Świadczenie usług tłumaczenia ustnego oraz pisemnego (I część zamówienia) oraz wynajem sprzętu niezbędnego do zapewnienia tłumaczenia ustnego dla Programu Współpracy Transgranicznej Polska- Białoruś- Ukraina (II część zamówienia).
Opis przedmiotu przetargu: Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia ustnego i pisemnego oraz wynajem sprzętu niezbędnego do zapewnienia tłumaczenia ustnego dla Programu Współpracy Transgranicznej Polska- Białoruś- Ukraina, w podziale na dwie części: 1)Część I zamówienia – świadczenie usług tłumaczenia ustnego (symultanicznego i konsekutywnego), pisemnego (wraz z tłumaczeniem przysięgłym, z uwierzytelnieniem tłumaczenia z języka obcego na język polski albo z języka polskiego na język obcy lub sporządzenie poświadczonego odpisu albo kopii tłumaczenia). Opis przedmiotu zamówienia znajduje się w załączonym projekcie umowy (załącznik nr 1a do SIWZ); Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia pisemnego, korekty językowej tekstów (proofreading), tłumaczenia przysięgłego, a także poświadczenia tłumaczenia materiałów przekazywanych przez Zamawiającego oraz świadczenie tłumaczenia ustnego dla WST PL-BY-UA. Zamawiający, ze względu na specyfikę swojego działania i stałą aktywność jednocześnie w 3 krajach (Polska, Białoruś, Ukraina), posługuje się jednocześnie na co dzień tekstami w 5 językach: teksty wyjściowe w języku angielskim - oficjalnym języku Programu (informacje umieszczane na stronie internetowej Programu, oficjalne dokumenty Komisji Europejskiej (KE), teksty dla odbiorców z krajów Unii Europejskiej (UE), które powinny być przetłumaczone na języki polski, rosyjski, białoruski i ukraiński. Zdarza się także, że tekstem wyjściowym jest materiał w języku polskim, rosyjskim, białoruskim lub ukraińskim. Istotą zamówienia jest prawidłowe przetłumaczenie tekstów we wszystkich możliwych konfiguracjach w grupie wspomnianych języków, w zależności od potrzeb Zamawiającego. Tłumaczenia dotyczące konfiguracji polski-angielski obejmują ceny dla I grupy językowej, pozostałe konfiguracje (z użyciem języka rosyjskiego i/lub ukraińskiego i/lub białoruskiego) obejmują ceny dla II grupy językowej wskazanych w formularzu ofertowym. Zakres tematyczny i forma Tematyka tłumaczeń obejmuje zagadnienia społeczno-gospodarcze, politykę UE, rozwój regionalny, rozwój konkurencyjności, zagadnienia prawne, samorządowe, dziedzictwo kulturowe, ochronę zdrowia, bezpieczeństwo, inwestycje infrastrukturalne oraz zagadnienia podobne. Tłumaczenia pisemne dotyczyć będą takich dokumentów, jak dokumenty urzędowe, teksty promocyjne, broszury informacyjne, dokumenty prawne, wytyczne dla wnioskodawców, prezentacje i podobne (w tym formaty czysto tekstowe jak i formaty graficzno-tekstowe). Specyfikacja usług • tłumaczenia pisemne dokumentów, materiałów promocyjnych, informacyjnych – w trybie zwykłym oraz ekspresowym (w terminie ustalonym zgodnie z definicją w punkcie I); • korekta językowa tekstów; • tłumaczenia ustne – symultaniczne (z użyciem kabiny i bezkabinowe – z wykorzystaniem systemu tour guide),konsekutywne, tłumaczenia z użyciem platformy typu zoom; • tłumaczenia przysięgłe; • uwierzytelnienia oraz sporządzanie poświadczonego odpisu lub kopii tłumaczenia. Jeżeli termin wykonania zlecenia wypada w sobotę, lub dzień ustawowo wolny od pracy, za termin wykonania uznaje się dzień roboczy wypadający po tym dniu. W przypadku tłumaczeń ustnych przed każdym spotkaniem Zamawiający przekaże założenia i agendę spotkania oraz określi czas jego trwania. Cena zamówienia obliczana jest w oparciu o czas trwania tłumaczenia ustnego w sposób najbardziej korzystny dla Zamawiającego, przyjmując, że każdy dzień tłumaczenia rozpoczyna nowy blok 4-godzinny. Oznacza to, że czas trwania tłumaczenia może zostać zaokrąglony w górę do pełnego bloku 4-godzinnego, jeśli w tym przypadku cena za wykonanie usługi będzie tak samo lub bardziej korzystna dla Zamawiającego jak w przypadku zastosowania stawki godzinowej. Przyjmuje się, że cena zamówienia stanowi iloczyn odpowiedniej stawki określonej w ofercie Wykonawcy, stanowiącej załącznik nr 3 do umowy oraz liczby pełnych bloków i / lub dodatkowych godzin tłumaczenia. 2)Część II zamówienia - wynajem sprzętu niezbędnego do zapewnienia tłumaczenia ustnego. Opis przedmiotu zamówienia znajduje się w załączonym projekcie umowy (załącznik nr 1b do SIWZ). Przedmiotem zamówienia jest wynajem sprzętu niezbędnego do zapewnienia tłumaczenia ustnego. Sprzęt niezbędny do realizacji zamówienia • kabina do tłumaczenia symultanicznego wraz z niezbędnym wyposażeniem (ilość kabin w zależności od ilości obsługiwanych języków) • multifon • mikrofon bezprzewodowy • mikrofon przewodowy • słuchawki z odbiornikiem do odbioru tłumaczenia symultanicznego • sprzęt do nagrywania ścieżki dźwiękowej tłumaczeń Miejsca świadczenia usług: • Polska: województwa: podlaskie, mazowieckie, lubelskie, podkarpackie; • Ukraina: obwody lwowski, wołyński, zakarpacki, rówieński, tarnopolski oraz iwanofrankiwski; • Białoruś: obwody grodzieński, brzeski, miński oraz gomelski; Zamawiający powiadomi Wykonawcę o potrzebie wynajmu sprzętu i o miejscu spotkania w terminie zgodnym z ofertą Wykonawcy (zadeklarowaną gotowością do przyjęcia zlecenia). Wymagania Zamawiającego Zamawiający wymaga aby Wykonawca dostarczył kabiny tłumaczeniowe, w ilości niezbędnej do przeprowadzenia tłumaczenia, zgodnie ze zleceniem skierowanym do Wykonawcy. Wykonawca odpowiada za kompletność i kompatybilność dostarczonego sprzętu. W sytuacji, gdy właściciel lokalizacji, w której organizowane jest spotkanie, dysponuje sprzętem niezbędnym do świadczenia usługi tłumaczenia symultanicznego, Zamawiający zastrzega sobie prawo wynajmu jedynie brakującego sprzętu. W takiej sytuacji Wykonawca zapewni kompatybilność dostarczonego sprzętu z istniejącym w lokalizacji wyposażeniem. Wykonawca zapewni Zamawiającemu słuchawki, kompatybilne z dostarczonym przez Wykonawcę pozostałym sprzętem do tłumaczenia. Wykonawca dokona rejestracji spotkania i przekaże Zamawiającemu opracowane nagranie na płycie CD/DVD. Nagranie musi być możliwe do odsłuchania na dowolnym komputerze bez konieczności instalowania żadnych dodatkowych programów.
Dane postępowania
| ID postępowania BZP/TED: | 573053-N-2020 |
|---|---|
| ID postępowania Zamawiającego: | WA.263.25.2020.AZ |
| Data publikacji zamówienia: | 2020-08-13 |
| Rodzaj zamówienia: | usługi |
| Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
| Czas na realizację: | - |
| Wadium: | 3800 ZŁ |
| Szacowana wartość* | 126 666 PLN - 190 000 PLN |
| Oferty uzupełniające: | TAK |
| Oferty częściowe: | TAK |
| Oferty wariantowe: | NIE |
| Przewidywana licyctacja: | NIE |
| Ilość części: | 2 |
| Kryterium ceny: | 95% |
| WWW ogłoszenia: | https://www.cpe.gov.pl |
| Informacja dostępna pod: | https://www.cpe.gov.pl |
| Okres związania ofertą: | 30 dni |
Kody CPV
| 32340000-8 | Mikrofony i głośniki | |
| 32232000-8 | Sprzęt wideokonferencyjny | |
| 79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych | |
| 79540000-1 | Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
