ceny: | 40% |
WWW ogłoszenia: | www.kobidz.pl |
Informacja dostępna pod: | Krajowy Ośrodek Badań i Dokumentacji Zabytków, Ul. Kopernika 36/40 00-924 Warszawa Nr tel./faksu 022 826 93 52 |
Okres związania ofertą: | 30 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych | |
79540000-1 | Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
Wyniki
Nazwa części | Wykonawca | Data udzielenia | Wartość |
---|---|---|---|
Usługa tłumaczeń pisemnych i symultanicznych dla KOBIDZ | Atominium Piotr Beluch Kraków | 2010-07-07 | 4 086,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2010-07-07 Dotyczy cześci nr: 1 Kody CPV: 795300008 795400001 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 4 087,00 zł Minimalna złożona oferta: 4 087,00 zł Ilość złożonych ofert: 1 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 4 087,00 zł Maksymalna złożona oferta: 4 087,00 zł |