Kraków: Tłumaczenia ustne i pisemne na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2012 roku Część 1 Tłumaczenia pisemne Część 2 Tłumaczenia ustne


Numer ogłoszenia: 16319 - 2012; data zamieszczenia: 17.01.2012

OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Krakowskie Biuro Festiwalowe , ul. Olszańska 7, 31-513 Kraków, woj. małopolskie, tel. 012 4249650, faks 012 4249652.


  • Adres strony internetowej zamawiającego:
    www.biurofestiwalowe.pl


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Podmiot prawa publicznego.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA


II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Tłumaczenia ustne i pisemne na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2012 roku Część 1 Tłumaczenia pisemne Część 2 Tłumaczenia ustne.


II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.


II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia są tłumaczenia pisemne zwykłe (nieuwierzytelnione) oraz uwierzytelnione (poświadczone) z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski, a także tłumaczenia ustne (symultaniczne i konsekutywne) z języka polskiego na języki obce i z języków obcych na język polski. Zamówienie składa się z dwóch części. Część 1 Tłumaczenia pisemne obejmuje: 1) pisemne tłumaczenia zwykłe z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski; 2) pisemne tłumaczenia zwykłe z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski 3) pisemne tłumaczenia uwierzytelnione z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski; 4) pisemne tłumaczenia uwierzytelnione z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia dla części 1 stanowi załącznik nr 8A do specyfikacji istotnych warunków zamówienia (SIWZ). Sposób realizacji zamówienia dla części 1 określony jest również we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 9A do SIWZ Część 2 Tłumaczenia ustne obejmuje: 1) tłumaczenia symultaniczne z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski; 2) tłumaczenia symultaniczne z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski; 3) tłumaczenia konsekutywne z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski;. 4) tłumaczenia konsekutywne z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski; 5) wynajem i obsługę kabin wraz z wyposażeniem i słuchawkami. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia dla części 2 stanowi załącznik nr 8B do SIWZ. Sposób realizacji zamówienia dla części 2 określony jest również we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 9B do SIWZ.


II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:
tak.


  • Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówień uzupełniających
  • Przedmiotem zamówień uzupełniających będą zamówienia polegające na powtórzeniu tego samego rodzaju zamówień. Zamówienia uzupełniające stanowić będą nie więcej niż 50% wartości zamówienia podstawowego.


II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.54.00.00-1, 79.53.00.00-8.


II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
tak, liczba części: 2.


II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.



II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 31.12.2012.

SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM


III.1) WADIUM


Informacja na temat wadium:
Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium


III.2) ZALICZKI


  • Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
    nie


III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW


  • III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie precyzuje opisu sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku


  • III.3.2) Wiedza i doświadczenie


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • DLA CZĘŚCI 1 ZAMÓWIENIA a) wykonawca wykonał lub w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych wykonuje w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, co najmniej 5 usług, których przedmiotem były/są pisemne tłumaczenia (zwykłe lub uwierzytelnione) z języków obcych na język polski i z języka polskiego na języki obce tekstów z zakresu kultury, sztuki, turystyki. Każda usługa musi być wykonana co najmniej na kwotę 80.000,00 zł brutto. W sytuacji gdy wykonawca polega na wiedzy i doświadczeniu innych podmiotów, zgodnie z art. 26 ust. 2 b ustawy Prawo zamówień publicznych, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków, wykonawca jest zobowiązany udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia. Poprzez 1 usługę Zamawiający rozumie usługę tłumaczeń pisemnych (zwykłych lub uwierzytelnionych) z języków obcych na język polski lub z języka polskiego na języki obce realizowaną dla jednego podmiotu na podstawie jednej umowy lub na podstawie kilku umów, pod warunkiem, że realizacja tych umów stanowiła jedną funkcjonalną całość. DLA CZĘŚCI 2 ZAMÓWIENIA b) wykonawca wykonał lub w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych wykonuje w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, co najmniej 3 usługi, których przedmiotem były/są tłumaczenia ustne (konsekutywne lub symultaniczne) z języka polskiego na języki obce lub z języków obcych na język polski. Każda usługa musi być wykonana na kwotę co najmniej 60.000,00 zł brutto. W ramach każdej z usług wykonawca musi wykazać wykonanie tłumaczenia ustnego (konsekutywnego lub symultanicznego) w stosunku do co najmniej 8 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury i co najmniej 2 spektakli teatralnych. W sytuacji gdy wykonawca polega na wiedzy i doświadczeniu innych podmiotów, zgodnie z art. 26 ust. 2 b ustawy Prawo zamówień publicznych, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków, wykonawca jest zobowiązany udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia. Poprzez 1 usługę Zamawiający rozumie usługę tłumaczeń ustnych (konsekutywnych lub symultanicznych) z języków obcych na język polski lub z języka polskiego na języki obce, realizowaną dla jednego podmiotu na podstawie jednej umowy lub na podstawie kilku umów pod warunkiem, że realizacja tych umów stanowiła jedną funkcjonalną całość.


