Poznań: Sukcesywne tłumaczenie specjalistycznych tekstów naukowych dla jednostek organizacyjnych Uczelni : liczba części 9


Numer ogłoszenia: 214034 - 2014; data zamieszczenia: 26.06.2014

OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Uniwersytet Przyrodniczy w Poznaniu , ul. Wojska Polskiego 28, 60-637 Poznań, woj. wielkopolskie, tel. 061 8487023, 8487043, faks 061 8487043, 8487145.


  • Adres strony internetowej zamawiającego:
    www.au.poznan.pl


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Uczelnia publiczna.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA


II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Sukcesywne tłumaczenie specjalistycznych tekstów naukowych dla jednostek organizacyjnych Uczelni : liczba części 9.


II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.


II.1.4) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych zgodnie z informacją o przybliżonych ilościach stron tłumaczenia oraz obszarach tematycznych w poszczególnych jednostkach organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu, zawartą w załączniku nr 1 do niniejszej specyfikacji..


II.1.6) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.


II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
tak, liczba części: 9.


II.1.8) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.



II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 22.07.2015.

SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM


III.1) WADIUM


Informacja na temat wadium:
Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium


III.2) ZALICZKI


III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW


  • III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • na podstawie oświadczenia


  • III.3.2) Wiedza i doświadczenie


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • wykażą, że wykonali usługi w zakresie niezbędnym do spełnienia warunków wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert a jeśli okres prowadzenia działalności jest krótszy- w tym okresie z podaniem ich wartości przedmiotu dat wykonania i podmiotów na rzecz których usługi zostały wykonane ,oraz załączą dowody czy zostały wykonane lub są wykonane należycie. Przez okres niezbędny rozumie się co najmniej 5 kserokopii wykonywanych i przetłumaczonych przez Wykonawcę różnych artykułów opublikowanych w anglojęzycznych czasopismach naukowych na każde zadanie z osobna. Tematyka w/w tekstów winna pokrywać się lub być zbliżona z różnymi dziedzinami badawczymi zgłoszonymi przez Zamawiającego w ramach poszczególnych zadań. Zamawiający nie będzie uwzględniał prac o charakterze popularno-naukowym, instruktażowym itp., nie spełniających standardu artykułu naukowego. Jeśli Wykonawca składa ofertę dla większej ilości zadań, to musi przedstawić dla każdego z nich odrębny zestaw przetłumaczonych przez siebie artykułów. Każda z kserokopii powinna być poświadczona przez jednego z autorów, co do faktu dokonania jej tłumaczenia przez Wykonawcę, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, głównych usług .


  • III.3.3) Potencjał techniczny


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • na podstawie oświadczenia


  • III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • na podstawie oświadczenia


  • III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • na podstawie oświadczenia


III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY


III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu należy przedłożyć:

  • wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, głównych dostaw lub usług, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których dostawy lub usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie;


III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:

  • oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia;
  • aktualny odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;

III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych

Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:

III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:

  • nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;

III.4.4) Dokumenty dotyczące przynależności do tej samej grupy kapitałowej

  • lista podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów albo informacji o tym, że nie należy do grupy kapitałowej;


III.6) INNE DOKUMENTY

Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)

Formularz oferty- załącznik nr 2 Informacja o przybliżonych ilościach stron tłumaczenia oraz obszarach tematycznych w poszczególnych jednostkach organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu - załacznik nr 1 Projekt umowy - załącznik nr 6

SEKCJA IV: PROCEDURA


IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA


IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.


IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT


IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.


IV.3) ZMIANA UMOWY


przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:


Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian

Zamawiający przewiduje możliwość zmiany treści umowy. jeżeli zmiany te są korzystne dla Zamawiającego lub są następstwem okoliczności, których nie można było przewidzieć w chwili zawarcia umowy.


IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


IV.4.1)
 
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.up. poznan.pl

Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
SIWZ można pobrać w formie papierowej od Zamawiającego w budynku Collegium Maximum Uniwersytetu Przyrodniczego ul. Wojska Polskiego 28, IV piętro pok. 407 w godz. 10:00 do 12:00.


IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
08.07.2014 godzina 10:00, miejsce: w budynku Collegium Maximum Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu ul. Wojska Polskiego 28 pok 407 Biuro Zamówień Publicznych.


IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).


IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie

ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH


CZĘŚĆ Nr:
1
NAZWA:
LEŚNICTWO.


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    Tłumaczenie i adjustacja (korekta językowa) z języka polskiego na język angielski (605stron tłumaczenia + 275 strony adjustacji).


