Kraków: Wykonanie specjalistycznych tłumaczeń ustnych (symultanicznych i konsekutywnych) oraz pisemnych na rzecz Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury


Numer ogłoszenia: 36727 - 2015; data zamieszczenia: 16.03.2015

OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury , ul. Przy Rondzie 5, 31-547 Kraków, woj. małopolskie, tel. 0048 12 6179655, faks 0048 12 6179653.


  • Adres strony internetowej zamawiającego:
    www.kssip.gov.pl


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Uczelnia publiczna.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA


II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Wykonanie specjalistycznych tłumaczeń ustnych (symultanicznych i konsekutywnych) oraz pisemnych na rzecz Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury.


II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.


II.1.4) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest wykonanie przez Wykonawcę na rzecz Zamawiającego następujących usług: Zadanie 1 Konferencja Etyka zawodów prawniczych - tłumaczenie ustne symultaniczne z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski (2 tłumaczy symultanicznych języka angielskiego) w dniach: 22-23maja 2015 w następujących godzinach: 22 maja 2015 r. 09:00-18:00 (2 bloki tłumaczeniowe po 4h) 23 maja 2015 r. 09:00-13:00 (1 blok tłumaczeniowy 4h) 1 kabina 2-osobowa wraz z niezbędnym wyposażeniem, transportem i montażem, aparatura symultaniczna, nagłośnienie sali, nagranie audio ścieżek dźwiękowych na nośnik; 100 zestawów słuchawek, 6 multifonów, 4 mikrofony bezprzewodowe + osoba do obsługi mikrofonów (podawanie mikrofonu), obsługa techniczna podczas konferencji w godzinach wykonywania tłumaczeń, Miejsce wykonania tłumaczenia symultanicznego - Hotel Król Kazimierz, ul. Puławska 86, 24-120 Kazimierz Dolny. Sprzęt do tłumaczenia symultanicznego zapewnia Wykonawca. Zamawiający zastrzega możliwość zmiany terminu realizacji wydarzenia na II połowę 2015 r. Zadanie 2 Seminarium w ramach współpracy z partnerami z Grupy Wyszehradzkiej Tłumaczenie ustne symultaniczne z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski (2 tłumaczy symultanicznych języka angielskiego) w dniach 15-16 października 2015r. w następujących godzinach: 15 października 2015 r.: godz. 09:00-18:00 (2 bloki tłumaczeniowe po 4h) 16 października 2015 r.: godz. 09:00-18:00 (2 bloki tłumaczeniowe po 4h) Miejsce wykonania tłumaczenia symultanicznego: Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury, ul. Przy Rondzie 5, Kraków lub Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury, ul. Krakowskie Przedmieście 62, Lublin Sprzęt do tłumaczenia symultanicznego zapewnia Wykonawca: zestawy słuchawkowe dla 50 osób 1 kabina do tłumaczeń 25 multifonów 2 mikrofony Zadanie 3 Tłumaczenie ustne konsekutywne z języka polskiego na języki obce i z języków obcych na język polski: rosyjski, ukraiński, angielski, francuski, niemiecki, hiszpański w okresie kwiecień - grudzień 2015 r. (10 bloków) Miejsce wykonania tłumaczeń: Lublin, Kraków, Warszawa. Tłumaczenia konsekutywne będą wykonywane na jeden lub dwa z powyższych języków w zależności od bieżących potrzeb Zamawiającego (w sumie nie przekroczy 10 bloków) 1 blok = 4 h. Zadanie 4 Tłumaczenia pisemne (zwykłe, nieprzysięgłe) specjalistycznych tekstów prawniczych z korektą native speakera języka obcego (język angielski, francuski, rosyjski, niemiecki, ukraiński, hiszpański) Maksymalna ilość stron - 500 Tłumaczenia pisemne wykonywane będą sukcesywnie w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie druku zamówienia wystawionego przez Zamawiającego, w którym każdorazowo określony będzie termin i tryb wykonania jednostkowego tłumaczenia lub weryfikacji, zgodnie z określonym wzorem. Zamawiający będzie przekazywał Wykonawcy teksty do tłumaczenia w formie elektronicznej lub papierowej. Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia w formie elektronicznej otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego zamówienia oraz dokumentu do tłumaczenia. Wykonawca realizuje tłumaczenia zarówno w dni robocze (poniedziałek - piątek), jak i soboty oraz dni ustawowo wolne od pracy. Przetłumaczone dokumenty Wykonawca dostarczy Zamawiającemu każdorazowo w formie elektronicznej. W tłumaczonych pisemnie dokumentach Wykonawca zobowiązany jest zapewnić zgodność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii ze słownictwem, terminologią oraz frazeologią stosowanymi w polskim, europejskim oraz międzynarodowym systemie prawa. Wykonawca ma obowiązek zachować szatę graficzną tłumaczonych dokumentów zgodnie z oryginałem, uwzględniać w tekstach tłumaczeń wszystkie elementy, takie jak rysunki, wykresy i podpisy, poprzez ich zeskanowanie i załączenie do tekstu w odpowiednim miejscu w formie obiektów graficznych. 1 strona = 1800 znaków ze spacjami. Pozostałe warunki realizacji przedmiotu zamówienia (dotyczy wszystkich zadań): A. Zamawiający zastrzega sobie prawo do zmiany terminu wydarzenia, ilości bloków tłumaczeniowych, a także do rezygnacji z obsługi tłumaczeniowej danego wydarzenia, w tym wykorzystania sprzętu do tłumaczeń symultanicznych. Zamawiający zastrzega, iż tłumaczenia pisemne będą rozliczne według szczegółowej specyfikacji i będą uwzględniać faktycznie przetłumaczoną liczbę stron/znaków. W celu ustalenia ceny jednej strony tłumaczenia należy przyjąć, iż jedna strona =1800 znaków ze spacjami. B. Do czasu świadczenia usług tłumaczenia nie wlicza się czasu poświęconego przez Wykonawcę na dojazd do miejsca konferencji i powrót oraz czasu przeznaczonego na posiłek w przypadku, kiedy usługa tłumaczenia w trakcie posiłku nie jest świadczona. C. Wykonawca ponosi we własnym zakresie koszty dojazdów (tam i z powrotem), wyżywienia, noclegu tłumaczy i obsługi technicznej oraz inne koszty niezbędne do realizacji przedmiotu zamówienia w miejscach wykonywania usług: Warszawa, Kraków, Lublin, Kazimierz Dolny (w siedzibach KSSiP oraz instytucjach wymiaru sprawiedliwości i prokuratury). D. Wykonawca w ramach wynagrodzenia z tytułu realizacji przedmiotu zamówienia przeniesie majątkowe prawa autorskie do wykonanych tłumaczeń na zasadach określonych we wzorze umowy. E. Wykonawca zobowiązuje się do zapewnienia usług tłumaczenia przez tłumaczy wskazanych w ofercie. F. Wykonawca jest zobowiązany do wykonywania usług przez tłumaczy wskazanych w formularzu ofertowym. Wszelkie zmiany mogą być dokonywane tylko za zgodą zamawiającego. Kod Wspólnego Słownika Zamówień (CPV): 79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych, 79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych..


II.1.6) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.


II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
nie.


II.1.8) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.



II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 31.12.2015.

SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM


III.1) WADIUM


Informacja na temat wadium:
Zamawiający nie żąda od wykonawców wniesienia wadium.


III.2) ZALICZKI


III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW


  • III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie określa wymagań szczegółowych - Wykonawca złoży oświadczenie o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy Pzp. Ocena spełnienia tego warunku będzie dokonana na zasadzie spełnia/nie spełnia. Wzór oświadczenia stanowi zał. nr 3 do SIWZ.


  • III.3.2) Wiedza i doświadczenie


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Wykonawca musi wykazać, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie realizował lub realizuje co najmniej: 20 usług tłumaczenia symultanicznego lub konsekutywnego podczas konferencji, szkoleń i seminariów o tematyce prawniczej, w tym co najmniej: - 4 usługi tłumaczenia symultanicznego lub konsekutywnego z języka angielskiego na polski lub z języka polskiego na język angielski, - 4 usługi tłumaczenia konsekutywnego z języka francuskiego na polski lub z języka polskiego na język francuski, - 4 usługi tłumaczenia konsekutywnego z języka niemieckiego na polski lub z języka polskiego na język niemiecki, - 4 usługi tłumaczenia konsekutywnego z języka rosyjskiego na polski lub z języka polskiego na język rosyjski - 2 usługi tłumaczenia konsekutywnego z języka ukraińskiego na polski lub z języka polskiego na język ukraiński - 2 usługi tłumaczenia konsekutywnego z języka hiszpańskiego na polski lub z języka polskiego na język hiszpański oraz: - wykonał co najmniej 5 usług tłumaczenia pisemnego o tematyce prawniczej, o wartości co najmniej łącznie 5 000,00 zł brutto z języka obcego (angielskiego lub francuskiego lub hiszpańskiego lub rosyjskiego lub ukraińskiego lub niemieckiego) oraz załączy dowody potwierdzające, że te usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie. Ponadto Wykonawca złoży oświadczenie o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy Pzp (wzór oświadczenia stanowi zał. nr 3 do SIWZ). Ocena spełnienia tego warunku będzie dokonana na zasadzie spełnia/nie spełnia.


  • III.3.3) Potencjał techniczny


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie określa wymagań szczegółowych - Wykonawca złoży oświadczenie o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy Pzp. Ocena spełnienia tego warunku będzie dokonana na zasadzie spełnia/nie spełnia. Wzór oświadczenia stanowi zał. nr 3 do SIWZ.


  • III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający uzna spełnienie tego warunku udziału w postępowaniu, jeżeli Wykonawca wykaże, iż dysponuje lub udowodni, stosownie do treści art. 26 ust. 2b ustawy Prawo zamówień publicznych, że będzie dysponować kadrą tłumaczy, tj: - 4 tłumaczami języka angielskiego, - 2 tłumaczami języka francuskiego, - 2 tłumaczami języka niemieckiego, - 2 tłumaczami języka rosyjskiego, - 2 tłumaczami języka ukraińskiego, - 2 tłumaczami języka hiszpańskiego. - po 1 native speakerze języka angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego, ukraińskiego, niemieckiego i rosyjskiego (łącznie 6 osób) Każdy z tłumaczy realizujących Zadania 1,2,3,4 powinien spełniać łącznie odpowiednio następujące wymagania (z wyłączeniem native speakerów): a) posiadać tytuł magistra filologii obcej lub lingwistyki stosowanej lub kwalifikacje do wykonywania zawodu tłumacza poświadczone ukończonym kursem w zakresie tłumaczeń symultanicznych/konsekutywnych - w zależności od rodzaju wykonywanej usługi. b) posiadać co najmniej pięcioletnie doświadczenie w świadczeniu usług tłumaczenia ustnego symultanicznego lub konsekutywnego lub tłumaczenia pisemnego, w zakresie języka prawniczego danego języka obcego. c) wykonać co najmniej następującą liczbę tłumaczeń w ciągu ostatnich pięciu lat: 1) tłumaczenie symultaniczne lub konsekutywne (odpowiednio język angielski) - co najmniej 10 tłumaczeń symultanicznych lub konsekutywnych o tematyce prawniczej 2) tłumaczenie konsekutywne (odpowiednio język francuski, ukraiński, rosyjski, niemiecki, hiszpański) - co najmniej 8 tłumaczeń konsekutywnych o tematyce prawniczej 3) tłumaczenie pisemne (odpowiednio z języka angielskiego lub francuskiego lub hiszpańskiego lub rosyjskiego lub ukraińskiego lub niemieckiego ) - tłumaczenia pisemne o tematyce prawniczej - minimum 100 stron Każdy z native speakerów realizujących Zadanie 4 powinien spełniać łącznie odpowiednio następujące wymagania: a) posiadać co najmniej dwuletnie doświadczenie w świadczeniu usług tłumaczenia pisemnego w zakresie języka prawniczego danego języka obcego, którym operuje, tj: języka angielskiego lub francuskiego lub hiszpańskiego lub rosyjskiego lub ukraińskiego lub niemieckiego.


  • III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie określa wymagań szczegółowych - Wykonawca złoży oświadczenie o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy Pzp. Ocena spełnienia tego warunku będzie dokonana na zasadzie spełnia/nie spełnia. Wzór oświadczenia stanowi zał. nr 3 do SIWZ.


III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY


III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu należy przedłożyć:

  • wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, głównych dostaw lub usług, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których dostawy lub usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie;
  • wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami;


III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:

  • oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia;
  • aktualny odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;
  • wykonawca powołujący się przy wykazywaniu spełniania warunków udziału w postępowaniu na zasoby innych podmiotów, które będą brały udział w realizacji części zamówienia, przedkłada także dokumenty dotyczące tego podmiotu w zakresie wymaganym dla wykonawcy, określonym w pkt III.4.2.

III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych

Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:

III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:

  • nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;

III.4.4) Dokumenty dotyczące przynależności do tej samej grupy kapitałowej

  • lista podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów albo informacji o tym, że nie należy do grupy kapitałowej;


III.6) INNE DOKUMENTY

Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)

3. Oferta winna zawierać wszystkie dokumenty wymienione w SIWZ w następującym układzie: a) wypełniony i podpisany przez osobę uprawnioną Formularz oferty - wg Załącznika nr 1 do SIWZ; b) oświadczenia i dokumenty, o których mowa w Rozdziale 7 SIWZ; c) w przypadku, gdy Wykonawcę reprezentuje pełnomocnik - do oferty musi być załączone pełnomocnictwo w oryginale lub kopii potwierdzonej notarialnie, określające jego zakres i podpisane przez osoby uprawnione do reprezentacji Wykonawcy; d) w przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia do oferty winno zostać załączone bądź to pełnomocnictwo (oryginał lub kopia poświadczona notarialnie) bądź to umowa o współpracy, z której takie pełnomocnictwo będzie wynikać; e) wykaz usług odpowiadających wymogom Zamawiającego postawionym w Rozdziale 14 ust. 2 pkt 2 SIWZ, sporządzony wg wzoru stanowiącego Załącznik Nr 7 do SIWZ. Usługi te będą podlegały ocenie w kryterium doświadczenie Wykonawcy, zgodnie z zasadami określonymi w Rozdziale 14 ust. 2 pkt 2 SIWZ Powyższy wykaz musi zawierać usługi wykonane, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywane wraz z podaniem ich zakresu, wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane, lub są wykonywane. W wykazie tym należy podać usługi inne niż wskazane na wykazanie spełnienia warunku udziału w postępowaniu w wykazie głównych usług (sporządzonego według wzoru stanowiącego Załącznik Nr 5 do SIWZ). Wykaz usług (sporządzony według wzoru stanowiącego Załącznik nr 7 do SIWZ) nie należy do rodzaju dokumentów, o których mowa w art. 25 ust. 1 ustawy, a tym samym nie podlega przepisom art. 26 ust. 3 i w razie jego nie złożenia zamawiający nie będzie wzywał wykonawcy do złożenia tego dokumentu. W sytuacji nie złożenia tego dokumentu oferta wykonawcy w ramach kryterium oceny ofert doświadczenie Wykonawcy otrzyma 0 pkt. Jeżeli usługa, która w wykazie usług (sporządzonym według wzoru stanowiącego Załącznik nr 7 do SIWZ) jest jedną z usług spełniających warunek udziału w postępowaniu zawartych w wykazie głównych usług sporządzonym wg. wzoru stanowiącego Załącznik Nr 5 do SIWZ, to usługa ta nie będzie brana pod uwagę przy przyznawaniu punktów za kryterium doświadczenie Wykonawcy.

SEKCJA IV: PROCEDURA


IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA


IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.


IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT


IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:

  • 1 - Cena - 80
  • 2 - Doświadczenie Wykonawcy - 20


IV.3) ZMIANA UMOWY


przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:


Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian

1. Wzór umowy zawarty jest w załączniku nr 2 do SIWZ. 2. Zamawiający przewiduje możliwość dokonania zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokona wyboru Wykonawcy w przypadku: a) wystąpienie siły wyższej; b) ustawowej zmiany stawki podatku od towarów i usług; c) zmiany powszechnie obowiązujących przepisów prawa w zakresie mającym wpływ na realizację umowy; d) w innych przypadkach określonych w umowie oraz w Specyfikacji istotnych warunków zamówienia.


IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


IV.4.1)
 
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
https://www.kssip.gov.pl/zamowienia-publiczne/ogloszenia

Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury, ul. Przy Rondzie 5, 31-547 Kraków, pok. 328, tel. 12 617 96 55, fax 12 617 96 53, e-mail s.sito@kssip.gov.pl.


IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
23.03.2015 godzina 10:00, miejsce: Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury, ul. Przy Rondzie 5, 31-547 Kraków, Kancelaria Ogólna pokój nr 419.


IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).


IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie


Kraków: Wykonanie specjalistycznych tłumaczeń ustnych (symultanicznych i konsekutywnych) oraz pisemnych na rzecz Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury


Numer ogłoszenia: 51505 - 2015; data zamieszczenia: 14.04.2015

OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.


Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 36727 - 2015r.


Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury, ul. Przy Rondzie 5, 31-547 Kraków, woj. małopolskie, tel. 0048 12 6179655, faks 0048 12 6179653.


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Uczelnia publiczna.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Wykonanie specjalistycznych tłumaczeń ustnych (symultanicznych i konsekutywnych) oraz pisemnych na rzecz Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury.


II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.


II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest wykonanie przez Wykonawcę na rzecz Zamawiającego następujących usług: Zadanie 1 Konferencja Etyka zawodów prawniczych - tłumaczenie ustne symultaniczne z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski (2 tłumaczy symultanicznych języka angielskiego) w dniach: 22-23maja 2015 w następujących godzinach: 22 maja 2015 r. 09:00-18:00 (2 bloki tłumaczeniowe po 4h) 23 maja 2015 r. 09:00-13:00 (1 blok tłumaczeniowy 4h) 1 kabina 2-osobowa wraz z niezbędnym wyposażeniem, transportem i montażem, aparatura symultaniczna, nagłośnienie sali, nagranie audio ścieżek dźwiękowych na nośnik; 100 zestawów słuchawek, 6 multifonów, 4 mikrofony bezprzewodowe + osoba do obsługi mikrofonów (podawanie mikrofonu), obsługa techniczna podczas konferencji w godzinach wykonywania tłumaczeń, Miejsce wykonania tłumaczenia symultanicznego - Hotel Król Kazimierz, ul. Puławska 86, 24-120 Kazimierz Dolny. Sprzęt do tłumaczenia symultanicznego zapewnia Wykonawca. Zamawiający zastrzega możliwość zmiany terminu realizacji wydarzenia na II połowę 2015 r. Zadanie 2 Seminarium w ramach współpracy z partnerami z Grupy Wyszehradzkiej Tłumaczenie ustne symultaniczne z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski (2 tłumaczy symultanicznych języka angielskiego) w dniach 15-16 października 2015r. w następujących godzinach: 15 października 2015 r.: godz. 09:00-18:00 (2 bloki tłumaczeniowe po 4h) 16 października 2015 r.: godz. 09:00-18:00 (2 bloki tłumaczeniowe po 4h) Miejsce wykonania tłumaczenia symultanicznego: Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury, ul. Przy Rondzie 5, Kraków lub Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury, ul. Krakowskie Przedmieście 62, Lublin Sprzęt do tłumaczenia symultanicznego zapewnia Wykonawca: zestawy słuchawkowe dla 50 osób 1 kabina do tłumaczeń 25 multifonów 2 mikrofony Zadanie 3 Tłumaczenie ustne konsekutywne z języka polskiego na języki obce i z języków obcych na język polski: rosyjski, ukraiński, angielski, francuski, niemiecki, hiszpański w okresie kwiecień - grudzień 2015 r. (10 bloków) Miejsce wykonania tłumaczeń: Lublin, Kraków, Warszawa. Tłumaczenia konsekutywne będą wykonywane na jeden lub dwa z powyższych języków w zależności od bieżących potrzeb Zamawiającego (w sumie nie przekroczy 10 bloków) 1 blok = 4 h. Zadanie 4 Tłumaczenia pisemne (zwykłe, nieprzysięgłe) specjalistycznych tekstów prawniczych z korektą native speakera języka obcego (język angielski, francuski, rosyjski, niemiecki, ukraiński, hiszpański) Maksymalna ilość stron - 500 Tłumaczenia pisemne wykonywane będą sukcesywnie w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie druku zamówienia wystawionego przez Zamawiającego, w którym każdorazowo określony będzie termin i tryb wykonania jednostkowego tłumaczenia lub weryfikacji, zgodnie z określonym wzorem. Zamawiający będzie przekazywał Wykonawcy teksty do tłumaczenia w formie elektronicznej lub papierowej. Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia w formie elektronicznej otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego zamówienia oraz dokumentu do tłumaczenia. Wykonawca realizuje tłumaczenia zarówno w dni robocze (poniedziałek - piątek), jak i soboty oraz dni ustawowo wolne od pracy. Przetłumaczone dokumenty Wykonawca dostarczy Zamawiającemu każdorazowo w formie elektronicznej. W tłumaczonych pisemnie dokumentach Wykonawca zobowiązany jest zapewnić zgodność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii ze słownictwem, terminologią oraz frazeologią stosowanymi w polskim, europejskim oraz międzynarodowym systemie prawa. Wykonawca ma obowiązek zachować szatę graficzną tłumaczonych dokumentów zgodnie z oryginałem, uwzględniać w tekstach tłumaczeń wszystkie elementy, takie jak rysunki, wykresy i podpisy, poprzez ich zeskanowanie i załączenie do tekstu w odpowiednim miejscu w formie obiektów graficznych. 1 strona = 1800 znaków ze spacjami. Pozostałe warunki realizacji przedmiotu zamówienia (dotyczy wszystkich zadań): A. Zamawiający zastrzega sobie prawo do zmiany terminu wydarzenia, ilości bloków tłumaczeniowych, a także do rezygnacji z obsługi tłumaczeniowej danego wydarzenia, w tym wykorzystania sprzętu do tłumaczeń symultanicznych. Zamawiający zastrzega, iż tłumaczenia pisemne będą rozliczne według szczegółowej specyfikacji i będą uwzględniać faktycznie przetłumaczoną liczbę stron/znaków. W celu ustalenia ceny jednej strony tłumaczenia należy przyjąć, iż jedna strona =1800 znaków ze spacjami. B. Do czasu świadczenia usług tłumaczenia nie wlicza się czasu poświęconego przez Wykonawcę na dojazd do miejsca konferencji i powrót oraz czasu przeznaczonego na posiłek w przypadku, kiedy usługa tłumaczenia w trakcie posiłku nie jest świadczona. C. Wykonawca ponosi we własnym zakresie koszty dojazdów (tam i z powrotem), wyżywienia, noclegu tłumaczy i obsługi technicznej oraz inne koszty niezbędne do realizacji przedmiotu zamówienia w miejscach wykonywania usług: Warszawa, Kraków, Lublin, Kazimierz Dolny (w siedzibach KSSiP oraz instytucjach wymiaru sprawiedliwości i prokuratury). D. Wykonawca w ramach wynagrodzenia z tytułu realizacji przedmiotu zamówienia przeniesie majątkowe prawa autorskie do wykonanych tłumaczeń na zasadach określonych we wzorze umowy. E. Wykonawca zobowiązuje się do zapewnienia usług tłumaczenia przez tłumaczy wskazanych w ofercie. F. Wykonawca jest zobowiązany do wykonywania usług przez tłumaczy wskazanych w formularzu ofertowym. Wszelkie zmiany mogą być dokonywane tylko za zgodą zamawiającego. Kod Wspólnego Słownika Zamówień (CPV): 79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych, 79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych..


II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.

SEKCJA III: PROCEDURA


III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony


III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


  • Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
    nie

SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA


IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
14.04.2015.


IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
1.


IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.


IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • Biuro Tłumaczeń VIVALANG G.D. Kucharczyk s.c., {Dane ukryte}, 30-150 Kraków, kraj/woj. małopolskie.


IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 109143,34 PLN.


IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ


  • Cena wybranej oferty:
    50422,61


  • Oferta z najniższą ceną:
    50422,61
    / Oferta z najwyższą ceną:
    50422,61


  • Waluta:
    PLN.

Adres: ul. Przy Rondzie 5, 31-547 Kraków
woj. małopolskie
Dane kontaktowe: email: zamowienia@kssip.gov.pl
tel: 0048 12 6179655
fax: 0048 12 6179653
Termin składania wniosków lub ofert:
2015-03-22
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: 3672720150
ID postępowania Zamawiającego:
Data publikacji zamówienia: 2015-03-15
Rodzaj zamówienia: usługi
Tryb& postępowania [PN]: Przetarg nieograniczony
Czas na realizację: 283 dni
Wadium: -
Oferty uzupełniające: NIE
Oferty częściowe: NIE
Oferty wariantowe: NIE
Przewidywana licyctacja: NIE
Ilość części: 1
Kryterium ceny: 80%
WWW ogłoszenia: www.kssip.gov.pl
Informacja dostępna pod: Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury, ul. Przy Rondzie 5, 31-547 Kraków, pok. 328, tel. 12 617 96 55, fax 12 617 96 53, e-mail s.sito@kssip.gov.pl
Okres związania ofertą: 30 dni
Kody CPV
79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
Wyniki
Nazwa części Wykonawca Data udzielenia Wartość
Wykonanie specjalistycznych tłumaczeń ustnych (symultanicznych i konsekutywnych) oraz pisemnych na rzecz Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury Biuro Tłumaczeń VIVALANG G.D. Kucharczyk s.c.
Kraków
2015-04-14 50 422,00