Warszawa: Świadczenie usługi tłumaczenia


Numer ogłoszenia: 173006 - 2011; data zamieszczenia: 27.06.2011

OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Urząd Komunikacji Elektronicznej , ul. Kasprzaka 18/20, 01-211 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 022 5349259, 5349169, faks 022 5349341.


  • Adres strony internetowej zamawiającego:
    www.uke.gov.pl


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Administracja rządowa centralna.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA


II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Świadczenie usługi tłumaczenia.


II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.


II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego oraz ustnego o tematyce prawno-ekonomicznej, technicznej z zakresu telekomunikacji i poczty oraz zarządzania zasobami częstotliwości, radiodyfuzji i nadzoru rynku wyrobów na potrzeby Zamawiającego..


II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:
nie.


II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.


II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
tak, liczba części: 4.


II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.



II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Okres w miesiącach: 12.

SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM


III.1) WADIUM


Informacja na temat wadium:
Każdy Wykonawca zobowiązany jest zabezpieczyć swoją ofertę wadium w wysokości: - dla zadania 1 - 800,00 PLN (słownie: osiemset złotych); - dla zadania 2 - 300,00 PLN (słownie: trzysta złotych). - dla zadania 3 - 700,00 PLN (słownie: siedemset złotych); - dla zadania 4 - 250,00 PLN (słownie: dwieście pięćdziesiąt złotych);


III.2) ZALICZKI


  • Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
    nie


III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW


  • III.3.2) Wiedza i doświadczenie


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy wykażą, że: Dla ZADANIA 1: - posiadają doświadczenie w wykonaniu zamówień odpowiadających swoim rodzajem i wartością przedmiotowi zamówienia, tj. w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonali usługę / usługi polegającą na wykonaniu co najmniej 150 stron obliczeniowych tłumaczeń i/lub weryfikacji tłumaczeń z języka angielskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język angielski o tematyce telekomunikacyjnej lub pocztowej; Dla ZADANIA 2: - posiadają doświadczenie w wykonaniu zamówień odpowiadających swoim rodzajem i wartością przedmiotowi zamówienia, tj. w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonali usługę / usługi polegającą na wykonaniu co najmniej 150 stron obliczeniowych tłumaczeń i/lub weryfikacji tłumaczeń z języka francuskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język francuski o tematyce telekomunikacyjnej lub pocztowej; Dla ZADANIA 3: - posiadają doświadczenie w wykonaniu zamówień odpowiadających swoim rodzajem i wartością przedmiotowi zamówienia, tj. w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonali usługę / usługi polegające na wykonaniu co najmniej: a) 150 stron obliczeniowych tłumaczeń i/lub weryfikacji tłumaczeń z języka gruzińskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język gruziński o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej i b) 30 bloków tłumaczenia ustnego o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej (1 blok = do 4 godz. tłumaczenia ustnego); Dla ZADANIA 4 : - posiadają doświadczenie w wykonaniu zamówień odpowiadających swoim rodzajem i wartością przedmiotowi zamówienia, tj. w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonali usługę / usługi polegające na wykonaniu co najmniej 30 bloków tłumaczenia ustnego o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej (1 blok = do 4 godz. tłumaczenia). Ocena spełniania warunku dokonana zostanie metodą spełnia/nie spełnia na podstawie dokumentów o których mowa w pkt III.4) ogłoszenia.