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.53.00.00-8.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Zakończenie: 22.07.2015.

  • 4) Kryteria oceny ofert:
    najniższa cena.



CZĘŚĆ Nr:
2
NAZWA:
TECHNOLOGIA DREWNA.


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    Tłumaczenia i adjustacja (korekta językowa) z języka polskiego na język angielski (300 stron tłumaczenia + 45 stron adjustacji).


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.53.00.00-8.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Zakończenie: 22.07.2015.

  • 4) Kryteria oceny ofert:
    najniższa cena.



CZĘŚĆ Nr:
3
NAZWA:
KONSTRUKCJA I EKSPLOATACJA MASZYN I URZĄDZEŃ.


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    Tłumaczenia i adjustacja (korekta językowa) z języka polskiego na język angielski (110 stron tłumaczenia + 20 stron adjustacji).


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.53.00.00-8.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Zakończenie: 22.07.2015.

  • 4) Kryteria oceny ofert:
    najniższa cena.



CZĘŚĆ Nr:
4
NAZWA:
HODOWLA I BIOLOGIA ZWIERZĄT.


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    Tłumaczenia i adjustacja (korekta językowa) z języka polskiego na język angielski (450 stron tłumaczenia + 60 strony adjustacji.


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.53.00.00-8.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Zakończenie: 22.07.2015.

  • 4) Kryteria oceny ofert:
    najniższa cena.



CZĘŚĆ Nr:
5
NAZWA:
TECHNOLOGIA I CHEMIA ŻYWNOSCI.


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    Tłumaczenia i adjustacja (korekta językowa) z języka polskiego na język angielski (1190stron tłumaczenia + 690 stron adjustacji).


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.53.00.00-8.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Zakończenie: 22.07.2015.

  • 4) Kryteria oceny ofert:
    najniższa cena.



CZĘŚĆ Nr:
6
NAZWA:
BIOCHEMIA, GENETYKA.


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    Tłumaczenia i adjustacja (korekta językowa) z języka polskiego na język angielski (680 stron tłumaczenia + 150 strony adjustacji.


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.53.00.00-8.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Zakończenie: 22.07.2015.

  • 4) Kryteria oceny ofert:
    najniższa cena.



CZĘŚĆ Nr:
7
NAZWA:
ROLNICTWO, OGRODNICTWO.


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    Tłumaczenia i adjustacja (korekta językowa) z języka polskiego na język angielski (1010 stron tłumaczenia + 700 strony adjustacji.


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.53.00.00-8.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Zakończenie: 22.07.2015.

  • 4) Kryteria oceny ofert:
    najniższa cena.



CZĘŚĆ Nr:
8
NAZWA:
MELIORACJA, EKOLOGIA, OCHRONA I INŻYNIERIA ŚRODOWISKA.


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    Tłumaczenia i adjustacja (korekta językowa) z języka polskiego na język angielski (220stron tłumaczenia + 20 stron adjustacji).


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.53.00.00-8.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Zakończenie: 22.07.2015.

  • 4) Kryteria oceny ofert:
    najniższa cena.



CZĘŚĆ Nr:
9
NAZWA:
NAUKI EKONOMICZNO - SPOŁECZNE.


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    Tłumaczenia i adjustacja (korekta językowa) z języka polskiego na język angielski (600 stron tłumaczenia + 150 stron adjustacji.


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.53.00.00-8.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Zakończenie: 22.07.2015.

  • 4) Kryteria oceny ofert:
    najniższa cena.


Adres: ul. Wojska Polskiego 28, 60-637 Poznań
woj. wielkopolskie
Dane kontaktowe: email: zampub@up.poznan.pl,
tel: 61 8487043,
fax: 61 8955043
Termin składania wniosków lub ofert:
2014-07-07
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: 21403420140
ID postępowania Zamawiającego:
Data publikacji zamówienia: 2014-06-25
Rodzaj zamówienia: usługi
Tryb& postępowania [PN]: Przetarg nieograniczony
Czas na realizację: 379 dni
Wadium: -
Oferty uzupełniające: NIE
Oferty częściowe: TAK
Oferty wariantowe: NIE
Przewidywana licyctacja: NIE
Ilość części: 9
Kryterium ceny: 0%
WWW ogłoszenia: www.au.poznan.pl
Informacja dostępna pod: SIWZ można pobrać w formie papierowej od Zamawiającego w budynku Collegium Maximum Uniwersytetu Przyrodniczego ul. Wojska Polskiego 28, IV piętro pok. 407 w godz. 10:00 do 12:00
Okres związania ofertą: 30 dni
Kody CPV
79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych