Wrocław: ŚWIADCZENIE USŁUGI TŁUMACZEŃ PISEMNYCH W PROJEKCIE NAUKOWO-BADAWCZYM


Numer ogłoszenia: 66482 - 2011; data zamieszczenia: 06.04.2011

OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Wojewódzki Szpital Specjalistyczny we Wrocławiu , ul. H. Kamieńskiego 73a, 51-124 Wrocław, woj. dolnośląskie, tel. 071 3254375, faks 071 3270425.


  • Adres strony internetowej zamawiającego:
    www.wssk.wroc.pl


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Samodzielny publiczny zakład opieki zdrowotnej.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA


II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
ŚWIADCZENIE USŁUGI TŁUMACZEŃ PISEMNYCH W PROJEKCIE NAUKOWO-BADAWCZYM.


II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.


II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
1. Zamówienie obejmuje świadczenie usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (z języka polskiego na język obcy, a także z języka obcego na język polski) na potrzeby realizowanego przez Zamawiającego projektu pn. WROVASC - Zintegrowane Centrum Medycyny Sercowo-Naczyniowej. Przedmiotem tłumaczeń będą teksty do publikacji o charakterze naukowym, uwzględniające rezultaty prac prowadzonych przez zespół badaczy Zamawiającego, tłumaczenia do zgłoszeń patentowych, jak również teksty informacyjne i promocyjne o projekcie, a także związane z realizacją przez personel administracyjny Zamawiającego zadań związanych z koordynowaniem projektu. 2. Tłumaczone teksty naukowe dotyczyć będą zagadnień z dziedziny medycyny, biochemii, biotechnologii, biofizyki, biomechaniki, farmakologii i in. Obszary badawcze objęte projektem WROVASC to m.in. choroby niedokrwienia obwodowego, niewydolność serca, zaburzenia krzepnięcia, miażdżyca tętnic, tętniaki aorty brzusznej, biodegradowalne stenty oraz protezy naczyniowe, nowotwory, choroby nerek, zakrzepowo-zatorowe nadciśnienie płucne (więcej o projekcie: na www.wrovasc.pl). 3.Usługa obejmie tłumaczenie artykułów naukowych (w tym znaki graficzne, tabele, wykresy itp.), abstraktów, wystąpień konferencyjnych, posterów naukowych, prezentacji multimedialnych, a także materiałów takich m.in. ulotki, broszury, foldery, informatory, teksty na stronę internetową oraz oficjalna korespondencja, raporty sprawozdawcze itp. 4.Języki tłumaczeń: angielski (ok. 90 % tekstów), niemiecki (ok. 9 % tekstów), francuski (ok. 1 % tekstów). 5. Planowana ilość tłumaczeń w okresie realizacji zamówienia nie będzie niższa niż 1.000 stron i nie wyższa niż 3.000 stron, w tym szacowana ilość tłumaczeń w trybie przyspieszonym nie przekroczy 500 stron. Szacowana ilość weryfikacji tekstów przez native speakera (pod względem poprawności gramatycznej, stylistycznej i terminologicznej) w okresie realizacji zamówienia nie przekroczy 500 stron. 6. Terminy realizacji pojedynczego zlecenia dla tekstu do 30 stron maszynopisu (jedna strona obliczeniowa - 1500 znaków, licznik znaków z programu Ms Word ze spacjami) są ustalane następująco: 1) tłumaczenie w trybie zwykłym - w 96 godzin (4 dni) liczone od chwili przekazania tekstu, 2) tłumaczenie w trybie przyspieszonym - w 48 godzin (2 dni) liczonych od chwili przekazania tekstu. Za dzień przekazania tekstu do tłumaczenia uznaje się wysłanie przez Zamawiającego tekstu Wykonawcy do godz. 14.30. W przypadku wysyłki po godzinie 14.30, termin wykonania tłumaczenia biegnie od dnia następnego od godz. 8.30. Jeżeli tekst liczy więcej niż 30 stron maszynopisu, na przetłumaczenie każdych kolejnych 15 stron tekstu Wykonawca ma dodatkowo 48 godzin w przypadku trybu zwykłego, natomiast w przypadku tłumaczeń w trybie przyspieszonym termin będzie uzgadniany każdorazowo z Wykonawca, jednak nie przekroczy kolejnych 24 godzin. 7. Wykonawca przeniesie na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe, jeżeli w wyniku tłumaczenia powstanie utwór w rozumieniu ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych, na zasadach określonych we wzorze umowy. 8. Niedopuszczalne jest wykonywanie tłumaczeń za pomocą programów komputerowych służących do translacji tekstu. 9.W zakresie zamówienia mieści się również językowa poprawność tłumaczenia dokonywana przez Wykonawcę, rozumiana przez Zamawiającego jako: poprawność językowa tekstu, zgodność używanego słownictwa z terminologią stosowaną w branży, interpunkcja, literówki. 10. Zlecając tłumaczenie Zamawiający wskaże: 1) języki w jakich będą dokonywane tłumaczenia, 2) rodzaj tłumaczenia, 3) termin realizacji w przypadku tłumaczeń pisemnych w trybie przyśpieszonym powyżej 30 stron maszynopisu, 4) formę przedstawienia przetłumaczonego tekstu. Zamawiający może żądać przedstawienia przetłumaczonego tekstu w jednej lub kilku formach, w tym: a) pisemnej (wydruk), b) elektronicznej na nośniku CD lub za pośrednictwem poczty elektronicznej, 5) osoby uprawnione do kontaktu z Wykonawcą lub tłumaczem, 6) inne informacje, jeśli są niezbędne dla należytej realizacji usługi. 11. Wykonawca może powierzyć wykonanie zamówienia podmiotom trzecim (podwykonawcom)..