  • III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy wykażą, że: Dla ZADANIA 1: - dysponują osobami zdolnymi do wykonania zamówienia tj. min. 2 tłumaczami pisemnymi języka angielskiego, posiadającymi nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie: Tłumacz pisemny języka angielskiego musi: a) posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II językiem angielskim) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 50 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka angielskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język angielski tekstów o tematyce telekomunikacyjnej lub pocztowej, lub b) posiadać wykształcenie wyższe oraz minimum 3 letnie doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 150 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka angielskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język angielski tekstów o tematyce telekomunikacyjnej lub pocztowej; Dla ZADANIA 2: - dysponują osobami zdolnymi do wykonania zamówienia tj. min. 2 tłumaczami pisemnymi języka francuskiego, posiadającymi nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie tj.: Tłumacz pisemny języka francuskiego musi: a) posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II językiem francuskim) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 50 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka francuskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język francuski tekstów o tematyce telekomunikacyjnej lub pocztowej, lub b) posiadać wykształcenie wyższe oraz minimum 3 letnie doświadczenie w tłumaczeniu tekstów pisemnych, w tym wykonanych min. 150 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka francuskiego na język polski i z języka polskiego na język francuski tekstów o tematyce telekomunikacyjnej lub pocztowej; Dla ZADANIA 3: - dysponują osobami zdolnymi do wykonania zamówienia tj. min. 1 tłumaczem pisemnym oraz min. 2 tłumaczami ustnymi języka gruzińskiego, posiadającymi nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie tj.: Tłumacz pisemny języka gruzińskiego musi: a) posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 50 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka gruzińskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język gruziński tekstów o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej lub b) posiadać wykształcenie wyższe oraz minimum 3 letnie doświadczenie w tłumaczeniu tekstów pisemnych, w tym wykonanych min. 150 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka gruzińskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język gruziński tekstów o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej; Tłumacz ustny języka gruzińskiego musi: a) posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii oraz minimum 3 lata (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu ustnym, w tym wykonanych min. 30 bloków tłumaczenia ustnego pomiędzy językiem polskim i językiem gruzińskim (1 blok = do 4 godz. tłumaczenia) o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej lub b) posiadać wykształcenie wyższe oraz minimum 5 letnie doświadczenie w tłumaczeniu ustnym, w tym wykonanych min. 40 bloków tłumaczenia ustnego pomiędzy językiem polskim i językiem gruzińskim (1 blok = do 4 godz. tłumaczenia) o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej. Dla ZADANIA 4: - dysponują osobami zdolnymi do wykonania zamówienia tj. min. 2 tłumaczami ustnymi języka ukraińskiego, posiadającymi nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie tj.: Tłumacz ustny języka ukraińskiego musi: a) posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii oraz minimum 3 lata (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu ustnym, w tym wykonanych min. 30 bloków tłumaczenia ustnego pomiędzy językiem polskim i językiem ukraińskim (1 blok = do 4 godz. tłumaczenia) o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej, lub b) posiadać wykształcenie wyższe oraz minimum 5 letnie doświadczenie w tłumaczeniu ustnym, w tym wykonanych min. 40 bloków tłumaczenia ustnego pomiędzy językiem polskim i językiem ukraińskim (1 blok = do 4 godz. tłumaczenia) o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej. Ocena spełniania warunku dokonana zostanie metodą spełnia/nie spełnia na podstawie dokumentów, o których mowa w pkt III.4) ogłoszenia.


III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY


  • III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:

    • wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, dostaw lub usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców, oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, że te dostawy lub usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie
    • wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami

  • III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:

    • oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia
    • aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy
  • III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych

    Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:

    III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:

    • nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert

III.6) INNE DOKUMENTY

Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)

1) oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, sporządzone według wzoru stanowiącego załącznik nr 2 do SIWZ; 2) w sytuacji określonej w pkt 6.3 SIWZ Wykonawca zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia.


III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne:
nie

SEKCJA IV: PROCEDURA


IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA


IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.


IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT


IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna:
nie.


IV.3) ZMIANA UMOWY


Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
tak


Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian

1. Zamawiający zastrzega sobie prawo do ograniczenia przedmiotu umowy w stosunku do ilości stron / ilości dni z jednoczesnym zmniejszeniem wynagrodzenia. 2. Zamawiający zastrzega sobie prawo do zmiany ilości poszczególnych rodzajów tłumaczenia w ramach wynagordzenia określonego w umowie. 3. Wykonawca może zaproponować na piśmie zastępstwo lub zmianę w Zespole tłumaczy wskazując osoby spełniające wymagania określone w SIWZ. Zmiana taka wymaga pisemnej zgody Zamawiającego.


IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


IV.4.1)
 
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.uke.gov.pl

Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Urząd Komunikacji Elektronicznej ul. Kasprzaka 18/20 01-211 Warszawa pok. 315.


IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
08.07.2011 godzina 13:00, miejsce: Urząd Komunikacji Elektronicznej ul. Kasprzaka 18/20 01-211 Warszawa pok. 309.


IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).


IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie

ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH


CZĘŚĆ Nr:
1
NAZWA:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów z/na język angielski..


