Adres strony internetowej, na której zamieszczona będzie specyfikacja istotnych warunków zamówienia (jeżeli dotyczy):

www.zus.pl

Ogłoszenie nr 327785 - 2016 z dnia 2016-10-20 r.
Szczecin: Tłumaczenia pisemne z języków obcych na język polski dla Oddziału ZUS w Szczecinie
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - Usługi

Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe

Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego

Zamówienie dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej

nie


Nazwa projektu lub programu


O zamówienie mogą ubiegać się wyłącznie zakłady pracy chronionej oraz wykonawcy, których działalność, lub działalność ich wyodrębnionych organizacyjnie jednostek, które będą realizowały zamówienie, obejmuje społeczną i zawodową integrację osób będących członkami grup społecznie marginalizowanych

nie

Należy podać minimalny procentowy wskaźnik zatrudnienia osób należących do jednej lub więcej kategorii, o których mowa w art. 22 ust. 2 ustawy Pzp, nie mniejszy niż 30%, osób zatrudnionych przez zakłady pracy chronionej lub wykonawców albo ich jednostki (w %)
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

Postępowanie przeprowadza centralny zamawiający

nie

Postępowanie przeprowadza podmiot, któremu zamawiający powierzył/powierzyli przeprowadzenie postępowania

nie

Informacje na temat podmiotu któremu zamawiający powierzył/powierzyli prowadzenie postępowania:


Postępowanie jest przeprowadzane wspólnie przez zamawiających

nie

Jeżeli tak, należy wymienić zamawiających, którzy wspólnie przeprowadzają postępowanie oraz podać adresy ich siedzib, krajowe numery identyfikacyjne oraz osoby do kontaktów wraz z danymi do kontaktów:


Postępowanie jest przeprowadzane wspólnie z zamawiającymi z innych państw członkowskich Unii Europejskiej

nie

W przypadku przeprowadzania postępowania wspólnie z zamawiającymi z innych państw członkowskich Unii Europejskiej – mające zastosowanie krajowe prawo zamówień publicznych:


Informacje dodatkowe:


I. 1) NAZWA I ADRES:
Zakład Ubezpieczeń Społecznych w Warszawie, Oddział w Szczecinie, krajowy numer identyfikacyjny 1775600000, ul. ul. Matejki  22, 70530   Szczecin, woj. zachodniopomorskie, państwo , tel. 91 459 65 77, 91 459 65 78, e-mail dobrzynskaa@zus.pl, faks 91 459 65 76.
Adres strony internetowej (URL): www.zus.pl


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Podmiot prawa publicznego

I.3) WSPÓLNE UDZIELANIE ZAMÓWIENIA (jeżeli dotyczy):
Podział obowiązków między zamawiającymi w przypadku wspólnego przeprowadzania postępowania, w tym w przypadku wspólnego przeprowadzania postępowania z zamawiającymi z innych państw członkowskich Unii Europejskiej (który z zamawiających jest odpowiedzialny za przeprowadzenie postępowania, czy i w jakim zakresie za przeprowadzenie postępowania odpowiadają pozostali zamawiający, czy zamówienie będzie udzielane przez każdego z zamawiających indywidualnie, czy zamówienie zostanie udzielone w imieniu i na rzecz pozostałych zamawiających):

I.4) KOMUNIKACJA:


Nieograniczony, pełny i bezpośredni dostęp do dokumentów z postępowania można uzyskać pod adresem (URL)
nie


Adres strony internetowej, na której zamieszczona będzie specyfikacja istotnych warunków zamówienia
tak
www.zus.pl


Dostęp do dokumentów z postępowania jest ograniczony - więcej informacji można uzyskać pod adresem
nie


Oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu należy przesyłać:


Elektronicznie
nie
adres


Dopuszczone jest przesłanie ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu w inny sposób:

nie

Wymagane jest przesłanie ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu w inny sposób:

tak
Inny sposób:
pisemnie
Adres:
Zakład Ubezpieczeń Społecznych Oddział w Szczecinie, Centrum Zamówień Publicznych, ul. Jana Matejki 22, 70-530 Szczecin


Komunikacja elektroniczna wymaga korzystania z narzędzi i urządzeń lub formatów plików, które nie są ogólnie dostępne
nie
Nieograniczony, pełny, bezpośredni i bezpłatny dostęp do tych narzędzi można uzyskać pod adresem: (URL)
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Tłumaczenia pisemne z języków obcych na język polski dla Oddziału ZUS w Szczecinie

Numer referencyjny:
271/LE/U/17/ CZP/2016

Przed wszczęciem postępowania o udzielenie zamówienia przeprowadzono dialog techniczny

nie


II.2) Rodzaj zamówienia:
usługi

II.3) Informacja o możliwości składania ofert częściowych

Zamówienie podzielone jest na części:
Nie



II.4) Krótki opis przedmiotu zamówienia
(wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań )
a w przypadku partnerstwa innowacyjnego - określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:
1.Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na sporządzaniu tłumaczeń pisemnych z języków obcych na język polski, z kserokopii poświadczonych za zgodność z oryginałem, oraz sporadycznie z języka polskiego na języki obce w zakresie: a)języka norweskiego, szwedzkiego, niemieckiego, angielskiego, fińskiego, duńskiego, litewskiego, islandzkiego, słowackiego, oraz innych języków europejskich i języków pozaeuropejskich, obowiązujących w państwach będących członkami UE, EOG oraz Konfederacji Szwajcarii. b)tłumaczeń nieprzysięgłych, dokumentacji medycznej, wpływającej do: - Wydziału Orzecznictwa Lekarskiego Prewencji, który zajmuje się wydawaniem orzeczeń w sprawach świadczeń z ubezpieczeń społecznych, innych świadczeń wypłacanych przez Zakład, w sprawach pozaubezpieczeniowych, oraz w sprawach świadczeń podlegających koordynacji wspólnotowej i bilateralnej. Tłumaczenia dotyczą zwłaszcza dokumentacji medycznej dołączanej do wniosków o świadczenia podlegające koordynacji wspólnotowej i bilateralnej, w przypadku których tłumaczenie dokumentacji jest niezbędne w celu wydania orzeczenia bądź opinii lekarskiej, - Wydziału Świadczeń Emerytalno-Rentowych, który zajmuje się przyznawaniem oraz zmianą uprawnień emerytalno-rentowych, co w niektórych przypadkach powoduje konieczność tłumaczenia dokumentacji medycznej (np. w sprawach o odszkodowanie z tyt. wypadku przy pracy, konieczne jest przetłumaczenie dokumentacji medycznej w celu ustalenia czy zdarzenie można uznać za wypadek przy pracy), c)tłumaczeń nieprzysięgłych, dokumentacji zwykłej, wpływającej do: - Wydziału Ubezpieczeń i Składek , który m.in. prowadzi obsługę spraw upadłościowych z tytułu nieopłaconych składek i nienależnie pobranych świadczeń, również tych ogłoszonych na terytorium państw członkowskich Unii Europejskiej, - Wydziału Świadczeń Emerytalno-Rentowych, który zajmuje się przyznawaniem oraz zmianą uprawnień emerytalno-rentowych. Konieczność tłumaczenia dokumentacji z języków obcych państw Unii Europejskiej na język polski, wykonywane jest m.in. w celu przyznania/zmiany świadczenia na podstawie złożonego w języku obcym np. zaświadczenia o kontynuacji nauki, wysokości osiągniętych przychodów itp., - Wydziału Zasiłków, który zajmuje się przyznawaniem świadczeń pieniężnych w razie choroby i macierzyństwa z ubezpieczenia chorobowego i świadczeń z tytułu choroby z ubezpieczenia wypadkowego oraz zasiłków pogrzebowych, w tym świadczeń podlegających koordynacji na podstawie umów międzynarodowych, - Wydziału Realizacji Dochodów - w referacie ds. osób migrujących prowadzi się korespondencję z instytucjami właściwymi Unii Europejskiej, Europejskiego Obszaru Gospodarczego oraz Szwajcarii w zakresie ustalania ustawodawstwa właściwego. 2.Szacowana liczba stron do tłumaczenia w okresie obowiązywania umowy wynosi 4000 stron(z czego 90-95% tłumaczeń przeprowadzana będzie dla Wydziału Orzecznictwa Lekarskiego i dotyczy tłumaczeń nieprzysięgłych dokumentacji medycznej). Zamawiający orientacyjnie podaje, że w O/ZUS w Szczecinie w roku 2016 tj. od stycznia do końca września, zlecił łącznie tłumaczenie tekstów (nieprzysięgłych) z języków i w ilości stron: Norweski - 2 019 stron, Szwedzki - 983 stron, Niemiecki - 133 stron, Angielski - 107 stron, Fiński - 80 stron, Duński - 35 stron, Litewski - 32 strony, Islandzki - 26 stron, Słowacki - 16 stron. Niderlandzki - 7 stron, Łotewski - 6 stron, Słowacki - 4 strony, Włoski - 2 strony, Grecki - 2 strony, Francuski - 1 strona. W roku 2016r. do końca września nie zlecono tłumaczenia z języka obcego na język polski.


