Adres strony internetowej, na której zamieszczona będzie specyfikacja istotnych warunków zamówienia (jeżeli dotyczy):

http://www.biurofestiwalowe.pl

Ogłoszenie nr 22870 - 2017 z dnia 2017-02-09 r.
Kraków: Usługi tłumaczenia na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2017 roku Część 1 zamówienia Tłumaczenia ustne Część 2 zamówienia Tłumaczenia pisemne
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - Usługi

Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe

Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego

Zamówienie dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej

nie


Nazwa projektu lub programu


O zamówienie mogą ubiegać się wyłącznie zakłady pracy chronionej oraz wykonawcy, których działalność, lub działalność ich wyodrębnionych organizacyjnie jednostek, które będą realizowały zamówienie, obejmuje społeczną i zawodową integrację osób będących członkami grup społecznie marginalizowanych

nie

Należy podać minimalny procentowy wskaźnik zatrudnienia osób należących do jednej lub więcej kategorii, o których mowa w art. 22 ust. 2 ustawy Pzp, nie mniejszy niż 30%, osób zatrudnionych przez zakłady pracy chronionej lub wykonawców albo ich jednostki (w %)
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

Postępowanie przeprowadza centralny zamawiający

nie

Postępowanie przeprowadza podmiot, któremu zamawiający powierzył/powierzyli przeprowadzenie postępowania

nie

Informacje na temat podmiotu któremu zamawiający powierzył/powierzyli prowadzenie postępowania:


Postępowanie jest przeprowadzane wspólnie przez zamawiających

nie

Jeżeli tak, należy wymienić zamawiających, którzy wspólnie przeprowadzają postępowanie oraz podać adresy ich siedzib, krajowe numery identyfikacyjne oraz osoby do kontaktów wraz z danymi do kontaktów:


Postępowanie jest przeprowadzane wspólnie z zamawiającymi z innych państw członkowskich Unii Europejskiej

nie

W przypadku przeprowadzania postępowania wspólnie z zamawiającymi z innych państw członkowskich Unii Europejskiej – mające zastosowanie krajowe prawo zamówień publicznych:


Informacje dodatkowe:


I. 1) NAZWA I ADRES:
Krakowskie Biuro Festiwalowe, krajowy numer identyfikacyjny 35121004000000, ul. ul. Wygrana  2, 30311   Kraków, woj. małopolskie, państwo Polska, tel. 12 354 25 00, e-mail abylinska@biurofestiwalowe.pl; pwawszczak@biurofestiwalowe.pl, faks 12 354 25 01.
Adres strony internetowej (URL): www.biurofestiwalowe.pl


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Gminna instytucja kultury

I.3) WSPÓLNE UDZIELANIE ZAMÓWIENIA (jeżeli dotyczy):
Podział obowiązków między zamawiającymi w przypadku wspólnego przeprowadzania postępowania, w tym w przypadku wspólnego przeprowadzania postępowania z zamawiającymi z innych państw członkowskich Unii Europejskiej (który z zamawiających jest odpowiedzialny za przeprowadzenie postępowania, czy i w jakim zakresie za przeprowadzenie postępowania odpowiadają pozostali zamawiający, czy zamówienie będzie udzielane przez każdego z zamawiających indywidualnie, czy zamówienie zostanie udzielone w imieniu i na rzecz pozostałych zamawiających):

I.4) KOMUNIKACJA:


Nieograniczony, pełny i bezpośredni dostęp do dokumentów z postępowania można uzyskać pod adresem (URL)
tak
www.biurofestiwalowe.pl


Adres strony internetowej, na której zamieszczona będzie specyfikacja istotnych warunków zamówienia
tak
www.biurofestiwalowe.pl


Dostęp do dokumentów z postępowania jest ograniczony - więcej informacji można uzyskać pod adresem
nie


Oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu należy przesyłać:


Elektronicznie
nie
adres


Dopuszczone jest przesłanie ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu w inny sposób:

nie

Wymagane jest przesłanie ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu w inny sposób:

tak
Inny sposób:
Oferty można składać wyłącznie w formie pisemnej
Adres:
ul. Wygrana 2, 30-311 Kraków


Komunikacja elektroniczna wymaga korzystania z narzędzi i urządzeń lub formatów plików, które nie są ogólnie dostępne
nie
Nieograniczony, pełny, bezpośredni i bezpłatny dostęp do tych narzędzi można uzyskać pod adresem: (URL)
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługi tłumaczenia na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2017 roku Część 1 zamówienia Tłumaczenia ustne Część 2 zamówienia Tłumaczenia pisemne

Numer referencyjny:
DP-271-2/2017

Przed wszczęciem postępowania o udzielenie zamówienia przeprowadzono dialog techniczny

nie


II.2) Rodzaj zamówienia:
usługi

II.3) Informacja o możliwości składania ofert częściowych

Zamówienie podzielone jest na części:
Tak

Oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu można składać w odniesieniu do:

wszystkich części



II.4) Krótki opis przedmiotu zamówienia
(wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań )
a w przypadku partnerstwa innowacyjnego - określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:
1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby Zamawiającego. Zamówienie składa się z dwóch części. 2. Część 1 zamówienia zatytułowana Tłumaczenia ustne obejmuje tłumaczenia ustne symultaniczne (z wykorzystaniem kabin i odpowiedniej aparatury) i konsekutywne konferencji/spotkań/debat/paneli/briefingów z języka polskiego na języki obce (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) oraz z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawiera załączniku nr 1A do specyfikacji istotnych warunków zamówienia (SIWZ). 3. Część 2 zamówienia zatytułowana Tłumaczenia pisemne obejmuje tłumaczenia zwykłe i uwierzytelnione z języka polskiego na języki obce (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) oraz z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawiera załącznik nr 1B do SIWZ. 4. Zamawiający dopuszcza składanie ofert częściowych. Wykonawca może złożyć ofertę na jedną lub na wszystkie części zamówienia.


II.5) Główny kod CPV:
79540000-1

Dodatkowe kody CPV:
79530000-8

II.6) Całkowita wartość zamówienia
(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:

(w przypadku umów ramowych lub dynamicznego systemu zakupów – szacunkowa całkowita maksymalna wartość w całym okresie obowiązywania umowy ramowej lub dynamicznego systemu zakupów)


II.7) Czy przewiduje się udzielenie zamówień, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt 6 i 7 lub w art. 134 ust. 6 pkt 3 ustawy Pzp:
tak
Określenie przedmiotu, wielkości lub zakresu oraz warunków na jakich zostaną udzielone zamówienia, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt 6 lub w art. 134 ust. 6 pkt 3 ustawy Pzp: Zamawiający przewiduje udzielanie zamówień, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt 6 ustawy Prawo zamówień publicznych. Zamówienia dotyczyć będą świadczenia odpowiednio usług tłumaczeń pisemnych lub ustnych. Udzielanie tych zamówień odbywać się będzie w oparciu o odrębną w stosunku do zamówienia podstawowego umowę zawieraną w trybie zamówienia z wolnej ręki z wykonawcą wybranym w danej części w niniejszym postępowaniu. Umowa będzie mogła być zawarta w okresie 3 lat od dnia udzielenia zamówienia podstawowego.

II.8) Okres, w którym realizowane będzie zamówienie lub okres, na który została zawarta umowa ramowa lub okres, na który został ustanowiony dynamiczny system zakupów:
data zakończenia: 31/03/2018
data zakończenia: 31/03/2018


II.9) Informacje dodatkowe:
Każda z części zamówienia będzie realizowana: 1) od dnia zawarcia umowy, jednak nie wcześniej niż od dnia 1 kwietnia 2017 roku 2) do wyczerpania łącznego wynagrodzenia należnego wykonawcy, jednak nie dłużej niż do dnia 31 marca 2018 roku
SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM

III.1) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU


III.1.1) Kompetencje lub uprawnienia do prowadzenia określonej działalności zawodowej, o ile wynika to z odrębnych przepisów

Określenie warunków:
Informacje dodatkowe

III.1.2) Sytuacja finansowa lub ekonomiczna

Określenie warunków:
Informacje dodatkowe

III.1.3) Zdolność techniczna lub zawodowa

Określenie warunków: a) minimalne warunki dotyczące doświadczenia w zakresie części 1 zamówienia: wykonawca wykonał lub w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych wykonuje w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, co najmniej 2 usługi, polegające na świadczeniu usług w zakresie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych lub symultanicznych) z języka polskiego na języki obce lub z języków obcych na język polski. Każda usługa musi być wykonana na kwotę co najmniej 40.000,00 zł brutto. W ramach każdej z usług wykonawca musi wykazać wykonanie tłumaczenia ustnego (konsekutywnego lub symultanicznego) co najmniej 4 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej. Poprzez 1 usługę Zamawiający rozumie usługę tłumaczeń ustnych (konsekutywnych lub symultanicznych) z języków obcych na język polski lub z języka polskiego na języki obce, realizowaną dla jednego podmiotu na podstawie jednej umowy lub na podstawie kilku umów pod warunkiem, że realizacja tych umów stanowiła jedną funkcjonalną całość. b) minimalne warunki dotyczące doświadczenia w zakresie części 2 zamówienia: wykonawca wykonał, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych wykonuje w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, co najmniej 2 usługi, polegające na świadczeniu usług w zakresie pisemnych tłumaczeń (zwykłych lub uwierzytelnionych) z języków obcych na język polski i z języka polskiego na języki obce tekstów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej. Każda usługa musi być wykonana co najmniej na kwotę 70.000,00 zł brutto. Poprzez 1 usługę Zamawiający rozumie usługę tłumaczeń pisemnych (zwykłych lub uwierzytelnionych), z języków obcych na język polski lub z języka polskiego na języki obce, realizowaną dla jednego podmiotu na podstawie jednej umowy lub na podstawie kilku umów, pod warunkiem, że realizacja tych umów stanowiła jedną funkcjonalną całość c) minimalne warunki dotyczące osób skierowanych przez wykonawcę do realizacji części 1 zamówienia: - z / na język angielski: co najmniej 12 tłumaczy, w tym 6 osób posiadających doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed ogłoszeniem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; 6 osób posiadających doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed ogłoszeniem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; - z / na język niemiecki co najmniej 3 tłumaczy, w tym 1 osoba posiadająca doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych, która w okresie ostatnich trzech lat przed ogłoszeniem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; 2 osoby posiadające doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed ogłoszeniem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; - z / na język francuski co najmniej 3 tłumaczy, w tym 1 osoba posiadająca doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych, która w okresie ostatnich trzech lat przed ogłoszeniem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; 2 osoby posiadające doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed ogłoszeniem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; - z / na język włoski co najmniej 3 tłumaczy, w tym 1 osoba posiadająca doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych, która w okresie ostatnich trzech lat przed ogłoszeniem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; 2 osoby posiadające doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed ogłoszeniem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; - z / na język hiszpański co najmniej 3 tłumaczy, w tym 1 osoba posiadająca doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych, która w okresie ostatnich trzech lat przed ogłoszeniem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; 2 osoby posiadające doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed ogłoszeniem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; - z / na język rosyjski co najmniej 3 tłumaczy, w tym 1 osoba posiadająca doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych, która w okresie ostatnich trzech lat przed ogłoszeniem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; 2 osoby posiadające doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed ogłoszeniem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; d) minimalne warunki dotyczące osób skierowanych przez wykonawcę do realizacji części 2 zamówienia: - język angielski: co najmniej 5 tłumaczy, w tym 1 osoba o uprawieniach tłumacza przysięgłego oraz posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka angielskiego; 1 osoba z wykształceniem wyższym (prawo lub filologia angielska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka angielskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie w zakresie tłumaczenia tekstów prawnych lub prawniczych, w tym w szczególności umów lub porozumień z/na język angielski; 2 osoby z wykształceniem wyższym (filologia angielska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka angielskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język angielski co najmniej 5 publikacji powyżej 3.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; 1 osoba będącą native speakerem języka angielskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język angielski co najmniej 5 tekstów powyżej 3.000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; - język francuski: co najmniej 3 tłumaczy, w tym 1 osoba o uprawieniach tłumacza przysięgłego oraz posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka francuskiego; 1 osoba z wykształceniem wyższym (filologia romańska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka francuskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język francuski co najmniej 5 publikacji powyżej 3.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; 1 osoba będącą native speakerem języka francuskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język francuski co najmniej 5 tekstów powyżej 3.000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; - język niemiecki: co najmniej 4 tłumaczy, w tym 1 osoba o uprawieniach tłumacza przysięgłego oraz posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka niemieckiego; 1 osoba z wykształceniem wyższym (prawo lub germanistyka lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka niemieckiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie w zakresie tłumaczenia tekstów prawnych lub prawniczych, w tym w szczególności umów lub porozumień z/na język niemiecki; 1 osoba z wykształceniem wyższym (germanistyka lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka niemieckiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język niemiecki co najmniej 5 publikacji powyżej 3.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; 1 osoba będącą native speakerem języka niemieckiego, mająca wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język niemiecki co najmniej 5 tekstów powyżej 3.000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; - język włoski: co najmniej 3 tłumaczy, w tym 1 osoba o uprawieniach tłumacza przysięgłego, posiadająca co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka włoskiego; 1 osoba z wykształceniem wyższym (filologia włoska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka włoskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język włoski co najmniej 5 publikacji powyżej 3.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; 1 osoba będąca native speakerem języka włoskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język włoski co najmniej 5 tekstów powyżej 3000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; - język hiszpański: co najmniej 3 tłumaczy, w tym 1 osoba o uprawieniach tłumacza przysięgłego, posiadająca co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka hiszpańskiego; 1 osoba z wykształceniem wyższym (iberystyka lub filologia hiszpańska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka hiszpańskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język hiszpański co najmniej 5 publikacji powyżej 3.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; 1 osoba będąca native speakerem języka hiszpańskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język hiszpański co najmniej 5 tekstów powyżej 3.000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; - język rosyjski - co najmniej 3 tłumaczy, w tym 1 osoba o uprawieniach tłumacza przysięgłego, posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka rosyjskiego; 1 osoba z wykształceniem wyższym (filologia rosyjska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka rosyjskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język rosyjski co najmniej 5 publikacji powyżej 3.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; 1 osoba będącą native speakerem języka rosyjskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język rosyjski co najmniej 5 tekstów powyżej 3.000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej;
Zamawiający wymaga od wykonawców wskazania w ofercie lub we wniosku o dopuszczenie do udziału w postępowaniu imion i nazwisk osób wykonujących czynności przy realizacji zamówienia wraz z informacją o kwalifikacjach zawodowych lub doświadczeniu tych osób: tak
Informacje dodatkowe: 1. Wykonawca może w celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu, w stosownych sytuacjach oraz w odniesieniu do zamówienia lub jego części, polegać na zdolnościach technicznych lub zawodowych innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nim stosunków prawnych. Wykonawca, który polega na zdolnościach lub sytuacji innych podmiotów, musi udowodnić Zamawiającemu, że realizując zamówienie, będzie dysponował niezbędnymi zasobami tych podmiotów, w szczególności przedstawiając zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na potrzeby realizacji zamówienia. W odniesieniu do warunku doświadczenia, wykonawcy mogą polegać na zdolnościach innych podmiotów, jeżeli podmioty te zrealizują usługi, do realizacji których te zdolności są wymagane. 2. W przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, Zamawiający wymaga aby warunek doświadczenia w każdej z części (pkt 1 ppkt 3 lit. a lub b SIWZ), spełniał co najmniej 1 wykonawca. W przypadku pozostałych warunków, Zamawiający dopuszcza łączenie potencjału wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia.

