Kraków: Tłumaczenia pisemne i ustne na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2015 roku Część 1 Tłumaczenia pisemne Część 2 Tłumaczenia ustne


Numer ogłoszenia: 258019 - 2014; data zamieszczenia: 12.12.2014

OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Krakowskie Biuro Festiwalowe , ul. Olszańska 7, 31-513 Kraków, woj. małopolskie, tel. 12 4249650, faks 12 4249652.


  • Adres strony internetowej zamawiającego:
    www.biurofestiwalowe.pl


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Samorządowa Instytucja Kultury.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA


II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Tłumaczenia pisemne i ustne na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2015 roku Część 1 Tłumaczenia pisemne Część 2 Tłumaczenia ustne.


II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.


II.1.4) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia są tłumaczenia pisemne zwykłe i uwierzytelnione z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski, a także tłumaczenia ustne z języka polskiego na języki obce i z języków obcych na język polski. Zamówienie składa się z dwóch części: Część 1 tłumaczenia pisemne, Część 2 tłumaczenia ustne. 2. Część 1 Tłumaczenia pisemne obejmuje: 1) pisemne tłumaczenia zwykłe z języka polskiego na następujące języki obce: angielski (w tym teksty prawnicze), niemiecki (w tym teksty prawnicze), francuski, włoski, hiszpański, rosyjski; 2) pisemne tłumaczenia zwykłe z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski; 3) pisemne tłumaczenia uwierzytelnione z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski; 4) pisemne tłumaczenia uwierzytelnione z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia dla części 1 stanowi załącznik nr 6A do SIWZ. Sposób realizacji zamówienia dla części 1 określony jest we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 7A do SIWZ. 3. Część 2 Tłumaczenia ustne obejmuje: 1) tłumaczenia symultaniczne z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski; 2) tłumaczenia symultaniczne z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski; 3) wynajem i obsługę kabin wraz z niezbędnym do wykonania usługi osprzętem i słuchawkami na potrzeby tłumaczeń symultanicznych; 4) tłumaczenia konsekutywne z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski; 5) tłumaczenia konsekutywne z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia dla części 2 stanowi załącznik nr 6B do SIWZ. Sposób realizacji zamówienia dla części 2 określony jest we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 7B do SIWZ.


II.1.5) przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:


  • Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówień uzupełniających
  • Zamawiający zamierza udzielić w okresie 3 lat od udzielenia zamówienia podstawowego, dotychczasowemu wykonawcy usług zamówień uzupełniających, stanowiących nie więcej niż 50% wartości zamówienia podstawowego i polegających na powtórzeniu tego samego rodzaju zamówień


II.1.6) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.


II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
tak, liczba części: 2.


II.1.8) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.



II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 31.12.2015.

SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM


III.1) WADIUM


Informacja na temat wadium:
Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium


III.2) ZALICZKI


III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW


  • III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie precyzuje opisu sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku


  • III.3.2) Wiedza i doświadczenie


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • DLA CZĘŚCI 1 ZAMÓWIENIA: wykonawca wykonał, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych wykonuje w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, co najmniej 2 usługi, polegające na świadczeniu usług w zakresie pisemnych tłumaczeń (zwykłych lub uwierzytelnionych) z języków obcych na język polski i z języka polskiego na języki obce tekstów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej. Każda usługa musi być wykonana co najmniej na kwotę 70.000,00 zł brutto. Poprzez 1 usługę Zamawiający rozumie usługę tłumaczeń pisemnych (zwykłych lub uwierzytelnionych), z języków obcych na język polski lub z języka polskiego na języki obce, realizowaną dla jednego podmiotu na podstawie jednej umowy lub na podstawie kilku umów, pod warunkiem, że realizacja tych umów stanowiła jedną funkcjonalną całość. W sytuacji gdy wykonawca polega na wiedzy i doświadczeniu innych podmiotów, zgodnie z art. 26 ust. 2b ustawy, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków, wykonawca jest zobowiązany udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował tymi zasobami w trakcie realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na potrzeby wykonania zamówienia. DLA CZĘŚCI 2 ZAMÓWIENIA: wykonawca wykonał lub w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych wykonuje w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, co najmniej 2 usługi, polegające na świadczeniu usług w zakresie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych lub symultanicznych) z języka polskiego na języki obce lub z języków obcych na język polski. Każda usługa musi być wykonana na kwotę co najmniej 40.000,00 zł brutto. W ramach każdej z usług wykonawca musi wykazać wykonanie tłumaczenia ustnego (konsekutywnego lub symultanicznego) co najmniej 4 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej. Poprzez 1 usługę Zamawiający rozumie usługę tłumaczeń ustnych (konsekutywnych lub symultanicznych) z języków obcych na język polski lub z języka polskiego na języki obce, realizowaną dla jednego podmiotu na podstawie jednej umowy lub na podstawie kilku umów pod warunkiem, że realizacja tych umów stanowiła jedną funkcjonalną całość. W sytuacji gdy wykonawca polega na wiedzy i doświadczeniu innych podmiotów, zgodnie z art. 26 ust. 2b ustawy, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków, wykonawca jest zobowiązany udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował tymi zasobami w trakcie realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na potrzeby wykonania zamówienia.