  • III.3.3) Potencjał techniczny


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie precyzuje opisu sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku


  • III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • DLA CZĘŚCI 1 ZAMÓWIENIA a) wykonawca dysponuje lub będzie dysponował na czas realizacji zamówienia zespołem tłumaczy, w tym: - z / na język angielski co najmniej 5 tłumaczami, w tym: i. 1 osobą o uprawieniach tłumacza przysięgłego oraz posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka angielskiego; ii. 1 osobą z wykształceniem wyższym (prawo lub filologia angielska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka angielskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), o kwalifikacjach zawodowych umożliwiających biegłe pisemne tłumaczenie tekstów prawniczych (głównie umów) z i na język angielski tj. zdany egzamin potwierdzający znajomość prawniczego języka angielskiego na poziomie wyższym, posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie w zakresie tłumaczenia umów lub porozumień z/na język angielski; iii. 1 osobą z wykształceniem wyższym (filologia angielska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka angielskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język angielski co najmniej 10 publikacji powyżej 5.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu; iv. 1 osobą z wykształceniem wyższym (filologia angielska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka angielskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język angielski co najmniej 10 publikacji powyżej 5.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu; v. 1 osobą będącą native speakerem języka angielskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język angielski co najmniej 5 tekstów powyżej 5.000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu. - z / na język francuski - co najmniej 3 tłumaczami, w tym: i. 1 osobą o uprawieniach tłumacza przysięgłego oraz posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka francuskiego; ii. 1 osobą z wykształceniem wyższym (filologia romańska (francuska) lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka francuskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język francuski co najmniej 10 publikacji powyżej 5.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu; iii. 1 osobą będącą native speakerem języka francuskiego, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język francuski co najmniej 5 tekstów powyżej 5.000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu. - z / na język niemiecki - co najmniej 3 tłumaczami, w tym: i. 1 osobą o uprawieniach tłumacza przysięgłego oraz posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka niemieckiego; ii. 1 osobą z wykształceniem wyższym (germanistyka lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka niemieckiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język niemiecki co najmniej 10 publikacji powyżej 5.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu; iii. 1 osobą będącą native speakerem języka niemieckiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język niemiecki co najmniej 5 tekstów powyżej 5.000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu. - z / na język włoski - co najmniej 3 tłumaczami, w tym: i. 1 osobą o uprawieniach tłumacza przysięgłego oraz posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka włoskiego ii. 1 osobą z wykształceniem wyższym (filologia włoska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka włoskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język włoski co najmniej 10 publikacji powyżej 5.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu; iii. 1 osobą będącą native speakerem języka włoskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język włoski co najmniej 5 tekstów powyżej 5.000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu. - z / na język hiszpański - co najmniej 3 tłumaczami, w tym: i. 1 osobą o uprawieniach tłumacza przysięgłego oraz posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka hiszpańskiego; ii. 1 osobą z wykształceniem wyższym (iberystyka (filologia hiszpańska) lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka hiszpańskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język hiszpański co najmniej 10 publikacji powyżej 5.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu; iii. 1 osobą będącą native speakerem języka hiszpańskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język hiszpański co najmniej 5 tekstów powyżej 5.000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu. - z / na język rosyjski - co najmniej 3 tłumaczami, w tym: i. 1 osobą o uprawieniach tłumacza przysięgłego, zgodnie z przepisami ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. Nr 273 poz. 2702 z późn. zm.) oraz posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka rosyjskiego; ii. 1 osobą z wykształceniem wyższym (filologia rosyjska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka rosyjskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język rosyjski co najmniej 10 publikacji powyżej 5.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu; iii. 1 osobą będącą native speakerem języka rosyjskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język rosyjski co najmniej 5 tekstów powyżej 5.000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu. W sytuacji gdy wykonawca polega na osobach zdolnych do wykonania zamówienia innych podmiotów, zgodnie z art. 26 ust. 2 b ustawy, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków, wykonawca jest zobowiązany udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia. DLA CZĘŚCI 2 ZAMÓWIENIA b) Wykonawca dysponuje lub będzie dysponował na czas realizacji zamówienia zespołem tłumaczy, w tym: - z / na język angielski co najmniej 14 tłumaczami, w tym: i. 6 osobami, posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych z/na język angielski - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury; ii. 6 osobami posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych z/na język angielski - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury; iii. 4 osobami posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych z/na język angielski - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 spektakli teatralnych; - z / na język niemiecki co najmniej 3 tłumaczami, w tym: i. 1 osobą posiadającą doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych z/na język niemiecki , która w okresie ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury; ii. 2 osobami posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych z/na język niemiecki - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury; - z / na język francuski co najmniej 3 tłumaczami, w tym: i. 1 osobą posiadającą doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych z/na język francuski , która w okresie ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury; ii. 2 osobami posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych z/na język francuski - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury; - z / na język włoski co najmniej 3 tłumaczami, w tym: i. 1 osobą posiadającą doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych z/na język włoski, która w okresie ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury; ii. 2 osobami posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych z/na język włoski- każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury; - z / na język hiszpański co najmniej 3 tłumaczami, w tym: i. 1 osobą posiadającą doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych z/na język hiszpański , która w okresie ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury; ii. 2 osobami posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych z/na język hiszpański - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury; - z / na język rosyjski co najmniej 3 tłumaczy, w tym: i. 1 osobą posiadającą doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych z/na język rosyjski, która w okresie ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury; ii. 2 osobami posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych z/na język rosysjki - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury; W sytuacji gdy wykonawca polega na osobach zdolnych do wykonania zamówienia innych podmiotów, zgodnie z art. 26 ust. 2 b ustawy, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków, wykonawca jest zobowiązany udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia.


  • III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie precyzuje opisu sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku


III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY


  • III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:

    • wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, dostaw lub usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców, oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, że te dostawy lub usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie
    • wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami

  • III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:

    • oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia
    • aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy
  • III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych

    Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:

    III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:

    • nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert

III.6) INNE DOKUMENTY

Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)

1. Formularz oferty 2. Pełnomocnictwo - do reprezentowania wykonawcy w postępowaniu albo do reprezentowania wykonawcy w postępowaniu i zawarcia umowy, jeżeli osoba reprezentująca wykonawcę w postępowaniu o udzielenie zamówienia nie jest wskazana jako upoważniona do jego reprezentacji we właściwym rejestrze; 3. W sytuacji gdy wykonawca polega na wiedzy i doświadczeniu lub osobach zdolnych do wykonania zamówienia innych podmiotów, zgodnie z art. 26 ust. 2 b ustawy Prawo zamówień publicznych, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków, wykonawca jest zobowiązany udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia


III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne:
nie

SEKCJA IV: PROCEDURA


IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA


IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.


IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT


IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.


IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna:
nie.


IV.3) ZMIANA UMOWY


Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
tak


Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian

Wprowadzenie zmian treści umowy wymaga sporządzenia pod rygorem ich nieważności pisemnego aneksu. Zamawiający przewiduje możliwość dokonania istotnych zmian zawartej umowy w stosunku do treści oferty Wykonawcy. Wprowadzone zmiany nie mogą naruszać postanowień art. 144 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych i mogą one dotyczyć: DLA CZĘŚCI 1 ZAMÓWIENIA 1) zmiany osób wskazanych w załączniku nr 2 do umowy (lista tłumaczy) pod warunkiem, że nowe osoby posiadać będą co najmniej takie samo doświadczenie i uprawnienia jak osoby wskazane w załączniku nr 2 (lista tłumaczy) do umowy; 2) zmiany wynagrodzenia Wykonawcy, wynikającego w szczególności ze zmniejszenia zakresu przedmiotowego niniejszej umowy; 3) przedłużenia o maksymalnie dwa miesiące terminu realizacji zamówienia, w sytuacji gdy łączne wynagrodzenie należne wykonawcy nie zostanie wyczerpane do dnia 31 grudnia 2012; 4) wystąpienia konieczności wykonania tłumaczenia w językach innych niż wskazane w załączniku nr 1 do umowy (opis przedmiotu zamówienia); 5) zmniejszenia zakresu przedmiotowego niniejszej umowy; 6) zmian wynikających ze zmian regulacji prawnych obowiązujących w dniu podpisania umowy; 7) wprowadzenia innych zmian, których nie można było przewidzieć w chwili zawarcia umowy. DLA CZĘŚCI 2 ZAMÓWIENIA 8) zmiany osób wskazanych w załączniku nr 2 (lista tłumaczy) do umowy, pod