Kraków: Tłumaczenia ustne na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2012 roku


Numer ogłoszenia: 25361 - 2012; data zamieszczenia: 30.01.2012

OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Krakowskie Biuro Festiwalowe , ul. Olszańska 7, 31-513 Kraków, woj. małopolskie, tel. 012 4249650, faks 012 4249652.


  • Adres strony internetowej zamawiającego:
    www.biurofestiwalowe.pl


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Podmiot prawa publicznego.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA


II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Tłumaczenia ustne na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2012 roku.


II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.


II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia są tłumaczenia ustne (symultaniczne i konsekutywne) z języka polskiego na języki obce i z języków obcych na język polski: tłumaczenia symultaniczne z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski; tłumaczenia symultaniczne z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski; tłumaczenia konsekutywne z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski; tłumaczenia konsekutywne z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski; wynajem i obsługę kabin wraz z wyposażeniem i słuchawkami. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia stanowi załącznik nr 8 do specyfikacji istotnych warunków zamówienia (SIWZ). Sposób realizacji zamówienia określony jest również we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 9 do SIWZ.


II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:
tak.


  • Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówień uzupełniających
  • Przedmiotem zamówień uzupełniających będą zamówienia polegające na powtórzeniu tego samego rodzaju zamówień. Zamówienia uzupełniające stanowić będą nie więcej niż 50% wartości zamówienia podstawowego


II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.54.00.00-1.


II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
nie.


II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.



II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 31.12.2012.

SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM


III.1) WADIUM


Informacja na temat wadium:
Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium


III.2) ZALICZKI


  • Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
    nie


III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW


  • III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie precyzuje opisu sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku


  • III.3.2) Wiedza i doświadczenie


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Wykonawca wykonał lub w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych wykonuje w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, co najmniej 3 usługi, których przedmiotem były/są tłumaczenia ustne (konsekutywne lub symultaniczne) z języka polskiego na języki obce lub z języków obcych na język polski. Każda usługa musi być wykonana na kwotę co najmniej 40.000,00 zł brutto. W ramach każdej z usług wykonawca musi wykazać wykonanie tłumaczenia ustnego (konsekutywnego lub symultanicznego) w stosunku do co najmniej 6 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury. W sytuacji gdy wykonawca polega na wiedzy i doświadczeniu innych podmiotów, zgodnie z art. 26 ust. 2 b ustawy Prawo zamówień publicznych, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków, wykonawca jest zobowiązany udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia. Poprzez 1 usługę Zamawiający rozumie usługę tłumaczeń ustnych (konsekutywnych lub symultanicznych) z języków obcych na język polski lub z języka polskiego na języki obce, realizowaną dla jednego podmiotu na podstawie jednej umowy lub na podstawie kilku umów pod warunkiem, że realizacja tych umów stanowiła jedną funkcjonalną całość.


  • III.3.3) Potencjał techniczny


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie precyzuje opisu sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku


  • III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • wykonawca dysponuje lub będzie dysponował na czas realizacji zamówienia zespołem tłumaczy, w tym: - z / na język angielski co najmniej 12 tłumaczami, w tym: i. 6 osobami, posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych z/na język angielski - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury; ii. 6 osobami posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych z/na język angielski - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury; - z / na język niemiecki co najmniej 3 tłumaczami, w tym: i. 1 osobą posiadającą doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych z/na język niemiecki , która w okresie ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury; ii. 2 osobami posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych z/na język niemiecki - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury; - z / na język francuski co najmniej 3 tłumaczami, w tym: i. 1 osobą posiadającą doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych z/na język francuski , która w okresie ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury; ii. 2 osobami posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych z/na język francuski - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury; - z / na język włoski co najmniej 3 tłumaczami, w tym: i. 1 osobą posiadającą doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych z/na język włoski, która w okresie ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury; ii. 2 osobami posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych z/na język włoski- każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury; - z / na język hiszpański co najmniej 3 tłumaczami, w tym: i. 1 osobą posiadającą doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych z/na język hiszpański , która w okresie ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury; ii. 2 osobami posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych z/na język hiszpański - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury; - z / na język rosyjski co najmniej 3 tłumaczami, w tym: i. 1 osobą posiadającą doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych z/na język rosyjski, która w okresie ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury; ii. 2 osobami posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych z/na język rosysjki - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury; W sytuacji gdy wykonawca polega na osobach zdolnych do wykonania zamówienia innych podmiotów, zgodnie z art. 26 ust. 2 b ustawy Prawo zamówień publicznych, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków, wykonawca jest zobowiązany udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia


  • III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie precyzuje opisu sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku


III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY


  • III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:

    • wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, dostaw lub usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców, oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, że te dostawy lub usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie
    • wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami

  • III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:

    • oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia
    • aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy
  • III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych

    Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:

    III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:

    • nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert

III.6) INNE DOKUMENTY

Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)

1. Formularz oferty 2. Pełnomocnictwo - do reprezentowania wykonawcy w postępowaniu albo do reprezentowania wykonawcy w postępowaniu i zawarcia umowy, jeżeli osoba reprezentująca wykonawcę w postępowaniu o udzielenie zamówienia nie jest wskazana jako upoważniona do jego reprezentacji we właściwym rejestrze; 3. W sytuacji gdy wykonawca polega na wiedzy i doświadczeniu lub osobach zdolnych do wykonania zamówienia innych podmiotów, zgodnie z art. 26 ust. 2 b ustawy Prawo zamówień publicznych, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków, wykonawca jest zobowiązany udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia


III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne:
nie

SEKCJA IV: PROCEDURA


IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA


IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.


IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT


IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.


IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna:
nie.


IV.3) ZMIANA UMOWY


Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
tak


Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian

Wprowadzenie zmian treści umowy wymaga sporządzenia pod rygorem ich nieważności pisemnego aneksu. Zamawiający przewiduje możliwość dokonania istotnych zmian zawartej umowy w stosunku do treści oferty Wykonawcy. Wprowadzone zmiany nie mogą naruszać postanowień art. 144 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych i mogą one dotyczyć: 1) zmiany osób wskazanych w załączniku nr 2 (lista tłumaczy) do umowy, pod warunkiem, że nowe osoby posiadać będą co najmniej takie samo doświadczenie i uprawnienia jak osoby wskazane w załączniku nr 2 (lista tłumaczy) do umowy; 2) zmiany wynagrodzenia Wykonawcy, wynikającego w szczególności ze zmniejszenia zakresu przedmiotowego niniejszej umowy; 3) przedłużenia o maksymalnie dwa miesiące terminu realizacji zamówienia, w sytuacji gdy łączne wynagrodzenie należne wykonawcy nie zostanie wyczerpane do dnia 31 grudnia 2012; 4) zmniejszenia zakresu przedmiotowego niniejszej umowy; 5) zmian wynikających ze zmian regulacji prawnych obowiązujących w dniu podpisania umowy; 6) wystąpienia konieczności wykonania tłumaczenia w językach innych niż wskazane w załączniku nr 1 (opis przedmiotu zamówienia) do umowy; 7) wprowadzenia innych zmian, których nie można było przewidzieć w chwili zawarcia umowy


IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


IV.4.1)
 
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.biurofestiwalowe.pl

Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Krakowskie Biuro Festiwalowe, ul. Olszańska 7, 31-513 Kraków.


IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
07.02.2012 godzina 09:30, miejsce: Krakowskie Biuro Festiwalowe, ul. Olszańska 7, 31-513 Kraków, sekretariat - parter. Godziny pracy sekretariatu Krakowskiego Biura Festiwalowego: od poniedziałku do piątku od 8.30 - 16.30..


IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).


IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie


Kraków: Tłumaczenia ustne na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2012 roku


Numer ogłoszenia: 53079 - 2012; data zamieszczenia: 07.03.2012

OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.


Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 25361 - 2012r.


Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Krakowskie Biuro Festiwalowe, ul. Olszańska 7, 31-513 Kraków, woj. małopolskie, tel. 012 4249650, faks 012 4249652.


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Podmiot prawa publicznego.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Tłumaczenia ustne na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2012 roku.


II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.


II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia są tłumaczenia ustne (symultaniczne i konsekutywne) z języka polskiego na języki obce i z języków obcych na język polski: tłumaczenia symultaniczne z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski; tłumaczenia symultaniczne z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski; tłumaczenia konsekutywne z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski; tłumaczenia konsekutywne z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski; wynajem i obsługę kabin wraz z wyposażeniem i słuchawkami. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia stanowi załącznik nr 8 do specyfikacji istotnych warunków zamówienia (SIWZ). Sposób realizacji zamówienia określony jest również we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 9 do SIWZ.


II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.54.00.00-1.

SEKCJA III: PROCEDURA


III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony


III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


  • Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
    nie

SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA


IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
05.03.2012.


IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
2.


IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
1.


IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • Marcin Behlert Behlert & Behlert Tłumaczenia i Konferencje, {Dane ukryte}, 30-048 Kraków, kraj/woj. małopolskie.


IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 90000,00 PLN.


IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ


  • Cena wybranej oferty:
    5979,00


  • Oferta z najniższą ceną:
    5979,00
    / Oferta z najwyższą ceną:
    6113,10


  • Waluta:
    PLN.

Adres: Wygrana 2, 30-311 Kraków
woj. małopolskie
Dane kontaktowe: email: zamowienia@biurofestiwalowe.pl ,
tel: 12 354 25 00,
fax: 12 354 25 01
Termin składania wniosków lub ofert:
2012-02-06
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: 2536120120
ID postępowania Zamawiającego:
Data publikacji zamówienia: 2012-01-29
Rodzaj zamówienia: usługi
Tryb& postępowania [PN]: Przetarg nieograniczony
Czas na realizację: 328 dni
Wadium: -
Oferty uzupełniające: TAK
Oferty częściowe: NIE
Oferty wariantowe: NIE
Przewidywana licyctacja: NIE
Ilość części: 1
Kryterium ceny: 100%
WWW ogłoszenia: www.biurofestiwalowe.pl
Informacja dostępna pod: Krakowskie Biuro Festiwalowe, ul. Olszańska 7, 31-513 Kraków
Okres związania ofertą: 30 dni
Kody CPV
79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
Wyniki
Nazwa części Wykonawca Data udzielenia Wartość
Tłumaczenia ustne na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2012 roku Marcin Behlert Behlert
Kraków
2012-03-07 5 979,00