II.5) Główny kod CPV:
79530000-8


II.6) Całkowita wartość zamówienia
(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT: 189674.80
Waluta:
PLN
(w przypadku umów ramowych lub dynamicznego systemu zakupów – szacunkowa całkowita maksymalna wartość w całym okresie obowiązywania umowy ramowej lub dynamicznego systemu zakupów)


II.7) Czy przewiduje się udzielenie zamówień, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt 6 i 7 lub w art. 134 ust. 6 pkt 3 ustawy Pzp:
nie

II.8) Okres, w którym realizowane będzie zamówienie lub okres, na który została zawarta umowa ramowa lub okres, na który został ustanowiony dynamiczny system zakupów:
data zakończenia: 31/12/2017


II.9) Informacje dodatkowe:
SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM

III.1) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU


III.1.1) Kompetencje lub uprawnienia do prowadzenia określonej działalności zawodowej, o ile wynika to z odrębnych przepisów

Określenie warunków:
Informacje dodatkowe

III.1.2) Sytuacja finansowa lub ekonomiczna

Określenie warunków:
Informacje dodatkowe

III.1.3) Zdolność techniczna lub zawodowa

Określenie warunków:
Zamawiający wymaga od wykonawców wskazania w ofercie lub we wniosku o dopuszczenie do udziału w postępowaniu imion i nazwisk osób wykonujących czynności przy realizacji zamówienia wraz z informacją o kwalifikacjach zawodowych lub doświadczeniu tych osób: nie
Informacje dodatkowe:

III.2) PODSTAWY WYKLUCZENIA


III.2.1) Podstawy wykluczenia określone w art. 24 ust. 1 ustawy Pzp


III.2.2) Zamawiający przewiduje wykluczenie wykonawcy na podstawie art. 24 ust. 5 ustawy Pzp
tak
Zamawiający przewiduje następujące fakultatywne podstawy wykluczenia:
(podstawa wykluczenia określona w art. 24 ust. 5 pkt 1 ustawy Pzp)
(podstawa wykluczenia określona w art. 24 ust. 5 pkt 8 ustawy Pzp)

III.3) WYKAZ OŚWIADCZEŃ SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W CELU WSTĘPNEGO POTWIERDZENIA, ŻE NIE PODLEGA ON WYKLUCZENIU ORAZ SPEŁNIA WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ SPEŁNIA KRYTERIA SELEKCJI


Oświadczenie o niepodleganiu wykluczeniu oraz spełnianiu warunków udziału w postępowaniu

tak

Oświadczenie o spełnianiu kryteriów selekcji

nie

III.4) WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW , SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W POSTĘPOWANIU NA WEZWANIE ZAMAWIAJACEGO W CELU POTWIERDZENIA OKOLICZNOŚCI, O KTÓRYCH MOWA W ART. 25 UST. 1 PKT 3 USTAWY PZP:

- odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu potwierdzenia braku podstaw wykluczenia na podstawie art. 24 ust. 5 pkt 1 ustawy; UWAGA – na podstawie § 10 ust. 1 Rozporządzenia z dnia 26 lipca 2016r. w sprawie rodzajów dokumentów, z uwagi na dostępność tego dokumentu w ogólnodostępnej i bezpłatnej bazie danych, powyższy odpis zamawiający pobierze samodzielnie; - zaświadczenie właściwej terenowej jednostki organizacyjnej Zakładu Ubezpieczeń Społecznych lub Kasy Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego albo innego dokumentu potwierdzającego, że wykonawca nie zalega z opłacaniem składek na ubezpieczenia społeczne lub zdrowotne, wystawionego nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, lub innego dokumentu potwierdzającego, że wykonawca zawarł porozumienie z właściwym organem w sprawie spłat tych należności wraz z ewentualnymi odsetkami lub grzywnami, w szczególności uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu;

III.5) WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W POSTĘPOWANIU NA WEZWANIE ZAMAWIAJACEGO W CELU POTWIERDZENIA OKOLICZNOŚCI, O KTÓRYCH MOWA W ART. 25 UST. 1 PKT 1 USTAWY PZP


III.5.1) W ZAKRESIE SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU:



III.5.2) W ZAKRESIE KRYTERIÓW SELEKCJI:


III.6) WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W POSTĘPOWANIU NA WEZWANIE ZAMAWIAJACEGO W CELU POTWIERDZENIA OKOLICZNOŚCI, O KTÓRYCH MOWA W ART. 25 UST. 1 PKT 2 USTAWY PZP


III.7) INNE DOKUMENTY NIE WYMIENIONE W pkt III.3) - III.6)
Wykonawca wraz z wnioskiem składa dokumenty aktualne na dzień składania wniosku o dopuszczenie do udziału w licytacji elektronicznej: a)Oświadczenie, o którym mowa w art. 25a ust 1 Pzp, wg wzoru załącznika nr 2 do Instrukcji (w formie oryginału), b)o ile dotyczy - pełnomocnictwo (w formie oryginału lub kopii poświadczonej notarialnie), c) dokumenty , o których mowa w III.4) 2.Zgodnie z art. 26 ust 3 ustawy, jeżeli wykonawca nie złożył oświadczenia, o którym mowa w 25a ust. 1, oświadczeń lub dokumentów potwierdzających okoliczności, o których mowa w art. 25 ust. 1, lub innych dokumentów niezbędnych do przeprowadzenia postępowania, oświadczenia lub dokumenty są niekompletne, zawierają błędy lub budzą wskazane przez zamawiającego wątpliwości, zamawiający wezwie do ich złożenia, uzupełnienia, lub poprawienia lub do udzielania wyjaśnień w terminie przez siebie wskazanym, chyba że mimo ich złożenia, uzupełnienia lub poprawienia lub udzielenia wyjaśnień oferta wykonawcy podlega odrzuceniu albo konieczne byłoby unieważnienie postępowania.
SEKCJA IV: PROCEDURA

IV.1) OPIS


IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony licytacja elektroniczna

IV.1.2) Zamawiający żąda wniesienia wadium:
nie


IV.1.3) Przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
nie


IV.1.4) Wymaga się złożenia ofert w postaci katalogów elektronicznych lub dołączenia do ofert katalogów elektronicznych:
nie
Dopuszcza się złożenie ofert w postaci katalogów elektronicznych lub dołączenia do ofert katalogów elektronicznych:
nie
Informacje dodatkowe:


IV.1.5.) Wymaga się złożenia oferty wariantowej:
nie
Dopuszcza się złożenie oferty wariantowej
nie
Złożenie oferty wariantowej dopuszcza się tylko z jednoczesnym złożeniem oferty zasadniczej:
nie


IV.1.6) Przewidywana liczba wykonawców, którzy zostaną zaproszeni do udziału w postępowaniu

(przetarg ograniczony, negocjacje z ogłoszeniem, dialog konkurencyjny, partnerstwo innowacyjne)
Liczba wykonawców  
Przewidywana minimalna liczba wykonawców
Maksymalna liczba wykonawców  
Kryteria selekcji wykonawców:


IV.1.7) Informacje na temat umowy ramowej lub dynamicznego systemu zakupów:
Umowa ramowa będzie zawarta:

Czy przewiduje się ograniczenie liczby uczestników umowy ramowej:
nie
Informacje dodatkowe:

Zamówienie obejmuje ustanowienie dynamicznego systemu zakupów:
nie
Informacje dodatkowe:

W ramach umowy ramowej/dynamicznego systemu zakupów dopuszcza się złożenie ofert w formie katalogów elektronicznych:
nie
Przewiduje się pobranie ze złożonych katalogów elektronicznych informacji potrzebnych do sporządzenia ofert w ramach umowy ramowej/dynamicznego systemu zakupów:
nie


IV.1.8) Aukcja elektroniczna


Przewidziane jest przeprowadzenie aukcji elektronicznej
(przetarg nieograniczony, przetarg ograniczony, negocjacje z ogłoszeniem) nie

Należy wskazać elementy, których wartości będą przedmiotem aukcji elektronicznej:


Przewiduje się ograniczenia co do przedstawionych wartości, wynikające z opisu przedmiotu zamówienia:

nie
Należy podać, które informacje zostaną udostępnione wykonawcom w trakcie aukcji elektronicznej oraz jaki będzie termin ich udostępnienia:
Informacje dotyczące przebiegu aukcji elektronicznej:
Jaki jest przewidziany sposób postępowania w toku aukcji elektronicznej i jakie będą warunki, na jakich wykonawcy będą mogli licytować (minimalne wysokości postąpień):
Informacje dotyczące wykorzystywanego sprzętu elektronicznego, rozwiązań i specyfikacji technicznych w zakresie połączeń:
Wymagania dotyczące rejestracji i identyfikacji wykonawców w aukcji elektronicznej:
Informacje o liczbie etapów aukcji elektronicznej i czasie ich trwania:
Aukcja wieloetapowa
etap nrczas trwania etapu

Czy wykonawcy, którzy nie złożyli nowych postąpień, zostaną zakwalifikowani do następnego etapu: nie
Warunki zamknięcia aukcji elektronicznej:


IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT


IV.2.1) Kryteria oceny ofert:


IV.2.2) Kryteria

KryteriaZnaczenie


IV.2.3) Zastosowanie procedury, o której mowa w art. 24aa ust. 1 ustawy Pzp
(przetarg nieograniczony)
nie

IV.3) Negocjacje z ogłoszeniem, dialog konkurencyjny, partnerstwo innowacyjne


IV.3.1) Informacje na temat negocjacji z ogłoszeniem

Minimalne wymagania, które muszą spełniać wszystkie oferty:

Przewidziane jest zastrzeżenie prawa do udzielenia zamówienia na podstawie ofert wstępnych bez przeprowadzenia negocjacji nie
Przewidziany jest podział negocjacji na etapy w celu ograniczenia liczby ofert: nie
Należy podać informacje na temat etapów negocjacji (w tym liczbę etapów):

Informacje dodatkowe



IV.3.2) Informacje na temat dialogu konkurencyjnego

Opis potrzeb i wymagań zamawiającego lub informacja o sposobie uzyskania tego opisu:

Informacja o wysokości nagród dla wykonawców, którzy podczas dialogu konkurencyjnego przedstawili rozwiązania stanowiące podstawę do składania ofert, jeżeli zamawiający przewiduje nagrody:

Wstępny harmonogram postępowania:

Podział dialogu na etapy w celu ograniczenia liczby rozwiązań: nie
Należy podać informacje na temat etapów dialogu:


Informacje dodatkowe:


IV.3.3) Informacje na temat partnerstwa innowacyjnego

Elementy opisu przedmiotu zamówienia definiujące minimalne wymagania, którym muszą odpowiadać wszystkie oferty:

Podział negocjacji na etapy w celu ograniczeniu liczby ofert podlegających negocjacjom poprzez zastosowanie kryteriów oceny ofert wskazanych w specyfikacji istotnych warunków zamówienia:
nie
Informacje dodatkowe:


IV.4) Licytacja elektroniczna

Adres strony internetowej, na której będzie prowadzona licytacja elektroniczna:
https://licytacje.uzp.gov.pl/index.php
Adres strony internetowej, na której jest dostępny opis przedmiotu zamówienia w licytacji elektronicznej:
www.zus.pl
Wymagania dotyczące rejestracji i identyfikacji wykonawców w licytacji elektronicznej, w tym wymagania techniczne urządzeń informatycznych:
a)Wykonawca, aby umożliwić Zamawiającemu dopuszczenie go do licytacji elektronicznej musi zarejestrować się w systemie dostępnym na stronie podanej wyżej, a wraz z wnioskiem o dopuszczenie go do udziału w licytacji elektronicznej, winien przekazać Zamawiającemu informację o swoim loginie. b)W przypadku podania przez Wykonawcę niewłaściwego loginu (login należy podać dokładnie stosując te same znaki, w tym duże i małe litery, jeśli takie zarejestrowano przy rejestracji), bądź nie przekazania go Zamawiającemu wraz z wnioskiem, Wykonawca jest zobowiązany do jego przekazania najpóźniej dwa dni robocze przed terminem otwarcia licytacji. Brak uzupełnienia w wyznaczonym terminie loginu który umożliwi przypisanie wykonawcy do prowadzonej licytacji, skutkować będzie brakiem możliwości wzięcia udziału Wykonawcy w licytacji. c)Wykonawca ma prawo złożyć tylko jeden wniosek. Od Wykonawców chcących wziąć udział w przedmiotowej licytacji nie jest wymagany podpis elektroniczny. Korzystanie z platformy licytacyjnej UZP jest bezpłatne. Uwaga: nie należy przesyłać swojego hasła Zamawiającemu, nie należy też udostępniać hasła osobom nieuprawnionym. 3.Wymagania techniczne urządzeń informatycznych: Komputer klasy PC (lub równoważnej) spełniający wymogi techniczne określone przez producentów przeglądarek internetowych: Internet Explorer 6.0 lub wyższa lub Firefox 2.0 lub wyższa, z zainstalowaną jedną z w/w przeglądarek lub przeglądarkę równoważną, podłączony do sieci Internet.
Sposób postępowania w toku licytacji elektronicznej, w tym określenie minimalnych wysokości postąpień:
1.Po upływie terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w licytacji, po rozpatrzeniu złożonych wniosków i ich ocenie, Zamawiający przypisze dopuszczonych przez siebie wykonawców do prowadzonej przez siebie licytacji, korzystając z loginu przekazanego wraz z wnioskiem o dopuszczenie do udziału w postępowaniu. Następnie prześle zaproszenie do udziału w licytacji (elektronicznie na adres mail podany we wniosku) wskazując termin otwarcia licytacji (data i godzina), z zastrzeżeniem że zgodnie z art. 76 ust. 4 Pzp , termin ten nie może być krótszy niż 5 dni do dnia przekazania zaproszeń. 2.Licytacja elektroniczna jest licytacją jednoetapową. 3.Czas trwania licytacji wynosi 120 minut począwszy od godziny otwarcia licytacji wskazanej w zaproszeniu (wg czasu systemowego odliczanego na stronie na której prowadzona jest licytacja). Po upływie tego czasu licytacja się zakończy. Aktualny czas w trakcie licytacji elektronicznej wyświetlany na Platformie jest decydujący dla oceny momentu dokonywania poszczególnych czynności, w tym również i dla oceny, czy dane postąpienie zostało złożone przed zamknięciem licytacji. 4.W czasie trwania licytacji Wykonawca ma prawo złożyć więcej niż jedną ofertę (postąpienie). Oferta złożona w toku licytacji przestaje wiązać, gdy inny Wykonawca złożył ofertę korzystniejszą. 5.Cena podana w toku licytacji w ofercie (postąpieniu) za wykonanie przedmiotu zamówienia: a)powinna być podana w złotych polskich (PLN), zaokrąglona do dwóch miejsc po przecinku (poniżej 0,5 gr pomija się, powyżej/równe 0,5 gr. zaokrągla się do 1 gr.), b)jest średnią ceną ryczałtową za przetłumaczenie jednej „strony obliczeniowej tekstu” (zgodnie z wzorem umowy). c)zawiera wszystkie koszty Wykonawcy oraz wszelkie niezbędne opłaty i podatki, koszty transportu /dostarczenia tłumaczenia do miejsca jego odbioru przez Zamawiającego oraz ewentualne upusty i rabaty. Zamawiający wymaga, aby wszystkie ceny były podane z zaokrągleniem do dwóch miejsc po przecinku zgodnie z matematycznymi zasadami zaokrąglania. 6.Zamawiający przyjął cenę wywoławczą (za przetłumaczenie jednej strony obliczeniowej), w kwocie 58 zł brutto. 7.Oferta złożona przez Wykonawcę winna być niższa od oferty najkorzystniejszej, co najmniej o kwotę minimalnego postąpienia tj. 2,00 zł brutto. Wysokość postąpienia jest liczona w odniesieniu do najkorzystniejszej oferty złożonej w danej licytacji. System dopuszcza składanie postąpień z dokładnością do jednego grosza. 8.W toku licytacji, za pośrednictwem platformy licytacyjnej na bieżąco będą przekazywane wszystkim Wykonawcom informacje o pozycji złożonych przez nich ofert, liczbie Wykonawców biorących udział w licytacji elektronicznej, a także o cenach złożonych ofert, z tym że do momentu zamknięcia licytacji nie będą ujawnione informacje umożliwiające identyfikację Wykonawców. 9.Zamawiający udzieli zamówienia Wykonawcy, który zaoferuje w chwili zamknięcia licytacji elektronicznej najniższą cenę brutto za przetłumaczenie jednej strony obliczeniowej. Wynagrodzenie Wykonawcy za wykonanie całej umowy (przez okres jej obowiązywania), będzie stanowiło iloczyn faktycznie przetłumaczonych stron obliczeniowych i najniższej jednostkowej ceny ryczałtowej brutto, z zastrzeżeniem, że nie może przekroczyć kwoty, jaką Zamawiający przewidział na realizację zamówienia, tj.: 233 300,00 zł brutto. 10.Po zamknięciu licytacji Zamawiający poda na stronie www.zus.pl, pod ogłoszeniem o niniejszej licytacji, , nazwę (firmę) odraz adres Wykonawcy , którego wybrano tj. który zaoferował najniższą cenę. Zakończenie licytacji stanowi o formalnym wyborze oferty najkorzystniejszej.
Informacje o liczbie etapów licytacji elektronicznej i czasie ich trwania:
Licytacja jednoetapowa
Czas trwania: 120 miut
Wykonawcy, którzy nie złożyli nowych postąpień, zostaną zakwalifikowani do następnego etapu: nie
Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w licytacji elektronicznej:
Data: 31/10/2016 godzina: 10:00
Termin otwarcia licytacji elektronicznej:
5 dni
Termin i warunki zamknięcia licytacji elektronicznej:
Czas trwania licytacji wynosi 120 minut począwszy od godziny otwarcia licytacji wskazanej w zaproszeniu (wg czasu systemowego odliczanego na stronie na której prowadzona jest licytacja). Po upływie tego czasu licytacja się zakończy. Aktualny czas w trakcie licytacji elektronicznej wyświetlany na Platformie jest decydujący dla oceny momentu dokonywania poszczególnych czynności, w tym również i dla oceny, czy dane postąpienie zostało złożone przed zamknięciem licytacji.