warunkiem, że nowe osoby posiadać będą co najmniej takie samo doświadczenie i uprawnienia jak osoby wskazane w załączniku nr 2 (lista tłumaczy) do umowy; 9) zmiany wynagrodzenia Wykonawcy, wynikającego w szczególności ze zmniejszenia zakresu przedmiotowego niniejszej umowy; 10) przedłużenia o maksymalnie dwa miesiące terminu realizacji zamówienia, w sytuacji gdy łączne wynagrodzenie należne wykonawcy nie zostanie wyczerpane do dnia 31 grudnia 2012; 11) zmniejszenia zakresu przedmiotowego niniejszej umowy; 12) zmian wynikających ze zmian regulacji prawnych obowiązujących w dniu podpisania umowy; 13) wystąpienia konieczności wykonania tłumaczenia w językach innych niż wskazane w załączniku nr 1 (opis przedmiotu zamówienia) do umowy; 14) wprowadzenia innych zmian, których nie można było przewidzieć w chwili zawarcia umowy.


IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


IV.4.1)
 
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.biurofestiwalowe.pl

Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Krakowskie Biuro Festiwalowe, ul.Olszańska 7, 31-513 Kraków.


IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
25.01.2012 godzina 09:30, miejsce: rakowskie Biuro Festiwalowe, ul.Olszańska 7, 31-513 Kraków, sekretariat - parter. Godziny pracy sekretariatu Krakowskiego Biura Festiwalowego: od poniedziałku do piątku od 8.30 - 16.30..


IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).


IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie

ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH


CZĘŚĆ Nr:
1
NAZWA:
Tłumaczenia pisemne.


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    Część 1 Tłumaczenia pisemne obejmuje: 1) pisemne tłumaczenia zwykłe z języka polskiego na następujące języki obce angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski; 2) pisemne tłumaczenia zwykłe z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski 3) pisemne tłumaczenia uwierzytelnione z języka polskiego na następujące języki obce angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski; 4) pisemne tłumaczenia uwierzytelnione z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia dla części 1 stanowi załącznik nr 8A do SIWZ. Sposób realizacji zamówienia dla części 1 określony jest również we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 9A do SIWZ.


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.53.00.00-8.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Zakończenie: 31.12.2012.


  • 4) Kryteria oceny ofert:
    najniższa cena.



CZĘŚĆ Nr:
2
NAZWA:
Tłumaczenia ustne.


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    Część 2 Tłumaczenia ustne obejmuje: 1) tłumaczenia symultaniczne z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski; 2) tłumaczenia symultaniczne z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski; 3) tłumaczenia konsekutywne z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski;. 4) tłumaczenia konsekutywne z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski; 5) wynajem i obsługę kabin wraz z wyposażeniem i słuchawkami. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia dla części 2 stanowi załącznik nr 8B do SIWZ. Sposób realizacji zamówienia dla części 2 określony jest również we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 9B do SIWZ.


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.54.00.00-1.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Zakończenie: 31.12.2012.


  • 4) Kryteria oceny ofert:
    najniższa cena.



Numer ogłoszenia: 20317 - 2012; data zamieszczenia: 23.01.2012


OGŁOSZENIE O ZMIANIE OGŁOSZENIA


Ogłoszenie dotyczy:
Ogłoszenia o zamówieniu.