II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:
tak.


  • Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówień uzupełniających
  • Zamawiający przewiduje możliwość udzielenia w okresie 3 lat od udzielenia zamówienia zamówień uzupełniających. Zamówienia uzupełniające udzielane będą w trybie zamówienia z wolnej ręki, po spełnieniu przesłanek z art. 67 ust. 1 pkt 6 Pzp (do 50%).


II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.


II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
nie.


II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.



II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 31.12.2013.

SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM


III.1) WADIUM


Informacja na temat wadium:
Zamawiający nie żąda wniesienia wadium.


III.2) ZALICZKI


  • Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
    nie


III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW


  • III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • DYSPONOWANIE OSOBAMI ZDOLNYMI DO WYKONANIA ZAMÓWIENIA, tj. wskazanie osób posiadających kwalifikacje i doświadczenie zawodowe, tj.: w szczególności: 1) osób posiadających wykształcenie wyższe w zakresie lingwistyki stosowanej, co najmniej 2-letnie doświadczenie w pracy tłumacza, w tym doświadczenie w przetłumaczeniu co najmniej 200 stron), w tym: - trzech tłumaczy języka angielskiego, - jednego tłumacza języka niemieckiego, - jednego tłumacza języka francuskiego, oraz: 2) osób będących native speakerami (posługujących się danym językiem (angielskim lub niemieckim lub francuskim) jako swoim językiem ojczystym: - co najmniej jednym tłumaczem języka angielskiego - co najmniej jednym tłumaczem języka niemieckiego - co najmniej jednym tłumaczem języka francuskiego Każda z wymienionych powyżej w pkt 1) i 2) osób powinna posiadać doświadczenie w przetłumaczeniu co najmniej 1 artykułu naukowego z dziedzin objętych niniejszym zamówieniem (medycyna, biomechanika, biochemia, biofizyka, biotechnologia, farmakologia) oraz o łącznie liczbie przetłumaczonych stron nie mniejszej niż 4. Zamawiający nie będzie uwzględniał prac o charakterze popularno - naukowym, instruktażowym itp. Artykuł-y powinien zostać opublikowany-e w ostatnich 3 latach w obcojęzycznych czasopismach indeksowanych w bibliograficznych bazach tworzonych przez Thomson Scientific Master Journal List (tzw. Lista Filadelfijska).


III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY


  • III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:

    • wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami

  • III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:

    • oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia
    • aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy
    • wykonawca powołujący się przy wykazywaniu spełniania warunków udziału w postępowaniu na potencjał innych podmiotów, które będą brały udział w realizacji części zamówienia, przedkłada także dokumenty dotyczące tego podmiotu w zakresie wymaganym dla wykonawcy, określonym w pkt III.4.2.
  • III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych

    Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:

    III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:

    • nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert


III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne:
nie

SEKCJA IV: PROCEDURA


IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA


IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.


IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT


IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.


IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna:
nie.


IV.3) ZMIANA UMOWY


Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
tak


Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian

Na podstawie art. 144 uPzp, Zamawiający przewiduje możliwość dokonania zmian postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty na podstawie, której dokonano wyboru wykonawcy oraz określa warunki tych zmian przez wprowadzenie do zawartej umowy, w szczególności aneksu dotyczącego stawki podatku VAT - możliwość dokonania zmiany stawek podatku VAT, w przypadku zmian przepisów podatkowych i celnych w trakcie trwania umowy oraz aneksu dotyczącego zmniejszenia kwoty wynagrodzenia określonego w § 10 wzoru umowy, spowodowanego ograniczeniem lub wyłączeniem z realizacji przez Zamawiającego części przedmiotu zamówienia.


IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


IV.4.1)
 
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.wssk.wroc.pl

Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Dział Zaopatrzenia i Zamówień Publicznych Wojewódzkiego Szpitala Specjalistycznego we Wrocławiu przy ul. Kamieńskiego 73a, Budynek nr 10.


IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
18.04.2011 godzina 09:00, miejsce: Klub ROTARY w siedzibie Wojewódzkiego Szpitala Specjalistycznego we Wrocławiu przy ul. Kamieńskiego 73a we Wrocławiu.


IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).


IV.4.16) Informacje dodatkowe, w tym dotyczące finansowania projektu/programu ze środków Unii Europejskiej:
Przedmiot zamówienia jest współfinansowany przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Programu Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka na lata 2007 - 2013 (projekt pod nazwą WROVASC - Zintegrowane Centrum Medycyny Sercowo-Naczyniowej), Nr umowy POIG.01.01.02-02-001/08-02..


IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
tak


Wrocław: ŚWIADCZENIE USŁUGI TŁUMACZEŃ PISEMNYCH W PROJEKCIE NAUKOWO-BADAWCZYM


Numer ogłoszenia: 138154 - 2011; data zamieszczenia: 01.06.2011

OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.


Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 66482 - 2011r.


Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Wojewódzki Szpital Specjalistyczny we Wrocławiu, ul. H. Kamieńskiego 73a, 51-124 Wrocław, woj. dolnośląskie, tel. 071 3254375, faks 071 3270425.


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Samodzielny publiczny zakład opieki zdrowotnej.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
ŚWIADCZENIE USŁUGI TŁUMACZEŃ PISEMNYCH W PROJEKCIE NAUKOWO-BADAWCZYM.


II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.


II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
1.Zamówienie obejmuje świadczenie usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (z języka polskiego na język obcy, a także z języka obcego na język polski) na potrzeby realizowanego przez Zamawiającego projektu pn. WROVASC - Zintegrowane Centrum Medycyny Sercowo-Naczyniowej. Przedmiotem tłumaczeń będą teksty do publikacji o charakterze naukowym, uwzględniające rezultaty prac prowadzonych przez zespół badaczy Zamawiającego, tłumaczenia do zgłoszeń patentowych, jak również teksty informacyjne i promocyjne o projekcie, a także związane z realizacją przez personel administracyjny Zamawiającego zadań związanych z koordynowaniem projektu. 2.Tłumaczone teksty naukowe dotyczyć będą zagadnień z dziedziny medycyny, biochemii, biotechnologii, biofizyki, biomechaniki, farmakologii i in. Obszary badawcze objęte projektem WROVASC to m.in. choroby niedokrwienia obwodowego, niewydolność serca, zaburzenia krzepnięcia, miażdżyca tętnic, tętniaki aorty brzusznej, biodegradowalne stenty oraz protezy naczyniowe, nowotwory, choroby nerek, zakrzepowo-zatorowe nadciśnienie płucne (więcej o projekcie: na www.wrovasc.pl). 3.Usługa obejmie tłumaczenie artykułów naukowych (w tym znaki graficzne, tabele, wykresy itp.), abstraktów, wystąpień konferencyjnych, posterów naukowych, prezentacji multimedialnych, a także materiałów takich m.in. ulotki, broszury, foldery, informatory, teksty na stronę internetową oraz oficjalna korespondencja, raporty sprawozdawcze itp. 4.Języki tłumaczeń: angielski (ok. 90 % tekstów), niemiecki (ok. 9 % tekstów), francuski (ok. 1 % tekstów). 5.Planowana ilość tłumaczeń w okresie realizacji zamówienia nie będzie niższa niż 1.000 stron i nie wyższa niż 3.000 stron, w tym szacowana ilość tłumaczeń w trybie przyspieszonym nie przekroczy 500 stron. Szacowana ilość weryfikacji tekstów przez native speakera (pod względem poprawności gramatycznej, stylistycznej i terminologicznej) w okresie realizacji zamówienia nie przekroczy 500 stron. 6.Terminy realizacji pojedynczego zlecenia dla tekstu do 30 stron maszynopisu (jedna strona obliczeniowa - 1500 znaków, licznik znaków z programu Ms Word ze spacjami) są ustalane następująco: 1)tłumaczenie w trybie zwykłym - w 96 godzin (4 dni) liczone od chwili przekazania tekstu, 2)tłumaczenie w trybie przyspieszonym - w 48 godzin (2 dni) liczonych od chwili przekazania tekstu. Za dzień przekazania tekstu do tłumaczenia uznaje się wysłanie przez Zamawiającego tekstu Wykonawcy do godz. 14.30. W przypadku wysyłki po godzinie 14.30, termin wykonania tłumaczenia biegnie od dnia następnego od godz. 8.30. Jeżeli tekst liczy więcej niż 30 stron maszynopisu, na przetłumaczenie każdych kolejnych 15 stron tekstu Wykonawca ma dodatkowo 48 godzin w przypadku trybu zwykłego, natomiast w przypadku tłumaczeń w trybie przyspieszonym termin będzie uzgadniany każdorazowo z Wykonawca, jednak nie przekroczy kolejnych 24 godzin. 7.Wykonawca przeniesie na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe, jeżeli w wyniku tłumaczenia powstanie utwór w rozumieniu ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych, na zasadach określonych we wzorze umowy. 8.Niedopuszczalne jest wykonywanie tłumaczeń za pomocą programów komputerowych służących do translacji tekstu. 9.W zakresie zamówienia mieści się również językowa poprawność tłumaczenia dokonywana przez Wykonawcę, rozumiana przez Zamawiającego jako: poprawność językowa tekstu, zgodność używanego słownictwa z terminologią stosowaną w branży, interpunkcja, literówki. 10.Zlecając tłumaczenie Zamawiający wskaże: 1)języki w jakich będą dokonywane tłumaczenia, 2)rodzaj tłumaczenia, 3)termin realizacji w przypadku tłumaczeń pisemnych w trybie przyśpieszonym powyżej 30 stron maszynopisu, 4)formę przedstawienia przetłumaczonego tekstu. Zamawiający może żądać przedstawienia przetłumaczonego tekstu w jednej lub kilku formach, w tym: a)pisemnej (wydruk), b)elektronicznej na nośniku CD lub za pośrednictwem poczty elektronicznej, 5)osoby uprawnione do kontaktu z Wykonawcą lub tłumaczem, 6)inne informacje, jeśli są niezbędne dla należytej realizacji usługi. 11.Wykonawca może powierzyć wykonanie zamówienia podmiotom trzecim (podwykonawcom)..