  • III.3.3) Potencjał techniczny


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie precyzuje opisu sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku


  • III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • wykonawca dysponuje lub będzie dysponował na czas realizacji zamówienia następującym zespołem tłumaczy: DLA CZĘŚCI 1 ZAMÓWIENIA a) język angielski: co najmniej 5 tłumaczami, w tym: - 1 osobą o uprawieniach tłumacza przysięgłego oraz posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka angielskiego; - 1 osobą z wykształceniem wyższym (prawo lub filologia angielska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka angielskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie w zakresie tłumaczenia umów lub porozumień z/na język angielski; - 2 osobami z wykształceniem wyższym (filologia angielska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka angielskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język angielski co najmniej 5 publikacji powyżej 3000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; - 1 osobą będącą native speakerem języka angielskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język angielski co najmniej 5 tekstów powyżej 3000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; b) język francuski: co najmniej 3 tłumaczami, w tym: - 1 osobą o uprawieniach tłumacza przysięgłego oraz posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka francuskiego; - 1 osobą z wykształceniem wyższym (filologia romańska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka francuskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język francuski co najmniej 5 publikacji powyżej 3000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; - 1 osobą będącą native speakerem języka francuskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język francuski co najmniej 5 tekstów powyżej 3000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; c) język niemiecki: co najmniej 4 tłumaczami, w tym: - 1 osobą o uprawieniach tłumacza przysięgłego oraz posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka niemieckiego; - 1 osobą z wykształceniem wyższym (prawo lub germanistyka lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka niemieckiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie w zakresie tłumaczenia umów lub porozumień z/na język niemiecki; - 1 osobą z wykształceniem wyższym (germanistyka lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka niemieckiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język niemiecki co najmniej 5 publikacji powyżej 3000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; - 1 osobą będącą native speakerem języka niemieckiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język niemiecki co najmniej 5 tekstów powyżej 3000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; d) język włoski: co najmniej 3 tłumaczami, w tym: - 1 osobą o uprawieniach tłumacza przysięgłego posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka włoskiego; - 1 osobą z wykształceniem wyższym (filologia włoska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka włoskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język włoski co najmniej 5 publikacji powyżej 3000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; - 1 osobą będącą native speakerem języka włoskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język włoski co najmniej 5 tekstów powyżej 3000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; e) język hiszpański: co najmniej 3 tłumaczami, w tym: - 1 osobą o uprawieniach tłumacza przysięgłego posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka hiszpańskiego; - 1 osobą z wykształceniem wyższym (iberystyka lub filologia hiszpańska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka hiszpańskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język hiszpański co najmniej 5 publikacji powyżej 3000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; - 1 osobą będącą native speakerem języka hiszpańskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język hiszpański co najmniej 5 tekstów powyżej 3000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; f) język rosyjski - co najmniej 3 tłumaczami, w tym: - 1 osobą o uprawieniach tłumacza przysięgłego, posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka rosyjskiego; - 1 osobą z wykształceniem wyższym (filologia rosyjska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka rosyjskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język rosyjski co najmniej 5 publikacji powyżej 3000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; - 1 osobą będącą native speakerem języka rosyjskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język rosyjski co najmniej 5 tekstów powyżej 3000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; W sytuacji gdy wykonawca polega na osobach zdolnych do wykonania zamówienia innych podmiotów, zgodnie z art. 26 ust. 2b ustawy, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków, wykonawca jest zobowiązany udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował tymi zasobami w trakcie realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na potrzeby wykonania zamówienia. DLA CZĘŚCI 2 ZAMÓWIENIA a) z / na język angielski: co najmniej 12 tłumaczami, w tym: - 6 osobami posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; - 6 osobami posiadających doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; b) z / na język niemiecki co najmniej 3 tłumaczami, w tym - 1 osobą posiadającą doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych, która w okresie ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; - 2 osobami posiadających doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; c) z / na język francuski co najmniej 3 tłumaczami, w tym: - 1 osobą posiadającą doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych, która w okresie ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; - 2 osobami posiadających doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; d) z / na język włoski co najmniej 3 tłumaczami, w tym: - 1 osobą posiadającą doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych, która w okresie ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; - 2 osobami posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; e) z / na język hiszpański co najmniej 3 tłumaczami, w tym: - 1 osobą posiadającą doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych, która w okresie ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; - 2 osobami posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; f) z / na język rosyjski co najmniej 3 tłumaczami, w tym: - 1 osobą posiadającą doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych, która w okresie ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; - 2 osobami posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; W sytuacji gdy wykonawca polega na osobach zdolnych do wykonania zamówienia innych podmiotów, zgodnie z art. 26 ust. 2b ustawy, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków, wykonawca jest zobowiązany udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował tymi zasobami w trakcie realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na potrzeby wykonania zamówienia.


  • III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie precyzuje opisu sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku


III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY


III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu należy przedłożyć:

  • wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, głównych dostaw lub usług, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których dostawy lub usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie;
  • określenie dostaw lub usług, których dotyczy obowiązek wskazania przez wykonawcę w wykazie lub złożenia poświadczeń, w tym informacja o dostawach lub usługach niewykonanych lub wykonanych nienależycie
    Obowiązek złożenia dowodów dotyczy wszystkich głównych usług wskazanych w wykazie;
  • wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami;


III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:

  • oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia;
  • aktualny odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;

III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych

Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:

III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:

  • nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;

III.4.4) Dokumenty dotyczące przynależności do tej samej grupy kapitałowej

  • lista podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów albo informacji o tym, że nie należy do grupy kapitałowej;


III.6) INNE DOKUMENTY

Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)

Wykonawca jest zobowiązany złożyć w ofercie: 1. Wypełniony i podpisany przez osoby upoważnione do reprezentowania wykonawcy Formularz oferty według wzoru stanowiącego załącznik nr 1 do SIWZ. 2. Pełnomocnictwo - do reprezentowania wykonawcy w postępowaniu albo do reprezentowania Wykonawcy w postępowaniu i zawarcia umowy (jeżeli dotyczy).

SEKCJA IV: PROCEDURA


IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA


IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.


IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT


IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:

  • 1 - Cena - 0.9
  • 2 - Doświadczenie - 0.1


IV.3) ZMIANA UMOWY


przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:


Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian

DLA CZĘŚĆ 1 ZAMÓWIENIA: Zamawiający przewiduje możliwość dokonania istotnych zmian zawartej umowy w stosunku do treści oferty Wykonawcy. Wprowadzone zmiany nie mogą naruszać postanowień art. 144 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych i mogą one dotyczyć: 1) zmiany osób wskazanych w załączniku nr 2 do umowy, pod warunkiem, że nowe osoby posiadać będą co najmniej takie samo doświadczenie i uprawnienia jak osoby wskazane w załączniku nr 2 do umowy; 2) wystąpienia konieczności wykonania tłumaczenia w językach innych niż wskazane w załączniku nr 1 do umowy. W takim przypadku cena za jedną stronę znormalizowanego maszynopisu wynosić będzie 150% ceny za tłumaczenie jednej strony znormalizowanego maszynopisu odpowiednio na lub z języka angielskiego; 3) zmiany wynagrodzenia Wykonawcy wynikającej z wystąpienia konieczności wykonania tłumaczenia w językach innych niż wskazane w załączniku nr 1 do umowy; 4) zmiany rachunku bankowego Wykonawcy, wskazanego w § 6 ust. 4; 5) zmian wynikających ze zmiany przepisów prawa obowiązujących w dniu podpisania umowy. DLA CZĘŚCI 2 ZAMÓWIENIA: Zamawiający przewiduje możliwość dokonania istotnych zmian zawartej umowy w stosunku do treści oferty Wykonawcy. Wprowadzone zmiany nie mogą naruszać postanowień art. 144 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych i mogą one dotyczyć: 1) zmiany osób wskazanych w załączniku nr 2 do umowy, pod warunkiem, że nowe osoby posiadać będą co najmniej takie samo doświadczenie i uprawnienia jak osoby wskazane w załączniku nr 2 do umowy; 2) wystąpienia konieczności wykonania tłumaczenia w językach innych niż wskazane w załączniku nr 1 do umowy. W takim przypadku cena za jednostkę obliczeniową (4 godziny) tłumaczenia wynosić będzie odpowiednio 150% ceny jednostki obliczeniowej za odpowiednio tłumaczenie konsekutywne lub symultaniczne na/z język angielskiego. 3) zmiany wynagrodzenia Wykonawcy wynikającej z wystąpienia konieczności wykonania tłumaczenia w językach innych niż wskazane w załączniku nr 1 do umowy; 4) zmiany rachunku bankowego Wykonawcy, wskazanego w § 5 ust. 6; 5) zmian wynikających ze zmiany przepisów prawa obowiązujących w dniu podpisania umowy.


IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


IV.4.1)
 
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.biurofestiwalowe.pl

Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Krakowskie Biuro Festiwalowe ul. Olszańska 7, 31-513 Kraków.


IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
19.12.2014 godzina 11:00, miejsce: Krakowskie Biuro Festiwalowe ul. Olszańska 7, 31-513 Kraków, sekretariat, parter. Godziny pracy sekretariatu: od poniedziałku do piątku od 8.30 - 16.30.


IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).


IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie

ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH


CZĘŚĆ Nr:
1
NAZWA:
Tłumaczenia pisemne.


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    Część 1 Tłumaczenia pisemne obejmuje: 1) pisemne tłumaczenia zwykłe z języka polskiego na następujące języki obce: angielski (w tym teksty prawnicze), niemiecki (w tym teksty prawnicze), francuski, włoski, hiszpański, rosyjski; 2) pisemne tłumaczenia zwykłe z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski; 3) pisemne tłumaczenia uwierzytelnione z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski; 4) pisemne tłumaczenia uwierzytelnione z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia dla części 1 stanowi załącznik nr 6A do SIWZ. Sposób realizacji zamówienia dla części 1 określony jest we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 7A do SIWZ.


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.53.00.00-8.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Zakończenie: 31.12.2015.

  • 4) Kryteria oceny ofert:
    cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:

    • 1. Cena - 0.9
    • 2. Doświadczenie - 0.1


CZĘŚĆ Nr:
2
NAZWA:
Tłumaczenia ustne.


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    Część 2 Tłumaczenia ustne obejmuje: 1) tłumaczenia symultaniczne z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski; 2) tłumaczenia symultaniczne z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski; 3) wynajem i obsługę kabin wraz z niezbędnym do wykonania usługi osprzętem i słuchawkami na potrzeby tłumaczeń symultanicznych; 4) tłumaczenia konsekutywne z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski; 5) tłumaczenia konsekutywne z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia dla części 2 stanowi załącznik nr 6B do SIWZ. Sposób realizacji zamówienia dla części 2 określony jest we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 7B do SIWZ.


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.54.00.00-1.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Zakończenie: 31.12.2015.

  • 4) Kryteria oceny ofert:
    cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:

    • 1. Cena - 0.9
    • 2. Doświadczenie - 0.1


Kraków: Tłumaczenia pisemne i ustne na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2015 roku Część 1 Tłumaczenia pisemne Część 2 Tłumaczenia ustne


Numer ogłoszenia: 10273 - 2015; data zamieszczenia: 23.01.2015

OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.


Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 258019 - 2014r.


Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Krakowskie Biuro Festiwalowe, ul. Olszańska 7, 31-513 Kraków, woj. małopolskie, tel. 12 4249650, faks 12 4249652.


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Samorządowa Instytucja Kultury.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Tłumaczenia pisemne i ustne na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2015 roku Część 1 Tłumaczenia pisemne Część 2 Tłumaczenia ustne.


II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.


II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia są tłumaczenia pisemne zwykłe i uwierzytelnione z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski, a także tłumaczenia ustne z języka polskiego na języki obce i z języków obcych na język polski. Zamówienie składa się z dwóch części: Część 1 tłumaczenia pisemne, Część 2 tłumaczenia ustne. Część 1 Tłumaczenia pisemne obejmuje: 1) pisemne tłumaczenia zwykłe z języka polskiego na następujące języki obce: angielski (w tym teksty prawnicze), niemiecki (w tym teksty prawnicze), francuski, włoski, hiszpański, rosyjski; 2) pisemne tłumaczenia zwykłe z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski; 3) pisemne tłumaczenia uwierzytelnione z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski; 4) pisemne tłumaczenia uwierzytelnione z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia dla części 1 stanowi załącznik nr 6A do SIWZ. Sposób realizacji zamówienia dla części 1 określony jest we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 7A do SIWZ. Część 2 Tłumaczenia ustne obejmuje: 1) tłumaczenia symultaniczne z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski; 2) tłumaczenia symultaniczne z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski; 3) wynajem i obsługę kabin wraz z niezbędnym do wykonania usługi osprzętem i słuchawkami na potrzeby tłumaczeń symultanicznych; 4) tłumaczenia konsekutywne z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski; 5) tłumaczenia konsekutywne z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia dla części 2 stanowi załącznik nr 6B do SIWZ. Sposób realizacji zamówienia dla części 2 określony jest we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 7B do SIWZ.


II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.

SEKCJA III: PROCEDURA


III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony


III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


  • Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
    nie

SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA


Część NR:
1   


Nazwa:
Tłumaczenia pisemne


IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
22.01.2015.


IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
4.


IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
1.


IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • Lingua Lab s.c. Weronika Szyszkiewicz Małgorzata Dembińska, {Dane ukryte}, 30-211 Kraków, kraj/woj. małopolskie.


IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 262500,00 PLN.


IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ


  • Cena wybranej oferty:
    39,99


  • Oferta z najniższą ceną:
    39,99
    / Oferta z najwyższą ceną:
    51,11


  • Waluta:
    PLN.


Część NR:
2   


Nazwa:
Tłumaczenia ustne


IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
21.01.2015.


IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
2.


IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
1.


IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • Letterman sp. z o.o. Agencja Tłumaczy Zawodowych z siedzibą w Krakowie, {Dane ukryte}, 31-130 Kraków, kraj/woj. małopolskie.


IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 112500,00 PLN.


IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ


  • Cena wybranej oferty:
    3936,00


  • Oferta z najniższą ceną:
    3936,00
    / Oferta z najwyższą ceną:
    7441,50


  • Waluta:
    PLN.

Adres: Wygrana 2, 30-311 Kraków
woj. małopolskie
Dane kontaktowe: email: zamowienia@biurofestiwalowe.pl ,
tel: 12 354 25 00,
fax: 12 354 25 01
Termin składania wniosków lub ofert:
2014-12-18
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: 25801920140
ID postępowania Zamawiającego:
Data publikacji zamówienia: 2014-12-11
Rodzaj zamówienia: usługi
Tryb& postępowania [PN]: Przetarg nieograniczony
Czas na realizację: 377 dni
Wadium: -
Oferty uzupełniające: TAK
Oferty częściowe: TAK
Oferty wariantowe: NIE
Przewidywana licyctacja: NIE
Ilość części: 2
Kryterium ceny: 90%
WWW ogłoszenia: www.biurofestiwalowe.pl
Informacja dostępna pod: Krakowskie Biuro Festiwalowe ul. Olszańska 7, 31-513 Kraków
Okres związania ofertą: 30 dni
Kody CPV
79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
Wyniki
Nazwa części Wykonawca Data udzielenia Wartość
Tłumaczenia pisemne Lingua Lab s.c. Weronika Szyszkiewicz Małgorzata Dembińska
Kraków
2015-01-23 39,00
Tłumaczenia ustne Letterman sp. z o.o. Agencja Tłumaczy Zawodowych z siedzibą w Krakowie
Kraków
2015-01-23 3 936,00