Istotne dla stron postanowienia, które zostaną wprowadzone do treści zawieranej umowy w sprawie zamówienia publicznego, albo ogólne warunki umowy, albo wzór umowy:
PRZEDMIOT UMOWY § 1 1. Przedmiotem umowy jest wykonywanie usług polegających na sporządzaniu tłumaczeń pisemnych, dla potrzeb Oddziału ZUS w Szczecinie, z kserokopii poświadczonych za zgodność z oryginałem, z języków obcych na język polski oraz sporadycznie z języka polskiego na języki obce, w przedmiocie: a) tłumaczeń nieprzysięgłych, dokumentacji medycznej, wpływającej do:  Wydziału Orzecznictwa Lekarskiego Prewencji,  Wydziału Świadczeń Emerytalno-Rentowych, b) tłumaczeń nieprzysięgłych, dokumentacji zwykłej, wpływającej do :  Wydziału Ubezpieczeń i Składek,  Wydziału Świadczeń Emerytalno-Rentowych,  Wydziału Zasiłków,  Wydziału Realizacji Dochodów. 2. Tłumaczenia dokumentacji medycznej i zwykłej europejskiej i pozaeuropejskiej z języków obcych na język polski oraz z języka polskiego na język obcy, będą wykonywane wyłącznie z języków: języka norweskiego, szwedzkiego, niemieckiego, angielskiego, fińskiego, duńskiego, litewskiego, islandzkiego, słowackiego, oraz innych języków europejskich i języków pozaeuropejskich, obowiązujących w państwach będących członkami UE, EOG oraz Konfederacji Szwajcarii. TERMIN REALIZACJI § 2 1. Umowa zostaje zawarta na czas określony, tj. od dnia podpisania umowy, nie wcześniej jednak niż od dnia 02.01.2017r. do 31.12.2017r. z zastrzeżeniem § 6 ust. 7 umowy. 2. W razie wystąpienia istotnej zmiany okoliczności powodującej, że wykonanie umowy nie leży w interesie publicznym, czego nie można było przewidzieć w chwili zawarcia umowy zamawiający może odstąpić od umowy w terminie 30 dni od powzięcia wiadomości o powyższych okolicznościach. W takim przypadku Wykonawca może żądać wyłącznie wynagrodzenia należnego z tytułu wykonania części umowy. WARUNKI REALIZACJI UMOWY § 3 1. Zlecenia, o których mowa w ust. 2, zgodnie z załącznikiem nr 1 do umowy, będą przesyłane Wykonawcy za zwrotnym potwierdzeniem odbioru, w dni pracujące zamawiającego (poniedziałek-piątek). W przypadku zleceń otrzymanych w piątek, kolejnym dniem roboczym będzie poniedziałek. Koszt przesłania zlecenia do wykonawcy pokrywa zamawiający. 2. Przez zlecenie rozumie się każdą osobną sprawę (dotyczącą osoby/ubezpieczonego) zawierającą dokumenty do tłumaczenia. Zamawiający, w zależności od potrzeb przesyła jedno lub więcej zleceń w jednej przesyłce (kopercie). 3. Przez stronę obliczeniową tłumaczenia pisemnego nieprzysięgłego, uważa się stronę zawierającą 1 800 znaków tekstu przetłumaczonego (liczone według edytora tekstu Word), w tym wlicza się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy miedzy nimi. Ostatnia strona przetłumaczonego zlecenia zawierająca ponad 900 znaków drukarskich rozliczona zostanie w cenie jak za pełną stronę. Strona zawierająca do 900 znaków drukarskich nie będzie rozliczana. W przypadku przesłania przez zamawiającego do tłumaczenia pojedynczego zlecenia, które nie będzie przekraczać 1800 znaków drukarskich zostanie ono rozliczone jak za pełną stronę. Wykonawca załącza do tłumaczenia wykaz zrealizowanego/ych zlecenia/ń wraz z podaniem ilości znaków, z rozbiciem na strony jw. 4. Wykonawca zlecone tłumaczenia: - sporządzi w formie wydruku komputerowego, z czego każda strona przetłumaczonego tekstu musi być zaparafowana i opieczętowana przez osoby posiadające kwalifikacje zawodowe, doświadczenie i wykształcenie niezbędne do wykonania przedmiotu zamówienia w językach. Zamawiający nie wymaga, aby osoba tłumacząca dokumentację posiadała status tłumacza przysięgłego, - przekaże wraz z kserokopią przekazanej uprzednio dokumentacji, w terminach wskazanych w ust. 5, - dostarczy za pośrednictwem operatora publicznego / kuriera, za zwrotnym potwierdzeniem odbioru, bezpośrednio do wskazanego w § 8 ust. 2 umowy, Naczelnika Wydziału, na adres wskazany w załączniku nr 1 do umowy, 5. Termin realizacji tłumaczenia, rozpoczyna się w dzień roboczy zamawiającego, od daty otrzymania przez Wykonawcę zleconej dokumentacji i kończy się przekazaniem tłumaczenia na adres wskazany w załączniku nr 1 do umowy. W zależności od ilości przetłumaczonych stron, termin wynosi: a) dzień roboczy – w przypadku tłumaczenia do 3 stron, b) 3 dni robocze - w przypadku tłumaczenia od 4 do 13 stron, c) 4 dni robocze - w przypadku tłumaczenia od 14 do 20 stron, d) 5 dni roboczych - w przypadku tłumaczenia od 21 do 24 stron. e) w terminie uzgodnionym z osobą wskazaną w § 8 ust. 2, nie dłuższym niż 10 dni roboczych, w przypadku tłumaczenia 25 stron i powyżej. 6. Dopuszczalna jest zmiana terminów w ust. 5 lit. a) - d), pod warunkiem przesłania osobie wskazanej w § 8 ust. 2, uzasadnienia, wraz ze wskazaniem nowego terminu wykonania tłumaczenia. Termin ten musi być zaakceptowany przez osobę wskazaną w § 8 ust. 2. 7. Usługę tłumaczenia dokumentacji uważa się za wykonaną, w momencie jej otrzymania na adres wskazany w załączniku nr 1 do umowy, zgodnie z powyższymi warunkami oraz fakturą VAT. OBOWIĄZKI WYKONAWCY § 4 Wykonawca zobowiązuje się do: 1. dokonania wstępnej kwalifikacji dokumentów zawartych w dokumentacji do tłumaczenia, na dokumentację medyczną i zwykłą tj. np. dokumenty porządkujące / administracyjne. Zamawiający wraz ze zleceniem, przekaże wykonawcy komplet dokumentów, który może zawierać dokumentację zwykłą i medyczną. Każdorazowo w zleceniu będzie określony rodzaj dokumentacji do tłumaczenia tj. medyczna / zwykła - wykonawca otrzyma wyłącznie wynagrodzenie za tłumaczenie objęte zleceniem. W przypadku wątpliwości Wykonawcy co do zasadności tłumaczenia danego dokumentu, wykonawca jest zobowiązany skontaktować się z osoba wskazaną w § 8 ust. 2 umowy, która podejmie decyzję co do ewentualnej konieczności jego tłumaczenia oraz prawidłowości zakwalifikowania. 2. zachowania w tajemnicy wszelkich informacji oraz wszelkich danych, w tym osobowych, uzyskanych w trakcie wykonywania umowy oraz do wykorzystywania ich wyłącznie dla celów związanych z realizacją umowy. Wykonawcy nie wolno, bez uprzedniej pisemnej zgody zamawiającego, wykorzystywać jakichkolwiek dokumentów lub informacji, w innych celach niż wykonanie umowy, w czasie jej obowiązywania, po jej rozwiązaniu lub wygaśnięciu, 3. zabezpieczenia otrzymanych dokumentów i ich tłumaczeń przed dostępem do nich osób nieuprawnionych, 4. wykonywania tłumaczenia z należytą starannością oraz poprawnością merytoryczną, stylistyczną i leksykalną, z zachowaniem wszelkich zasad sztuki przekładu. 5. przekazania zamawiającemu, w terminie jednego dnia roboczego, poprawionego tekstu, licząc od dnia otrzymania reklamacji nienależytego wykonania tłumaczenia pisemnego, przez co należy rozumieć: przypadek braku spójności terminologicznej tekstu, błędy gramatyczne i językowe, pominięcia fragmentu tekstu w tłumaczeniu itp. OCHRONA PRZETWARZANIA DANYCH OSOBOWYCH § 5 1. Wykonawca realizuje przetwarzanie danych osobowych jako podmiot, któremu zamawiający, jako administrator danych, powierzył przetwarzanie danych w rozumieniu ustawy z dnia 29 sierpnia 1997r. o ochronie danych osobowych (Dz. U. z 2002r. Nr 101, poz. 926 z późn. zm.). W ramach realizacji umowy przetwarzane mogą być dane wrażliwe, dotyczące m.in. dokumentacji medycznej dołączanej do wniosków o świadczenia podlegające koordynacji wspólnotowej i bilateralnej, w przypadku których tłumaczenie dokumentacji jest niezbędne w celu wydania orzeczenia bądź opinii lekarskiej oraz dokumentacji medycznej związanej z przyznawaniem oraz zmianą uprawnień emerytalno-rentowych (np. w sprawach odszkodowawczych za wypadki przy pracy). Ponadto w treści tłumaczonej dokumentacji mogą być zawarte dane osobowe, w związku z realizacją m.in. spraw dotyczących spraw upadłościowych z tytułu nieopłaconych składek i nienależnie pobranych świadczeń, przyznania/zmiany świadczenia emerytalno-rentowego, przyznawaniem świadczeń pieniężnych w razie choroby i macierzyństwa z ubezpieczenia chorobowego i świadczeń z tytułu choroby z ubezpieczenia wypadkowego oraz zasiłków pogrzebowych oraz pozostały zakres spraw mogący być przedmiotem pracy wydziałów §1 ust 1 umowy. 2. Wykonawca może przetwarzać dane osobowe wyłącznie w zakresie i celu przewidzianym w umowie oraz jest zobowiązany przed rozpoczęciem przetwarzania danych podjąć środki zabezpieczające zbiór danych, o których mowa w art. 36-39 ustawy o ochronie danych osobowych, odpowiednio do zakresu powierzonego mu przetwarzania danych, oraz spełnić wymagania określone w rozporządzeniu Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie dokumentacji przetwarzania danych osobowych oraz warunków technicznych i organizacyjnych, jakim powinny odpowiadać urządzenia i systemy informatyczne służące do przetwarzania danych osobowych (Dz. U. nr 100, poz. 1024) dla podstawowego poziomu bezpieczeństwa przetwarzania danych osobowych. 3. Wykonawca zobowiązuje się informować bezzwłocznie Zamawiającego o: 1) wszelkich przypadkach naruszenia zasad ochrony danych osobowych lub o niewłaściwym ich przetwarzaniu; 2) kontrolach inspektorów Generalnego Inspektora Ochrony Danych Osobowych dotyczących powierzonych do przetwarzania danych osobowych oraz przekazać kopie protokołu kontroli i wystąpienia GIODO; 3) wszelkich czynnościach z własnym udziałem w sprawach dotyczących ochrony danych osobowych prowadzonych przed sądem, prokuratorem lub policją. 4. W wypadku przetwarzania danych z naruszeniem przepisów o ochronie danych osobowych lub niezgodnie z umową wykonawca ponosi odpowiedzialność wobec zamawiającego i wobec osób, których dotyczą przetwarzane dane osobowe, na zasadach określonych w kodeksie cywilnym. 5. Zamawiającemu przysługuje uprawnienie do dokonywania sprawdzenia, w miejscach, w których są przetwarzane powierzone wykonawcy do przetwarzania dane osobowe, w terminie wspólnie ustalonym przez Strony, nie późniejszym jednak niż 14 dni kalendarzowych od dnia otrzymania przez wykonawcę powiadomienia o zamiarze przeprowadzenia sprawdzenia, prawidłowości przetwarzania oraz zabezpieczenia powierzonych do przetwarzania danych osobowych. W szczególności przedstawiciele zamawiającego będą uprawnieni do żądania od osób uprawnionych ze strony wykonawcy do kontaktów z zamawiającym, udzielania potrzebnych informacji dotyczących przetwarzania przez wykonawcę powierzonych danych osobowych. 6. Wykonawca jest zobowiązany do stosowania się do zaleceń dotyczących poprawy zabezpieczenia danych osobowych oraz sposobu ich przetwarzania, sporządzonych w wyniku sprawdzenia przeprowadzonego przez Zamawiającego. 7. Po wygaśnięciu lub rozwiązaniu umowy wykonawca jest zobowiązany do niezwłocznego trwałego usunięcia danych osobowych z informatycznych nośników danych będących jego własnością. 8. W sprawach nieuregulowanych w umowie mają zastosowanie przepisy o ochronie danych osobowych. 9. Wykonawca zobowiązany jest do przestrzegania Ustawy z dnia 29 sierpnia 1997r. o ochronie danych osobowych (tekst jednolity Dz. U. 2014.1182 j.t.). 10. W przypadku korzystania przez wykonawcę, podczas realizacji przedmiotu umowy, z podwykonawców, zapisy niniejszego paragrafu stosuje się odpowiednio również do podwykonawców. ROZLICZENIE USŁUG § 6 1. Zamawiający będzie dokonywał zapłaty za zrealizowane przez wykonawcę tłumaczenie, każdorazowo po jego wykonaniu, na podstawie prawidłowo sporządzonej faktury VAT. 2. Wykonawca wystawi fakturę zgodnie z art. 106 e ustawy z dnia 11 marca 2004r. o podatku od towarów i usług (Dz. U. z 2016r,. poz. 710 z poźn. zm.), zawierającą w szczególności: NIP, adres wystawcy faktury, rodzaj tłumaczenia (medyczna, zwykła), ilość stron obliczeniowych sporządzonego tłumaczenia, wartość jednostkową oraz wartość ogólną. 3. Faktury VAT należy wystawiać na Zakład Ubezpieczeń Społecznych 01–748 Warszawa, ul. Szamocka 3, 5; Oddział Szczecin ul. Jana Matejki 22, 70 – 530 Szczecin. NIP: 521-301-72-28; 4. Zapłata za należycie wykonaną usługę, nastąpi przelewem na konto Wykonawcy …………….., wskazane w fakturze, w terminie 30 dni od daty otrzymania prawidłowo wystawionej faktury VAT. 5. Za dzień zapłaty uważa się dzień obciążenia rachunku Zamawiającego. 6. Suma wynagrodzenia brutto wynikająca z faktur VAT, za wykonane tłumaczenia, stanowi wynagrodzenie wykonawcy wynikające z umowy i stanowi rozliczenie maksymalnej całkowitej wartości umowy, o której mowa w § 7 ust. 1 umowy. 7. W przypadku wyczerpania środków, o których mowa w § 7 ust. 1 umowy lub gdy kwota pozostała nie pozwala na jej dalszą realizację (np. jest niższa niż stawka za tłumaczenie jednej strony obliczeniowej tekstu) umowa ulegnie rozwiązaniu na mocy niniejszego postanowienia bez konieczności składania przez Strony dodatkowych oświadczeń woli. 8. Wynagrodzenie za sporządzenie tłumaczenia obejmuje wszystkie koszty związane z realizacją zamówienia, w tym koszty transportu /dostarczenia tłumaczenia do miejsca jego odbioru, za pośrednictwem poczty, innego operatora publicznego / kuriera, za zwrotnym potwierdzeniem odbioru, wykonanego tłumaczenia wraz z kserokopią przekazanej uprzednio dokumentacji. WARTOŚĆ PRZEDMIOTU UMOWY § 7 1. Maksymalna całkowita wartość umowy, stanowiąca iloczyn faktycznie przetłumaczonych stron oraz ceny podanej w ust. 2, nie może przekroczyć kwoty: 233.300,00 zł brutto, w tym: 189.674,80 zł netto, stawka podatku VAT 23%, wartość podatku VAT 43.625,20 zł,. 2. Cena ryczałtowa przetłumaczenia jednej strony obliczeniowej, o której mowa w § 3 ust. 3, wynosi: ………………. zł brutto, w tym: ..…………….. zł netto stawka podatku VAT 23%, wartość podatku VAT …………… zł OSOBY DO KONTAKTU § 8 1. Ze strony Wykonawcy za wykonanie umowy odpowiedzialny jest: .........………, tel.………………….. 2. Ze strony zamawiającego upoważnionymi do realizacji umowy są: • Naczelnik Wydziału Orzecznictwa Lekarskiego, p. ……………………………… tel.…………….... • Naczelnik Wydziału Ubezpieczeń i Składek, p. ……………………………… tel.………………..... • Naczelnik Wydziału Świadczeń Emerytalno – Rentowych, p. …………………… tel.……………... • Naczelnik Wydziału Realizacji Dochodów, p. ……………………………… tel.………………….... • Naczelnik Wydziału Zasiłków p. ……………………………… tel.…………………... KARY UMOWNE § 9 1. W przypadku niewykonania lub nienależytego wykonania umowy wykonawca zapłaci zamawiającemu następujące kary umowne: 1) 150 złotych za każdy dzień opóźnienia w doręczeniu tłumaczenia, po terminie wskazanym w zleceniu, zgodnie z § 3 ust. 5 umowy. 2) 10% wartości danego zlecenia, każdorazowo w przypadku niewykonania albo nienależytego/wadliwego wykonania tłumaczenia (z wyłączeniem przypadku, o którym mowa w pkt. 1). Nienależyte / wadliwe wykonanie tłumaczenia oznacza w szczególności tłumaczenie zawierające błędy, w tym m.in. rażące błędy gramatyczne, stylistyczne i interpunkcyjne, oraz pominięcie lub dodanie fragmentów tekstu, co skutkuje zmianą sensu tekstu źródłowego; 3) 10% kwoty określonej w § 7 ust. 1, tj. wartości całej umowy za odstąpienie od umowy z przyczyn leżących po stronie wykonawcy. 2. Zamawiający zastrzega sobie prawo do odszkodowania uzupełniającego powyżej wysokości kar umownych do wysokości rzeczywiście poniesionej szkody. 3. Zamawiający zastrzega sobie możliwość potrącania kar umownych z wszelkich wierzytelności, w szczególności z wynagrodzenia wykonawcy objętego fakturami oraz zabezpieczenia należytego wykonania umowy na co Wykonawca wyraża zgodę. 4. Zamawiającemu przysługuje prawo odstąpienia od umowy w razie pięciokrotnego nienależytego wykonania umowy. Przez nienależyte wykonanie umowy należy rozumieć, w szczególności, przypadki opisane w ust. 1, pkt. 1) i 2). ZABEZPIECZENIE NALEŻYTEGO WYKONANIA UMOWY § 10 1. Wykonawca wniósł zabezpieczenie należytego wykonania umowy w wysokości 5% wynagrodzenia brutto, określonego w § 7 ust. 1, w kwocie ........... zł (słownie złotych: ...) w formie…………………… 2. Zabezpieczenie należytego wykonania umowy służy pokryciu roszczeń z tytułu niewykonania lub nienależytego wykonania Umowy. Kserokopia dowodu wniesienia zabezpieczenia stanowi załącznik do umowy. 3. Zamawiający zwraca zabezpieczenie należytego wykonania umowy wraz z odsetkami wynikającymi z umowy rachunku bankowego, na którym było ono przechowywane, pomniejszone o koszty prowadzenia rachunku oraz prowizji bankowej za przelew pieniędzy na rachunek wykonawcy, w terminie 30 dni od zakończenia umowy, o którym mowa § 2 ust. 1. INNE POSTANOWIENIA UMOWY § 11 1. Wykonawca nie może przenieść praw i obowiązków wynikających z niniejszej umowy na osoby trzecie. 2. W sprawach nieuregulowanych niniejszą umową mają zastosowanie przepisy ustawy Prawo zamówień publicznych oraz właściwe przepisy Kodeksu cywilnego. 3. Sądem właściwym do rozpoznania sporu powstałego na tle niniejszej umowy będzie sąd powszechny w Szczecinie. 4. Zakazuje się istotnych zmian postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru Wykonawcy. 5. Zmiana umowy dokonana z naruszeniem ust. 4 podlega unieważnieniu. 6. Nie stanowi zmiany umowy: a) zmiana adresu do korespondencji; b) zmiana numeru rachunku bankowego, na który zamawiający będzie przekazywał płatności wynikające z realizacji umowy; c) utrata mocy lub zmiana aktów prawnych przywołanych w treści umowy. Strony stosują się do obowiązujących w danym czasie aktów prawnych; d) zmiana osób reprezentujących zamawiającego i wykonawcę; e) zmiana osób odpowiedzialnych za nadzór nad realizacją umowy. 7. W przypadku odstąpienia od umowy bądź jej wygaśnięcia wykonawca, zobowiązuje się do zwrotu wszystkich materiałów uzyskanych w trakcie realizacji umowy. 8. Wykonawca ponosi odpowiedzialność za działania lub zaniechania osób zaangażowanych do realizacji umowy. 9. Umowę sporządzono w trzech jednobrzmiących egzemplarzach, dwa dla zamawiającego i jeden dla wykonawcy.