II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.

SEKCJA III: PROCEDURA


III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony


III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


  • Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
    tak, projekt/program: Przedmiot zamówienia jest współfinansowany przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Programu Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka na lata 2007 - 2013 (projekt pod nazwą WROVASC - Zintegrowane Centrum Medycyny Sercowo-Naczyniowej), Nr umowy POIG.01.01.02-02-001/08-02..

SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA


IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
17.05.2011.


IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
3.


IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
2.


IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • LINGUA LAB Spółka Cywilna W.Szyszkiewicz, M.Dembińska, {Dane ukryte}, 30-055 Karaków, kraj/woj. małopolskie.


IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 97560,98 PLN.


IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ


  • Cena wybranej oferty:
    150675,00


  • Oferta z najniższą ceną:
    118798,20
    / Oferta z najwyższą ceną:
    303810,00


  • Waluta:
    PLN.

Adres: ul. H. Kamieńskiego , 51-124 Wrocław
woj. dolnośląskie
Dane kontaktowe: email: zp@wssk.wroc.pl
tel: 713 254 375
fax: 713 270 425
Termin składania wniosków lub ofert:
2011-04-17
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: 6648220110
ID postępowania Zamawiającego:
Data publikacji zamówienia: 2011-04-05
Rodzaj zamówienia: usługi
Tryb& postępowania [PN]: Przetarg nieograniczony
Czas na realizację: 988 dni
Wadium: -
Oferty uzupełniające: TAK
Oferty częściowe: NIE
Oferty wariantowe: NIE
Przewidywana licyctacja: NIE
Ilość części: 1
Kryterium ceny: 100%
WWW ogłoszenia: www.wssk.wroc.pl
Informacja dostępna pod: Dział Zaopatrzenia i Zamówień Publicznych Wojewódzkiego Szpitala Specjalistycznego we Wrocławiu przy ul. Kamieńskiego 73a, Budynek nr 10
Okres związania ofertą: 30 dni
Kody CPV
79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
Wyniki
Nazwa części Wykonawca Data udzielenia Wartość
ŚWIADCZENIE USŁUGI TŁUMACZEŃ PISEMNYCH W PROJEKCIE NAUKOWO-BADAWCZYM LINGUA LAB Spółka Cywilna W.Szyszkiewicz, M.Dembińska
Karaków
2011-06-01 150 675,00