III.2) PODSTAWY WYKLUCZENIA


III.2.1) Podstawy wykluczenia określone w art. 24 ust. 1 ustawy Pzp


III.2.2) Zamawiający przewiduje wykluczenie wykonawcy na podstawie art. 24 ust. 5 ustawy Pzp
tak
Zamawiający przewiduje następujące fakultatywne podstawy wykluczenia:
(podstawa wykluczenia określona w art. 24 ust. 5 pkt 1 ustawy Pzp)
(podstawa wykluczenia określona w art. 24 ust. 5 pkt 2 ustawy Pzp)
(podstawa wykluczenia określona w art. 24 ust. 5 pkt 3 ustawy Pzp)
(podstawa wykluczenia określona w art. 24 ust. 5 pkt 4 ustawy Pzp)
(podstawa wykluczenia określona w art. 24 ust. 5 pkt 5 ustawy Pzp)
(podstawa wykluczenia określona w art. 24 ust. 5 pkt 6 ustawy Pzp)
(podstawa wykluczenia określona w art. 24 ust. 5 pkt 7 ustawy Pzp)
(podstawa wykluczenia określona w art. 24 ust. 5 pkt 8 ustawy Pzp)

III.3) WYKAZ OŚWIADCZEŃ SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W CELU WSTĘPNEGO POTWIERDZENIA, ŻE NIE PODLEGA ON WYKLUCZENIU ORAZ SPEŁNIA WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ SPEŁNIA KRYTERIA SELEKCJI


Oświadczenie o niepodleganiu wykluczeniu oraz spełnianiu warunków udziału w postępowaniu

tak

Oświadczenie o spełnianiu kryteriów selekcji

nie

III.4) WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW , SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W POSTĘPOWANIU NA WEZWANIE ZAMAWIAJACEGO W CELU POTWIERDZENIA OKOLICZNOŚCI, O KTÓRYCH MOWA W ART. 25 UST. 1 PKT 3 USTAWY PZP:

1. Zamawiający wezwie wykonawcę, którego oferta została najwyżej oceniona do złożenia w wymaganym terminie aktualnych na dzień złożenia następujących dokumentów: 1) informacji z Krajowego Rejestru Karnego w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 13, 14 i 21 ustawy Prawo zamówień publicznych oraz, odnośnie skazania za wykroczenie na karę aresztu, w zakresie określonym przez Zamawiającego na podstawie art. 24 ust. 5 pkt 5 i 6 ustawy Prawo zamówień publicznych, wystawionej nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert; 2) zaświadczenia właściwego naczelnika urzędu skarbowego potwierdzającego, że wykonawca nie zalega z opłacaniem podatków, wystawionego nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert, lub innego dokumentu potwierdzającego, że wykonawca zawarł porozumienie z właściwym organem podatkowym w sprawie spłat tych należności wraz z ewentualnymi odsetkami lub grzywnami, w szczególności uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu; 3) zaświadczenia właściwej terenowej jednostki organizacyjnej Zakładu Ubezpieczeń Społecznych lub Kasy Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego albo innego dokumentu potwierdzającego, że wykonawca nie zalega z opłacaniem składek na ubezpieczenia społeczne lub zdrowotne, wystawionego nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert, lub innego dokumentu potwierdzającego, że wykonawca zawarł porozumienie z właściwym organem w sprawie spłat tych należności wraz z ewentualnymi odsetkami lub grzywnami, w szczególności uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu. 4) odpisu z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu potwierdzenia braku podstaw wykluczenia na podstawie art. 24 ust. 5 pkt 1 ustawy Prawo zamówień publicznych; 5) oświadczenia wykonawcy o niezaleganiu z opłacaniem podatków i opłat lokalnych, o których mowa w ustawie z dnia 12 stycznia 1991 r. o podatkach i opłatach lokalnych (Dz. U. z 2016 r., poz. 716). Wzór oświadczenia stanowi załącznik nr 6 do SIWZ. 2. W sytuacji gdy wykonawca polega na zdolnościach lub sytuacji innych podmiotów na zasadach określonych w art. 22a ustawy Prawo zamówień publicznych, Zamawiający wezwie wykonawcę do przedstawienia w odniesieniu do tych podmiotów dokumentów, o których mowa w punkcie powyżej (pkt 1). 3. Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, zamiast dokumentów, o których mowa w pkt 1 ppkt 1 (pkt 7 ppkt 1 SIWZ), składa informację z odpowiedniego rejestru albo, w przypadku braku takiego rejestru, inny równoważny dokument wydany przez właściwy organ sądowy lub administracyjny kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania lub miejsce zamieszkania ma osoba, której dotyczy informacja albo dokument, w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 13, 14 i 21 oraz ust. 5 pkt 5 i 6 ustawy Prawo zamówień publicznych. Dokumenty powinny być wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert. 4. Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, zamiast dokumentów, o których mowa w pkt 1 ppkt 2-4 (pkt 7 ppkt 2-4 SIWZ) składa dokument lub dokumenty wystawione w kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, potwierdzające odpowiednio, że nie zalega z opłacaniem podatków, opłat, składek na ubezpieczenie społeczne lub zdrowotne albo że zawarł porozumienie z właściwym organem w sprawie spłat tych należności wraz z ewentualnymi odsetkami lub grzywnami, w szczególności uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu i nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości,. Dokumenty powinny być wystawione odpowiednio nie wcześniej niż 3 lub 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert. 5. Jeżeli w kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania lub miejsce zamieszkania ma osoba, której dokument dotyczy, nie wydaje się dokumentów, o których mowa w pkt 3 i 4 (pkt 15 i 16 SIWZ), zastępuje się je dokumentem zawierającym odpowiednio oświadczenie wykonawcy, ze wskazaniem osoby albo osób uprawnionych do jego reprezentacji, lub oświadczenie osoby, której dokument miał dotyczyć, złożone przed notariuszem lub przed organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego właściwym ze względu na siedzibę lub miejsce zamieszkania wykonawcy lub miejsce zamieszkania tej osoby. Dokumenty powinny być wystawione odpowiednio nie wcześniej niż 6 lub 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert. 6. Wykonawca mający siedzibę na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, w odniesieniu do osoby mającej miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, której dotyczy dokument wskazany w pkt 1 ppkt 1 (pkt 7 ppkt 1 SIWZ), składa dokument, o którym mowa w pkt 15 SIWZ, w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 14 i 21 oraz ust. 5 pkt 6 ustawy Prawo zamówień publicznych. Jeżeli w kraju, w którym miejsce zamieszkania ma osoba, której dokument miał dotyczyć, nie wydaje się takich dokumentów, zastępuje się go dokumentem zawierającym oświadczenie tej osoby złożonym przed notariuszem lub przed organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego właściwym ze względu na miejsce zamieszkania tej osoby. Dokumenty powinny być wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert.

III.5) WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W POSTĘPOWANIU NA WEZWANIE ZAMAWIAJACEGO W CELU POTWIERDZENIA OKOLICZNOŚCI, O KTÓRYCH MOWA W ART. 25 UST. 1 PKT 1 USTAWY PZP


III.5.1) W ZAKRESIE SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU:

Zamawiający wezwie wykonawcę, którego oferta została najwyżej oceniona do złożenia w wymaganym terminie aktualnych na dzień złożenia następujących dokumentów: 1) wykazu usług wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów określających czy te usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie, przy czym dowodami, o których mowa, są referencje bądź inne dokumenty wystawione przez podmiot, na rzecz którego usługi były wykonywane, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych są wykonywane, a jeżeli z uzasadnionej przyczyny o obiektywnym charakterze wykonawca nie jest w stanie uzyskać tych dokumentów – oświadczenie wykonawcy; w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych nadal wykonywanych referencje bądź inne dokumenty potwierdzające ich należyte wykonywanie powinny być wydane nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert. Wzór wykazu usług stanowi załącznik nr 7 do SIWZ. 2) wykazu osób, skierowanych przez wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, uprawnień, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia publicznego, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami. Wzór wykazu osób dla części 1 stanowi załącznik nr 8A do SIWZ, dla części 1 stanowi załącznik nr 8B do SIWZ.

III.5.2) W ZAKRESIE KRYTERIÓW SELEKCJI:


III.6) WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W POSTĘPOWANIU NA WEZWANIE ZAMAWIAJACEGO W CELU POTWIERDZENIA OKOLICZNOŚCI, O KTÓRYCH MOWA W ART. 25 UST. 1 PKT 2 USTAWY PZP


III.7) INNE DOKUMENTY NIE WYMIENIONE W pkt III.3) - III.6)
Pełnomocnictwa do reprezentowania wykonawcy/wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia w postępowaniu albo reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego (jeżeli dotyczy).
SEKCJA IV: PROCEDURA

IV.1) OPIS


IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony

IV.1.2) Zamawiający żąda wniesienia wadium:
tak,
Informacja na temat wadium
1. Wykonawca przed upływem terminu składania ofert zobowiązany jest do wniesienia wadium w wysokości: 1) dla części 1 zamówienia: 1.500,00 zł (słownie: tysiąc pięćset złotych 00/100); 2) dla części 2 zamówienia: 2.000,00 zł (słownie: dwa tysiące złotych 00/100). 2. Wadium może być wniesione w jednej lub w kilku formach określonych w art. 45 ust. 6 ustawy Prawo zamówień publicznych. 3. Wadium wnoszone w pieniądzu należy wpłacić przelewem na następujący rachunek bankowy Zamawiającego PKO Bank Polski 81 1020 2892 0000 5002 0590 9983 z dopiskiem: wadium – tłumaczenia, część numer ………. – DP-271-2/2017. Wadium musi znaleźć się na wskazanym rachunku bankowym przed upływem terminu składania ofert. Za chwilę wpływu wadium uznaje się moment uznania rachunku bankowego Zamawiającego. 4. Wadium wnoszone w formie poręczenia lub gwarancji musi: 1) być wystawione na Zamawiającego – Krakowskie Biuro Festiwalowe, ul. Wygrana 2, 30-311 Kraków. 2) mieć okres ważności nie krótszy niż okres związania ofertą. 3) zawierać w swojej treści oświadczenie poręczyciela (gwaranta), w którym zobowiązuje się on do bezwarunkowej wypłaty kwoty wadium na pierwsze żądania Zamawiającego, które zawierać będzie oświadczenie o zaistnieniu jednej z okoliczności wskazanych w art. 46 ust. 4a i ust. 5 ustawy Prawo zamówień publicznych lub w przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia – na pierwsze żądanie Zamawiającego, które zawierać będzie oświadczenie o zaistnieniu jednej z okoliczności wskazanych w art. 46 ust. 4a i ust. 5 ustawy Prawo zamówień publicznych w stosunku do co najmniej jednego z wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia. 5. Wadium wnoszone w formie poręczenia lub gwarancji powinno zostać złożone w oryginale w sekretariacie Zamawiającego przed upływem terminu składania ofert lub załączane do oferty. W przypadku załączenia dokumentu wadium do oferty nie należy spinać tego dokumentu z ofertą ani nie należy numerować go jako kolejnej strony oferty. 6. Zamawiający zwraca wadium wykonawcy, którego oferta została wybrana jako najkorzystniejsza niezwłocznie po zawarciu umowy w sprawie zamówienia publicznego oraz wniesieniu przez tego wykonawcę zabezpieczenia należytego wykonania umowy. Pozostałym wykonawcom wadium zostanie zwrócone niezwłocznie po wyborze oferty najkorzystniejszej lub unieważnieniu postępowania. 7. Zamawiający zatrzymuje wadium w sytuacjach wskazanych w art. 46 ust. 4a i 5 ustawy Prawo zamówień publicznych.