Wymagania dotyczące zabezpieczenia należytego wykonania umowy:
Wykonawca, którego oferta została uznana za najkorzystniejszą, przed zawarciem umowy, zobowiązany jest wnieść zabezpieczenie należytego wykonania umowy w wysokości 5 % (11 665,00 zł) maksymalnego wynagrodzenia brutto (tj. 233 300,00 zł).

Informacje dodatkowe:
Podstawą udziału w przedmiotowym postępowaniu wykonawcy jest złożenie wniosku o dopuszczenie do udziału w licytacji elektronicznej wraz z załączeniem dokumentów oświadczeń wymaganych przez zamawiającego, o których mowa w ogłoszeniu o zamówieniu i niniejszej Instrukcji. Wniosek o dopuszczenie do udziału w licytacji elektronicznej, - zgodny ze wzorem (wraz z wpisanym loginem) oraz wymaganymi dokumentami, w zamkniętej kopercie z dopiskiem „licytacja elektroniczna - tłumaczenia w Oddziale ZUS w Szczecinie”, należy przesłać na lub dostarczyć osobiście do siedziby zamawiającego, w zamkniętej kopercie na adres: ZUS Oddział w Szczecinie ul. Jana Matejki 22, 70-530 Szczecin Centrum Zamówień Publicznych pokój nr 230 (III piętro)

IV.5) ZMIANA UMOWY


Przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
nie

IV.6) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE



IV.6.1) Sposób udostępniania informacji o charakterze poufnym
(jeżeli dotyczy):


Środki służące ochronie informacji o charakterze poufnym



IV.6.2) Termin składania ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu:

Data: , godzina: ,
Skrócenie terminu składania wniosków, ze względu na pilną potrzebę udzielenia zamówienia (przetarg nieograniczony, przetarg ograniczony, negocjacje z ogłoszeniem):
nie
Wskazać powody:

Język lub języki, w jakich mogą być sporządzane oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu
> j. polski

IV.6.3) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 20 (od ostatecznego terminu składania ofert)

IV.6.4) Przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie

IV.6.5) Przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, jeżeli środki służące sfinansowaniu zamówień na badania naukowe lub prace rozwojowe, które zamawiający zamierzał przeznaczyć na sfinansowanie całości lub części zamówienia, nie zostały mu przyznane
nie

IV.6.6) Informacje dodatkowe:

Ogłoszenie nr 540 - 2017 z dnia 2017-01-02 r.
Szczecin: Tłumaczenia pisemne z języków obcych na język polski dla Oddziału ZUS w Szczecinie
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA -

Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.

Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego

Zamówienie dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej

nie

Nazwa projektu lub programu



Zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak
Numer ogłoszenia: 327785-2016


Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia zostało zamieszczone w Biuletynie Zamówień Publicznych:

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

Postępowanie zostało przeprowadzone przez centralnego zamawiającego

nie

Postępowanie zostało przeprowadzone przez podmiot, któremu zamawiający powierzył/powierzyli przeprowadzenie postępowania

nie

Postępowanie zostało przeprowadzone wspólnie przez zamawiających

nie

Postępowanie zostało przeprowadzone wspólnie z zamawiającymi z innych państw członkowskich Unii Europejskiej

nie

W przypadku przeprowadzania postępowania wspólnie z zamawiającymi z innych państw członkowskich Unii Europejskiej – mające zastosowanie krajowe prawo zamówień publicznych::


Informacje dodatkowe:

I. 1) NAZWA I ADRES:
Zakład Ubezpieczeń Społecznych w Warszawie, Oddział w Szczecinie, krajowy numer identyfikacyjny 1775600000, ul. ul. Matejki  22, 70530   Szczecin, państwo Polska, woj. zachodniopomorskie, tel. 91 459 65 77, 91 459 65 78, faks 91 459 65 76, e-mail dobrzynskaa@zus.pl
Adres strony internetowej (URL): www.zus.pl

I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Podmiot prawa publicznego

I.3) WSPÓLNE UDZIELANIE ZAMÓWIENIA (jeżeli dotyczy):
Podział obowiązków między zamawiającymi w przypadku wspólnego udzielania zamówienia, w tym w przypadku wspólnego przeprowadzania postępowania z zamawiającymi z innych państw członkowskich Unii Europejskiej (jeżeli zamówienie zostało udzielone przez każdego z zamawiających indywidualnie informacja w sekcji I jest podawana przez każdego z zamawiających, jeżeli zamówienie zostało udzielone w imieniu i na rzecz pozostałych zamawiających w sekcji I należy wskazać który z zamawiających zawarł umowę):
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA

II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:

Tłumaczenia pisemne z języków obcych na język polski dla Oddziału ZUS w Szczecinie

Numer referencyjny (jeżeli dotyczy):

271/ LE / U / 17 / CZP /2016

II.2) Rodzaj zamówienia:


II.3) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań ) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego - określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:

Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na sporządzaniu tłumaczeń pisemnych z języków obcych na język polski, z kserokopii poświadczonych za zgodność z oryginałem, oraz sporadycznie z języka polskiego na języki obce

II.4) Informacja o częściach zamówienia:


Zamówienie podzielone jest na części:

Nie

II.5) Główny Kod CPV: 79530000-8
Dodatkowe kody CPV:
SEKCJA III: PROCEDURA

III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA

Licytacja elektroniczna

III.2) Ogłoszenie dotyczy zakończenia dynamicznego systemu zakupów


III.3) Informacje dodatkowe:

SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA
Postępowanie/część zostało unieważnione nie
Należy podać podstawę i przyczynę unieważnienia postępowania:

IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
29/12/2016

IV.2 Całkowita wartość zamówienia

Wartość bez VAT
233300

Waluta
PLN


IV.3) INFORMACJE O OFERTACH

Liczba otrzymanych ofert
2
w tym

Liczba otrzymanych ofert od małych i średnich przedsiębiorstw:
2

Liczba otrzymanych ofert od wykonawców z innych państw członkowskich Unii Europejskiej:


Liczba otrzymanych ofert od wykonawców z państw niebędących członkami Unii Europejskiej:


liczba ofert otrzymanych drogą elektroniczną:


IV.4) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:


IV.5) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA
Zamówienie zostało udzielone wykonawcom wspólnie ubiegającym się o udzielenie:
nie
Verba-Text Sp. z o.o. Sp. K,  biuro@verba-text.pl,  {Dane ukryte},  02-793,  Warszawa,  kraj/woj. mazowieckie
Wykonawca jest małym/średnim przedsiębiorcą: tak
Wykonawca pochodzi z innego państwa członkowskiego Unii Europejskiej: nie
Skrót literowy nazwy państwa:
Wykonawca pochodzi z innego państwa nie będącego członkiem Unii Europejskiej: nie
Skrót literowy nazwy państwa:

IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY/ WARTOŚCI ZAWARTEJ UMOWY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ/KOSZTEM


Cena wybranej oferty/wartość umowy
54

Oferta z najniższą ceną/kosztem
54
>
Oferta z najwyższą ceną/kosztem
56

Waluta:
PLN


IV.7) Informacje na temat podwykonawstwa


Wykonawca przewiduje powierzenie wykonania części zamówienia podwykonawcy/podwykonawcom


Wartość lub procentowa część zamówienia, jaka zostanie powierzona podwykonawcy lub podwykonawcom:


IV.8) Informacje dodatkowe:
Licytowana była cena za wykonanie jednej strony tłumaczenia. Łączna wartość umowy stanowi iloczyn faktycznie przetłumaczonych stron obliczeniowych i najniższej jednostkowej ceny ryczałtowej brutto, ale nie więcej niż maksymalna wartość zamówienia wynosząca 233 300 zł brutto.


IV.9) UZASADNIENIE UDZIELENIA ZAMÓWIENIA W TRYBIE NEGOCJACJI BEZ OGŁOSZENIA, ZAMÓWIENIA Z WOLNEJ RĘKI ALBO ZAPYTANIA O CENĘ

IV.9.1) Podstawa prawna

Postępowanie prowadzone jest w trybie   na podstawie art.  ustawy Pzp.


IV.9.2) Uzasadnienia wyboru trybu

Należy podać uzasadnienie faktyczne i prawne wyboru trybu oraz wyjaśnić, dlaczego udzielenie zamówienia jest zgodne z przepisami.
Adres: Szamocka 3, 5, 01-748 Warszawa
woj. mazowieckie
Dane kontaktowe: email: SekretariatDZP@zus.pl
tel: 22 667 17 04
fax: 22 667 17 33
Termin składania wniosków lub ofert:
- brak -
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: 32778520160
ID postępowania Zamawiającego:
Data publikacji zamówienia: 2016-10-19
Rodzaj zamówienia: usługi
Tryb& postępowania [LE]: Licytacja Elektroczniczna
Czas na realizację: -
Wadium: -
Oferty uzupełniające: NIE
Oferty częściowe: NIE
Oferty wariantowe: NIE
Przewidywana licyctacja: NIE
Ilość części: 1
Kryterium ceny: 100%
WWW ogłoszenia: www.zus.pl
Informacja dostępna pod: www.zus.pl
Okres związania ofertą: 20 dni
Kody CPV
79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
Wyniki
Nazwa części Wykonawca Data udzielenia Wartość
Tłumaczenia pisemne z języków obcych na język polski dla Oddziału ZUS w Szczecinie Verba-Text Sp. z o.o. Sp. K
Warszawa
2017-01-02 54,00