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów z/na język angielski w maksymalnej ilości 1100 stron obliczeniowych..


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.53.00.00-8.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Okres w miesiącach: 12.


  • 4) Kryteria oceny ofert:
    cena oraz dodatkowe kryteria i ich znaczenie:

    • 1. Cena - 40
    • 2. Jakość - 40
    • 3. Liczba stron - 20


CZĘŚĆ Nr:
2
NAZWA:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów z/na język francuski..


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów z/na język francuski w maksymalnej ilości 430 stron obliczeniowych..


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.53.00.00-8.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Okres w miesiącach: 12.


  • 4) Kryteria oceny ofert:
    cena oraz dodatkowe kryteria i ich znaczenie:

    • 1. Cena - 40
    • 2. Jakość - 40
    • 3. Liczba stron - 20


CZĘŚĆ Nr:
3
NAZWA:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego i ustnego z/na język gruziński..


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów z/na język gruziński w maksymalnej ilości 200 stron obliczeniowych oraz tłumaczenia ustnego konsekutywnego w maksymalnej liczbie 22 dni..


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Okres w miesiącach: 12.


  • 4) Kryteria oceny ofert:
    cena oraz dodatkowe kryteria i ich znaczenie:

    • 1. Cena - 40
    • 2. Jakość - 40
    • 3. Liczba stron - 20


CZĘŚĆ Nr:
4
NAZWA:
Świadczenie usługi tłumaczenia ustnego z/na język ukraiński..


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usługi tłumaczenia ustnego konsekutywnego z/na język ukraiński w maksymalnej liczbie 12 dni..


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.54.00.00-1.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Okres w miesiącach: 12.


  • 4) Kryteria oceny ofert:
    najniższa cena.



Numer ogłoszenia: 187112 - 2011; data zamieszczenia: 06.07.2011


OGŁOSZENIE O ZMIANIE OGŁOSZENIA


Ogłoszenie dotyczy:
Ogłoszenia o zamówieniu.


Informacje o zmienianym ogłoszeniu:
173006 - 2011 data 27.06.2011 r.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

Urząd Komunikacji Elektronicznej, ul. Kasprzaka 18/20, 01-211 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 022 5349259, 5349169, fax. 022 5349341.

SEKCJA II: ZMIANY W OGŁOSZENIU


II.1) Tekst, który należy zmienić:


  • Miejsce, w którym znajduje się zmieniany tekst:
    III.3.2).

  • W ogłoszeniu jest:
    Dla ZADANIA 3: - posiadają doświadczenie w wykonaniu zamówień odpowiadających swoim rodzajem i wartością przedmiotowi zamówienia, tj. w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonali usługę / usługi polegające na wykonaniu co najmniej: a) 150 stron obliczeniowych tłumaczeń i/lub weryfikacji tłumaczeń z języka gruzińskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język gruziński o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej i b) 30 bloków tłumaczenia ustnego o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej (1 blok = do 4 godz. tłumaczenia ustnego); Dla ZADANIA 4 : - posiadają doświadczenie w wykonaniu zamówień odpowiadających swoim rodzajem i wartością przedmiotowi zamówienia, tj. w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonali usługę / usługi polegające na wykonaniu co najmniej 30 bloków tłumaczenia ustnego o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej (1 blok = do 4 godz. tłumaczenia). Ocena spełniania warunku dokonana zostanie metodą spełnia/nie spełnia na podstawie dokumentów o których mowa w pkt III.4) ogłoszenia..

  • W ogłoszeniu powinno być:
    Dla ZADANIA 3: - posiadają doświadczenie w wykonaniu zamówień odpowiadających swoim rodzajem i wartością przedmiotowi zamówienia, tj. w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonali usługę / usługi polegające na wykonaniu co najmniej: a) 150 stron obliczeniowych tłumaczeń i/lub weryfikacji tłumaczeń z języka gruzińskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język gruziński o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej i b) 30 bloków tłumaczenia ustnego z języka gruzińskiego na język polski i/lub odwrotnie o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej (1 blok = do 4 godz. tłumaczenia ustnego); Dla ZADANIA 4 : - posiadają doświadczenie w wykonaniu zamówień odpowiadających swoim rodzajem i wartością przedmiotowi zamówienia, tj. w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonali usługę / usługi polegające na wykonaniu co najmniej 30 bloków tłumaczenia ustnego z języka ukraińskiego na język polski i/lub odwrotnie o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej (1 blok = do 4 godz. tłumaczenia). Ocena spełniania warunku dokonana zostanie metodą spełnia/nie spełnia na podstawie dokumentów o których mowa w pkt III.4) ogłoszenia..