IV.1.3) Przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
nie


IV.1.4) Wymaga się złożenia ofert w postaci katalogów elektronicznych lub dołączenia do ofert katalogów elektronicznych:
nie
Dopuszcza się złożenie ofert w postaci katalogów elektronicznych lub dołączenia do ofert katalogów elektronicznych:
nie
Informacje dodatkowe:


IV.1.5.) Wymaga się złożenia oferty wariantowej:
nie
Dopuszcza się złożenie oferty wariantowej
nie
Złożenie oferty wariantowej dopuszcza się tylko z jednoczesnym złożeniem oferty zasadniczej:
nie


IV.1.6) Przewidywana liczba wykonawców, którzy zostaną zaproszeni do udziału w postępowaniu

(przetarg ograniczony, negocjacje z ogłoszeniem, dialog konkurencyjny, partnerstwo innowacyjne)
Liczba wykonawców  
Przewidywana minimalna liczba wykonawców
Maksymalna liczba wykonawców  
Kryteria selekcji wykonawców:


IV.1.7) Informacje na temat umowy ramowej lub dynamicznego systemu zakupów:
Umowa ramowa będzie zawarta:

Czy przewiduje się ograniczenie liczby uczestników umowy ramowej:
nie
Informacje dodatkowe:

Zamówienie obejmuje ustanowienie dynamicznego systemu zakupów:
nie
Informacje dodatkowe:

W ramach umowy ramowej/dynamicznego systemu zakupów dopuszcza się złożenie ofert w formie katalogów elektronicznych:
nie
Przewiduje się pobranie ze złożonych katalogów elektronicznych informacji potrzebnych do sporządzenia ofert w ramach umowy ramowej/dynamicznego systemu zakupów:
nie


IV.1.8) Aukcja elektroniczna


Przewidziane jest przeprowadzenie aukcji elektronicznej
(przetarg nieograniczony, przetarg ograniczony, negocjacje z ogłoszeniem) nie

Należy wskazać elementy, których wartości będą przedmiotem aukcji elektronicznej:


Przewiduje się ograniczenia co do przedstawionych wartości, wynikające z opisu przedmiotu zamówienia:

nie
Należy podać, które informacje zostaną udostępnione wykonawcom w trakcie aukcji elektronicznej oraz jaki będzie termin ich udostępnienia:
Informacje dotyczące przebiegu aukcji elektronicznej:
Jaki jest przewidziany sposób postępowania w toku aukcji elektronicznej i jakie będą warunki, na jakich wykonawcy będą mogli licytować (minimalne wysokości postąpień):
Informacje dotyczące wykorzystywanego sprzętu elektronicznego, rozwiązań i specyfikacji technicznych w zakresie połączeń:
Wymagania dotyczące rejestracji i identyfikacji wykonawców w aukcji elektronicznej:
Informacje o liczbie etapów aukcji elektronicznej i czasie ich trwania:
Aukcja wieloetapowa
etap nrczas trwania etapu

Czy wykonawcy, którzy nie złożyli nowych postąpień, zostaną zakwalifikowani do następnego etapu: nie
Warunki zamknięcia aukcji elektronicznej:


IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT


IV.2.1) Kryteria oceny ofert:


IV.2.2) Kryteria

KryteriaZnaczenie
cena (część 1 zamówienia)80
termin odwołania zleconych tłumaczeń (część 1 zamówienia)20
cena (część 2 zamówienia)80
termin wykonania tłumaczeń (część 2 zamówienia)20


IV.2.3) Zastosowanie procedury, o której mowa w art. 24aa ust. 1 ustawy Pzp
(przetarg nieograniczony)
tak

IV.3) Negocjacje z ogłoszeniem, dialog konkurencyjny, partnerstwo innowacyjne


IV.3.1) Informacje na temat negocjacji z ogłoszeniem

Minimalne wymagania, które muszą spełniać wszystkie oferty:

Przewidziane jest zastrzeżenie prawa do udzielenia zamówienia na podstawie ofert wstępnych bez przeprowadzenia negocjacji nie
Przewidziany jest podział negocjacji na etapy w celu ograniczenia liczby ofert: nie
Należy podać informacje na temat etapów negocjacji (w tym liczbę etapów):

Informacje dodatkowe



IV.3.2) Informacje na temat dialogu konkurencyjnego

Opis potrzeb i wymagań zamawiającego lub informacja o sposobie uzyskania tego opisu:

Informacja o wysokości nagród dla wykonawców, którzy podczas dialogu konkurencyjnego przedstawili rozwiązania stanowiące podstawę do składania ofert, jeżeli zamawiający przewiduje nagrody:

Wstępny harmonogram postępowania:

Podział dialogu na etapy w celu ograniczenia liczby rozwiązań: nie
Należy podać informacje na temat etapów dialogu:


Informacje dodatkowe:


IV.3.3) Informacje na temat partnerstwa innowacyjnego

Elementy opisu przedmiotu zamówienia definiujące minimalne wymagania, którym muszą odpowiadać wszystkie oferty:

Podział negocjacji na etapy w celu ograniczeniu liczby ofert podlegających negocjacjom poprzez zastosowanie kryteriów oceny ofert wskazanych w specyfikacji istotnych warunków zamówienia:
nie
Informacje dodatkowe:


IV.4) Licytacja elektroniczna

Adres strony internetowej, na której będzie prowadzona licytacja elektroniczna:
Adres strony internetowej, na której jest dostępny opis przedmiotu zamówienia w licytacji elektronicznej:
Wymagania dotyczące rejestracji i identyfikacji wykonawców w licytacji elektronicznej, w tym wymagania techniczne urządzeń informatycznych:
Sposób postępowania w toku licytacji elektronicznej, w tym określenie minimalnych wysokości postąpień:
Informacje o liczbie etapów licytacji elektronicznej i czasie ich trwania:
Licytacja wieloetapowa
etap nrczas trwania etapu