Informacje o zmienianym ogłoszeniu:
16319 - 2012 data 17.01.2012 r.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

Krakowskie Biuro Festiwalowe, ul. Olszańska 7, 31-513 Kraków, woj. małopolskie, tel. 012 4249650, fax. 012 4249652.

SEKCJA II: ZMIANY W OGŁOSZENIU


II.1) Tekst, który należy zmienić:


  • Miejsce, w którym znajduje się zmieniany tekst:
    IV.4.4).

  • W ogłoszeniu jest:
    Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert: 25.01.2012 godzina 09:30, miejsce: rakowskie Biuro Festiwalowe, ul.Olszańska 7, 31-513 Kraków, sekretariat - parter. Godziny pracy sekretariatu Krakowskiego Biura Festiwalowego: od poniedziałku do piątku od 8.30 - 16.30...

  • W ogłoszeniu powinno być:
    Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert: 26.01.2012 godzina 09:30, miejsce: Krakowskie Biuro Festiwalowe, ul.Olszańska 7, 31-513 Kraków, sekretariat - parter. Godziny pracy sekretariatu Krakowskiego Biura Festiwalowego: od poniedziałku do piątku od 8.30 - 16.30..


Kraków: Tłumaczenia pisemne i ustne na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2012 roku Część 1 Tłumaczenia pisemne


Numer ogłoszenia: 37311 - 2012; data zamieszczenia: 15.02.2012

OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.


Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 16319 - 2012r.


Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
tak.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Krakowskie Biuro Festiwalowe, ul. Olszańska 7, 31-513 Kraków, woj. małopolskie, tel. 012 4249650, faks 012 4249652.


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Podmiot prawa publicznego.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Tłumaczenia pisemne i ustne na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2012 roku Część 1 Tłumaczenia pisemne.


II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.


II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia są tłumaczenia pisemne zwykłe (nieuwierzytelnione) oraz uwierzytelnione (poświadczone) z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski. Część 1 Tłumaczenia pisemne obejmuje: pisemne tłumaczenia zwykłe z języka polskiego na następujące języki obce angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski; pisemne tłumaczenia zwykłe z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski; pisemne tłumaczenia uwierzytelnione z języka polskiego na następujące języki obce angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski; pisemne tłumaczenia uwierzytelnione z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia dla części 1 stanowi załącznik nr 8A do specyfikacji istotnych warunków zamówienia (SIWZ). Sposób realizacji zamówienia dla części 1 określony jest również we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 9A do SIWZ..


II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.

SEKCJA III: PROCEDURA


III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony


III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


  • Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
    nie

SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA


Część NR:
1   


Nazwa:
Część 1 Tłumaczenia pisemne


IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
14.02.2012.


IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
1.


IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.


IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • Esplanada Marcos Alemany Iturriaga, {Dane ukryte}, 32-002 Węgrzce Wielkie, kraj/woj. małopolskie.


IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 112500,00 PLN.


IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ


  • Cena wybranej oferty:
    494,43


  • Oferta z najniższą ceną:
    494,43
    / Oferta z najwyższą ceną:
    494,43


  • Waluta:
    PLN.

Adres: Wygrana 2, 30-311 Kraków
woj. małopolskie
Dane kontaktowe: email: zamowienia@biurofestiwalowe.pl ,
tel: 12 354 25 00,
fax: 12 354 25 01
Termin składania wniosków lub ofert:
2012-01-24
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: 1631920120
ID postępowania Zamawiającego:
Data publikacji zamówienia: 2012-01-16
Rodzaj zamówienia: usługi
Tryb& postępowania [PN]: Przetarg nieograniczony
Czas na realizację: 341 dni
Wadium: -
Oferty uzupełniające: TAK
Oferty częściowe: TAK
Oferty wariantowe: NIE
Przewidywana licyctacja: NIE
Ilość części: 2
Kryterium ceny: 0%
WWW ogłoszenia: www.biurofestiwalowe.pl
Informacja dostępna pod: Krakowskie Biuro Festiwalowe, ul.Olszańska 7, 31-513 Kraków
Okres związania ofertą: 30 dni
Kody CPV
79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
Wyniki
Nazwa części Wykonawca Data udzielenia Wartość
Część 1 Tłumaczenia pisemne Esplanada Marcos Alemany Iturriaga
Węgrzce Wielkie
2012-02-15 494,00