  • Miejsce, w którym znajduje się zmieniany tekst:
    IV.4.4).

  • W ogłoszeniu jest:
    Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert: 08.07.2011 godzina 13:00, miejsce: Urząd Komunikacji Elektronicznej ul. Kasprzaka 18/20 01-211 Warszawa pok. 309..

  • W ogłoszeniu powinno być:
    Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert: 13.07.2011 godzina 13:00, miejsce: Urząd Komunikacji Elektronicznej ul. Kasprzaka 18/20 01-211 Warszawa pok. 309..


II.2) Tekst, który należy dodać:


  • Miejsce, w którym należy dodać tekst:
    IV.3).

  • Tekst, który należy dodać w ogłoszeniu:
    4. W przypadku zmiany stawki VAT wysokość wynagrodzenia brutto określonego w umowie ulegnie zmianie stosownie do zmiany stawki podatku VAT..


Warszawa: Świadczenie usługi tłumaczenia


Numer ogłoszenia: 221783 - 2011; data zamieszczenia: 18.08.2011

OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.


Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 173006 - 2011r.


Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
tak.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Urząd Komunikacji Elektronicznej, ul. Kasprzaka 18/20, 01-211 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 022 5349259, 5349169, faks 022 5349341.


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Administracja rządowa centralna.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Świadczenie usługi tłumaczenia.


II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.


II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego oraz ustnego o tematyce prawno - ekonomicznej, technicznej z zakresu telekomunikacji i poczty oraz zarządzania zasobami częstotliwości, radiodyfuzji i nadzoru rynku wyrobów na potrzeby Zamawiającego.


II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.

SEKCJA III: PROCEDURA


III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony


III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


  • Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
    nie

SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA


Część NR:
1   


Nazwa:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów z/na język angielski


IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
12.08.2011.


IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
5.


IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.


IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • Busy b translations Sp. z o.o., {Dane ukryte}, 00-844 Warszawa, kraj/woj. mazowieckie.


IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 38456,00 PLN.


IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ


  • Cena wybranej oferty:
    25707,00


  • Oferta z najniższą ceną:
    25707,00
    / Oferta z najwyższą ceną:
    58850,00


  • Waluta:
    PLN.


Część NR:
2   


Nazwa:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów z/na język francuski


IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
12.08.2011.


IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
1.


IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.


IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • Busy b translations Sp. z o.o., {Dane ukryte}, 00-844 Warszawa, kraj/woj. mazowieckie.


IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 15032,80 PLN.


IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ


  • Cena wybranej oferty:
    10049,10


  • Oferta z najniższą ceną:
    10049,10
    / Oferta z najwyższą ceną:
    10049,10


  • Waluta:
    PLN.

Adres: Giełdowa 7/9, 01-211 Warszawa
woj. mazowieckie
Dane kontaktowe: email: zamowienia.publiczne@uke.gov.pl
tel: +48225349233
fax: +48225349341
Termin składania wniosków lub ofert:
2011-07-07
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: 17300620110
ID postępowania Zamawiającego:
Data publikacji zamówienia: 2011-06-26
Rodzaj zamówienia: usługi
Tryb& postępowania [PN]: Przetarg nieograniczony
Czas na realizację: 12 miesięcy
Wadium: -
Oferty uzupełniające: NIE
Oferty częściowe: TAK
Oferty wariantowe: NIE
Przewidywana licyctacja: NIE
Ilość części: 4
Kryterium ceny: 30%
WWW ogłoszenia: www.uke.gov.pl
Informacja dostępna pod: Urząd Komunikacji Elektronicznej ul. Kasprzaka 18/20 01-211 Warszawa pok. 315
Okres związania ofertą: 30 dni
Kody CPV
79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
Wyniki
Nazwa części Wykonawca Data udzielenia Wartość
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów z/na język angielski Busy b translations Sp. z o.o.
Warszawa
2011-08-18 25 707,00
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów z/na język francuski Busy b translations Sp. z o.o.
Warszawa
2011-08-18 10 049,00