Wykonawcy, którzy nie złożyli nowych postąpień, zostaną zakwalifikowani do następnego etapu: nie
Termin otwarcia licytacji elektronicznej:
Termin i warunki zamknięcia licytacji elektronicznej:

Istotne dla stron postanowienia, które zostaną wprowadzone do treści zawieranej umowy w sprawie zamówienia publicznego, albo ogólne warunki umowy, albo wzór umowy:

Wymagania dotyczące zabezpieczenia należytego wykonania umowy:

Informacje dodatkowe:

IV.5) ZMIANA UMOWY


Przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
tak
Należy wskazać zakres, charakter zmian oraz warunki wprowadzenia zmian:
CZĘŚĆ 1 ZAMÓWIENIA 1.Wprowadzenie zmian treści umowy wymaga formy pisemnej pod rygorem nieważności. 2. Zmiany umowy mogą być wprowadzone w przypadku zaistnienia co najmniej jednej z okoliczności określonych w art. 144 ust. 1 pkt od 2) do 6) ustawy Prawo zamówień publicznych oraz w sytuacji: 1) zmiany w zakresie udziału w realizacji zamówienia podwykonawców. W takiej sytuacji Wykonawca jest zobowiązany do przedstawienia oświadczenia, o którym mowa w art. 25a ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych, lub oświadczenia lub dokumentów potwierdzających brak podstaw wykluczenia wobec tego podwykonawcy. Jeżeli zmiana albo rezygnacja z podwykonawcy dotyczy podmiotu, na którego zasoby Wykonawca powoływał się, na zasadach określonych w art. 22a ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych w celu wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu, Wykonawca jest obowiązany wykazać Zamawiającemu, że proponowany inny podwykonawca lub Wykonawca samodzielnie spełnia te warunku w stopniu nie mniejszym niż podwykonawca, na którego zasoby Wykonawca powoływał się w trakcie postępowania o udzielenie zamówienia. 2) zmiany (przedłużenia) terminu realizacji umowy, wskazanego w § 2 ust. 1 w przypadku, gdy maksymalne wynagrodzenie Wykonawcy, o którym mowa w § 6 ust. 2 umowy nie zostanie wykorzystane do 31 marca 2018 roku; 3) zmiany osób wskazanych na liście tłumaczy (załącznik nr 2 do umowy) w szczególności w sytuacji niedyspozycji tłumacza przewidzianego przez wykonawcę do realizacji tłumaczenia lub innej niemożności skorzystania z tłumaczy wskazanych na liście tłumaczy, pod warunkiem, że nowe osoby posiadać będą co najmniej takie samo doświadczenie i uprawnienia jak osoby wskazane w tym zakresie w załączniku nr 2 do umowy; 4) zmiany wysokości wynagrodzenia Wykonawcy wynikającej z wystąpienia konieczności wykonania tłumaczenia w językach innych niż wskazane w załączniku nr 1 do umowy; 5) zmiany zakresu niniejszej umowy w sytuacji wystąpienia konieczności wykonania tłumaczenia w językach innych niż wskazane w załączniku nr 1 do umowy. W takim przypadku cena za jednostkę obliczeniową (4 godziny) tłumaczenia wynosić będzie odpowiednio 150% ceny jednostki obliczeniowej za odpowiednio tłumaczenie konsekutywne lub symultaniczne na/z języka angielskiego CZĘŚĆ 2 ZAMÓWIENIA 1. Wprowadzenie zmian treści umowy wymaga formy pisemnej pod rygorem nieważności. 2. Zmiany umowy mogą być wprowadzone w przypadku zaistnienia co najmniej jednej z okoliczności określonych w art. 144 ust. 1 pkt od 2) do 6) ustawy Prawo zamówień publicznych oraz w sytuacji: 1) zmiany w zakresie udziału w realizacji zamówienia podwykonawców. W takiej sytuacji Wykonawca jest zobowiązany do przedstawienia oświadczenia, o którym mowa w art. 25a ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych, lub oświadczenia lub dokumentów potwierdzających brak podstaw wykluczenia wobec tego podwykonawcy. Jeżeli zmiana albo rezygnacja z podwykonawcy dotyczy podmiotu, na którego zasoby Wykonawca powoływał się, na zasadach określonych w art. 22a ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych w celu wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu, Wykonawca jest obowiązany wykazać Zamawiającemu, że proponowany inny podwykonawca lub Wykonawca samodzielnie spełnia te warunku w stopniu nie mniejszym niż podwykonawca, na którego zasoby Wykonawca powoływał się w trakcie postępowania o udzielenie zamówienia. 2)zmiany (przedłużenia) terminu realizacji umowy, wskazanego w § 3 ust. 1 w przypadku, gdy maksymalne wynagrodzenie Wykonawcy, o którym mowa w § 6 ust. 2 umowy nie zostanie wykorzystane do 31 marca 2018 roku; 3) zmiany osób wskazanych na liście tłumaczy (załącznik nr 2 do umowy) w szczególności w sytuacji niedyspozycji tłumacza przewidzianego przez wykonawcę do realizacji tłumaczenia lub innej niemożności skorzystania z tłumaczy wskazanych na liście tłumaczy, pod warunkiem, że nowe osoby posiadać będą co najmniej takie samo doświadczenie i uprawnienia jak osoby wskazane w tym zakresie w załączniku nr 2 do umowy; 4) zmiany wysokości wynagrodzenia Wykonawcy wynikającej z wystąpienia konieczności wykonania tłumaczenia w językach innych niż wskazane w załączniku nr 1 do umowy; 5) zmiany zakresu niniejszej umowy w sytuacji wystąpienia konieczności wykonania tłumaczenia w językach innych niż wskazane w załączniku nr 1 do umowy. W takim przypadku cena za jedną stronę znormalizowanego maszynopisu wyniesie nie więcej niż 150% ceny za tłumaczenie zwykłe lub uwierzytelnione odpowiednio z lub na język angielski.

IV.6) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE



IV.6.1) Sposób udostępniania informacji o charakterze poufnym
(jeżeli dotyczy):


Środki służące ochronie informacji o charakterze poufnym



IV.6.2) Termin składania ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu:

Data: 20/02/2017, godzina: 13:30,
Skrócenie terminu składania wniosków, ze względu na pilną potrzebę udzielenia zamówienia (przetarg nieograniczony, przetarg ograniczony, negocjacje z ogłoszeniem):
nie
Wskazać powody:

Język lub języki, w jakich mogą być sporządzane oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu
> Język polski

IV.6.3) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert)

IV.6.4) Przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie

IV.6.5) Przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, jeżeli środki służące sfinansowaniu zamówień na badania naukowe lub prace rozwojowe, które zamawiający zamierzał przeznaczyć na sfinansowanie całości lub części zamówienia, nie zostały mu przyznane
nie

IV.6.6) Informacje dodatkowe:

ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH

Część nr:
1   
Nazwa:
Tłumaczenia ustne

1) Krótki opis przedmiotu zamówienia
(wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań)
a w przypadku partnerstwa innowacyjnego - określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:
Część 1 zamówienia zatytułowana Tłumaczenia ustne obejmuje tłumaczenia ustne symultaniczne (z wykorzystaniem kabin i odpowiedniej aparatury) i konsekutywne konferencji/spotkań/debat/paneli/briefingów z języka polskiego na języki obce (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) oraz z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawiera załączniku nr 1A do SIWZ

2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79540000-1

3) Wartość części zamówienia (jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):

Wartość bez VAT:
Waluta:


4) Czas trwania lub termin wykonania:
data zakończenia: 31/03/2018

5) Kryteria oceny ofert:
KryteriaZnaczenie
cena 80
termin odwołana zleconych tłumaczeń20

6) INFORMACJE DODATKOWE:
1. W przypadku wyboru oferty złożonej przez wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, Zamawiający może żądać przed zawarciem umowy w sprawie zamówienia publicznego umowy regulującej współpracę tych wykonawców. 2 Zgodnie z Zasadami współpracy w celu zapewnienia bezpiecznych i higienicznych warunków pracy oraz odpowiednich standardów ochrony przeciwpożarowej przeznaczonych dla osób zatrudnionych przez Wykonawcę, wykonujących pracę lub świadczących usługi na terenie Centrum Kongresowego ICE Kraków w Krakowie (załącznik nr 3 do wzoru umowy), najpóźniej w dniu zawarcia umowy, wykonawca składa oświadczenie o treści wskazanej w załączniku nr 9 do SIWZ. 3. W sytuacji gdy przedstawiony przez wykonawcę wykaz osób nie będzie aktualny na dzień zawarcia umowy, wykonawca zobowiązany będzie przedłożyć aktualny wykaz potwierdzający warunek określony przez Zamawiającego odpowiednio w pkt V.1.lit. c lub d SIWZ.


Część nr:
2   
Nazwa:
Tłumaczenia pisemne

1) Krótki opis przedmiotu zamówienia
(wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań)
a w przypadku partnerstwa innowacyjnego - określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:
Część 2 zamówienia zatytułowana Tłumaczenia pisemne obejmuje tłumaczenia zwykłe i uwierzytelnione z języka polskiego na języki obce (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) oraz z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawiera załącznik nr 1B do SIWZ.

2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79530000-8

3) Wartość części zamówienia (jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):

Wartość bez VAT:
Waluta:


4) Czas trwania lub termin wykonania:
data zakończenia: 31/03/2018

5) Kryteria oceny ofert:
KryteriaZnaczenie
cena80
termin wykonania tłumaczeń20

6) INFORMACJE DODATKOWE:
1. W przypadku wyboru oferty złożonej przez wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, Zamawiający może żądać przed zawarciem umowy w sprawie zamówienia publicznego umowy regulującej współpracę tych wykonawców. 2. W sytuacji gdy przedstawiony przez wykonawcę wykaz osób nie będzie aktualny na dzień zawarcia umowy, wykonawca zobowiązany będzie przedłożyć aktualny wykaz potwierdzający warunek określony przez Zamawiającego odpowiednio w pkt V.1.lit. c lub d SIWZ.

Ogłoszenie nr 52518 - 2017 z dnia 2017-03-27 r.
Kraków: Usługi tłumaczenia na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2017 roku Część 1 zamówienia Tłumaczenia ustne Część 2 zamówienia Tłumaczenia pisemne
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA -

Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.

Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego

Zamówienie dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej

nie

Nazwa projektu lub programu



Zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak
Numer ogłoszenia: 22870-2017


Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia zostało zamieszczone w Biuletynie Zamówień Publicznych:
nie

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

Postępowanie zostało przeprowadzone przez centralnego zamawiającego

nie

Postępowanie zostało przeprowadzone przez podmiot, któremu zamawiający powierzył/powierzyli przeprowadzenie postępowania

nie

Postępowanie zostało przeprowadzone wspólnie przez zamawiających

nie

Postępowanie zostało przeprowadzone wspólnie z zamawiającymi z innych państw członkowskich Unii Europejskiej

nie

W przypadku przeprowadzania postępowania wspólnie z zamawiającymi z innych państw członkowskich Unii Europejskiej – mające zastosowanie krajowe prawo zamówień publicznych::


Informacje dodatkowe:

I. 1) NAZWA I ADRES:
Krakowskie Biuro Festiwalowe, krajowy numer identyfikacyjny 35121004000000, ul. ul. Wygrana  2, 30311   Kraków, państwo Polska, woj. małopolskie, tel. 12 354 25 00, faks 12 354 25 01, e-mail abylinska@biurofestiwalowe.pl; pwawszczak@biurofestiwalowe.pl
Adres strony internetowej (URL): www.biurofestiwalowe.pl

I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Gminna instytucja kultury

I.3) WSPÓLNE UDZIELANIE ZAMÓWIENIA (jeżeli dotyczy):
Podział obowiązków między zamawiającymi w przypadku wspólnego udzielania zamówienia, w tym w przypadku wspólnego przeprowadzania postępowania z zamawiającymi z innych państw członkowskich Unii Europejskiej (jeżeli zamówienie zostało udzielone przez każdego z zamawiających indywidualnie informacja w sekcji I jest podawana przez każdego z zamawiających, jeżeli zamówienie zostało udzielone w imieniu i na rzecz pozostałych zamawiających w sekcji I należy wskazać który z zamawiających zawarł umowę):
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA

II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:

Usługi tłumaczenia na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2017 roku Część 1 zamówienia Tłumaczenia ustne Część 2 zamówienia Tłumaczenia pisemne

Numer referencyjny (jeżeli dotyczy):

DP-271-2/2017

II.2) Rodzaj zamówienia:

Usługi

II.3) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań ) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego - określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:

Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby Zamawiającego. Zamówienie składa się z dwóch części. Część 1 zamówienia zatytułowana Tłumaczenia ustne obejmuje tłumaczenia ustne symultaniczne (z wykorzystaniem kabin i odpowiedniej aparatury) i konsekutywne konferencji/spotkań/debat/paneli/briefingów z języka polskiego na języki obce (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) oraz z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawiera załączniku nr 1A do specyfikacji istotnych warunków zamówienia (SIWZ). Część 2 zamówienia zatytułowana Tłumaczenia pisemne obejmuje tłumaczenia zwykłe i uwierzytelnione z języka polskiego na języki obce (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) oraz z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawiera załącznik nr 1B do SIWZ

II.4) Informacja o częściach zamówienia:


Zamówienie podzielone jest na części:

Tak

II.5) Główny Kod CPV: 79540000-1
Dodatkowe kody CPV: 79530000-8
SEKCJA III: PROCEDURA

III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA

Przetarg nieograniczony

III.2) Ogłoszenie dotyczy zakończenia dynamicznego systemu zakupów


III.3) Informacje dodatkowe:

SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA
CZĘŚĆ NR:
1  
NAZWA:
Tłumaczenia ustne
Postępowanie/część zostało unieważnione nie
Należy podać podstawę i przyczynę unieważnienia postępowania:

IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
21/03/2017

IV.2 Całkowita wartość zamówienia

Wartość bez VAT
75000

Waluta
PLN


IV.3) INFORMACJE O OFERTACH

Liczba otrzymanych ofert
2
w tym

Liczba otrzymanych ofert od małych i średnich przedsiębiorstw:
2

Liczba otrzymanych ofert od wykonawców z innych państw członkowskich Unii Europejskiej:
0

Liczba otrzymanych ofert od wykonawców z państw niebędących członkami Unii Europejskiej:
0

liczba ofert otrzymanych drogą elektroniczną:
0


IV.4) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0

IV.5) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA
Zamówienie zostało udzielone wykonawcom wspólnie ubiegającym się o udzielenie:
nie
Ewa Brzezińska EVART,  ,  {Dane ukryte},  04-048,  Warszawa,  kraj/woj. mazowieckie
Wykonawca jest małym/średnim przedsiębiorcą: tak
Wykonawca pochodzi z innego państwa członkowskiego Unii Europejskiej: nie
Skrót literowy nazwy państwa:
Wykonawca pochodzi z innego państwa nie będącego członkiem Unii Europejskiej: nie
Skrót literowy nazwy państwa:

IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY/ WARTOŚCI ZAWARTEJ UMOWY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ/KOSZTEM


Cena wybranej oferty/wartość umowy
596,60

Oferta z najniższą ceną/kosztem
596,60
>
Oferta z najwyższą ceną/kosztem
820,41

Waluta:
PLN


IV.7) Informacje na temat podwykonawstwa


Wykonawca przewiduje powierzenie wykonania części zamówienia podwykonawcy/podwykonawcom


Wartość lub procentowa część zamówienia, jaka zostanie powierzona podwykonawcy lub podwykonawcom:


IV.8) Informacje dodatkowe:

CZĘŚĆ NR:
2  
NAZWA:
Tłumaczenia pisemne
Postępowanie/część zostało unieważnione nie
Należy podać podstawę i przyczynę unieważnienia postępowania:

IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
23/03/2017

IV.2 Całkowita wartość zamówienia

Wartość bez VAT
120000

Waluta
PLN


IV.3) INFORMACJE O OFERTACH

Liczba otrzymanych ofert
3
w tym

Liczba otrzymanych ofert od małych i średnich przedsiębiorstw:
3

Liczba otrzymanych ofert od wykonawców z innych państw członkowskich Unii Europejskiej:
0

Liczba otrzymanych ofert od wykonawców z państw niebędących członkami Unii Europejskiej:
0

liczba ofert otrzymanych drogą elektroniczną:
0


IV.4) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
2

IV.5) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA
Zamówienie zostało udzielone wykonawcom wspólnie ubiegającym się o udzielenie:
nie
Letterman sp. z o. o. Agencja Tłumaczy Zawodowych,  ,  {Dane ukryte},  31-032,  Kraków,  kraj/woj. małopolskie
Wykonawca jest małym/średnim przedsiębiorcą: tak
Wykonawca pochodzi z innego państwa członkowskiego Unii Europejskiej: nie
Skrót literowy nazwy państwa:
Wykonawca pochodzi z innego państwa nie będącego członkiem Unii Europejskiej: nie
Skrót literowy nazwy państwa:

IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY/ WARTOŚCI ZAWARTEJ UMOWY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ/KOSZTEM


Cena wybranej oferty/wartość umowy
110331,00

Oferta z najniższą ceną/kosztem
110331.00
>
Oferta z najwyższą ceną/kosztem
133831.70

Waluta:
PLN


IV.7) Informacje na temat podwykonawstwa


Wykonawca przewiduje powierzenie wykonania części zamówienia podwykonawcy/podwykonawcom


Wartość lub procentowa część zamówienia, jaka zostanie powierzona podwykonawcy lub podwykonawcom:


IV.8) Informacje dodatkowe:



IV.9) UZASADNIENIE UDZIELENIA ZAMÓWIENIA W TRYBIE NEGOCJACJI BEZ OGŁOSZENIA, ZAMÓWIENIA Z WOLNEJ RĘKI ALBO ZAPYTANIA O CENĘ

IV.9.1) Podstawa prawna

Postępowanie prowadzone jest w trybie   na podstawie art.  ustawy Pzp.


IV.9.2) Uzasadnienia wyboru trybu

Należy podać uzasadnienie faktyczne i prawne wyboru trybu oraz wyjaśnić, dlaczego udzielenie zamówienia jest zgodne z przepisami.
Adres: Wygrana 2, 30-311 Kraków
woj. małopolskie
Dane kontaktowe: email: zamowienia@biurofestiwalowe.pl ,
tel: 12 354 25 00,
fax: 12 354 25 01
Termin składania wniosków lub ofert:
2017-02-19
Dane postępowania

ID postępowania BZP/TED: 2287020170
ID postępowania Zamawiającego: DP-271-2/2017
Data publikacji zamówienia: 2017-02-08
Rodzaj zamówienia: usługi
Tryb& postępowania [PN]: Przetarg nieograniczony
Czas na realizację: -
Wadium: 1 ZŁ
Szacowana wartość* 33 PLN  -  50 PLN
Oferty uzupełniające: NIE
Oferty częściowe: TAK
Oferty wariantowe: NIE
Przewidywana licyctacja: NIE
Ilość części: 2
Kryterium ceny: 80%
WWW ogłoszenia: www.biurofestiwalowe.pl
Informacja dostępna pod: www.biurofestiwalowe.pl
Okres związania ofertą: 31 dni
Kody CPV
79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
Wyniki
Nazwa części Wykonawca Data udzielenia Wartość
Tłumaczenia ustne Ewa Brzezińska EVART
Warszawa
2017-03-27 596,00
Tłumaczenia pisemne Letterman sp. z o. o. Agencja Tłumaczy Zawodowych
Kraków
2017-03-27 110 331,00