WYKONYWANIE PISEMNYCH ORAZ USTNYCH TŁUMACZEŃ Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYK ARABSKI - SPRAWA NR 130/2017
Opis przedmiotu przetargu: 1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie pisemnych oraz ustnych tłumaczeń z języka polskiego na język arabski i z języka arabskiego na język polski, według zadań następująco: Zadanie nr 1: Usługa ustnego tłumaczenia z języka arabskiego na język polski i z języka polskiego na język arabski; Zadanie nr 2: Usługa pisemnego przetłumaczenia materiałów szkoleniowo-dydaktycznych z języka polskiego na język arabski. 2. Opis przedmiotu zamówienia: 1) Zadanie nr 1: Usługa ustnego tłumaczenia z języka arabskiego na język polski i z języka polskiego na język arabski Wymagana ilość tłumaczy: trzy osoby. Przedmiot usługi: tłumaczenie z języka polskiego na język arabski i odwrotnie. Miejsce wykonywania usługi: Grudziądz (od 13.11.2017 r. do 03.12.2017 r. oraz od 31.12.2017 r. do 7.01.2018 r.), Kołobrzeg (od 4.12.2017 r. do 30.12.2017 r.) Termin 13.11.2017 r. – 07.01.2018 r. Zakres obowiązków: a) Uczestnictwo w roli tłumacza w zajęciach specjalistycznych – zajęcia z dziedziny techniki wojskowej w ramach programu szkolenia (tłumaczenie wypowiedzi instruktora w czasie prowadzenia szkolenia z języka polskiego na język arabski uczestnikom szkolenia oraz tłumaczenie pytań uczestników szkolenia skierowanych do instruktora z języka arabskiego na język polski) w godzinach 7.30-14.20 od poniedziałku do piątku (8 godzin zajęć); - w godzinach popołudniowych i wieczornych - tłumaczenie umożliwiające komunikacje pomiędzy osobami posługującymi się językiem polskim a językiem arabskim (w razie potrzeby zgłaszanej przez kierownika kursu - grupy szkoleniowej); - w weekendy – w ramach zabezpieczenia tłumaczenia w zorganizowanym czasie wolnym - tłumaczenie umożliwiające komunikacje pomiędzy osobami posługującymi się językiem polskim a językiem arabskim (np. wycieczki); - w nagłych przypadkach wynikających ze zdarzeń losowych np. wizyta osoby posługującej się językiem arabskim w szpitalu - tłumaczenie umożliwiające komunikacje pomiędzy osobami posługującymi się językiem polskim a językiem arabskim Wymagania jakie powinien spełniać każdy z tłumaczy: - bardzo dobra znajomość języka arabskiego; - znajomość specjalistycznego słownictwa dotyczącego techniki wojskowej; - doświadczenie w pracy tłumacza; - umiejętność w pracy w zespole; - komunikatywność. Wyżywienie oraz zakwaterowanie dla osób realizujących usługę zabezpiecza we własnym zakresie i na swój koszt Wykonawca. Zamawiający zabezpiecza na swój koszt i ryzyko transport osób realizujących usługę na trasie - Grudziądz – Kołobrzeg – Grudziądz. 2) Zadanie nr 2: Usługa pisemnego przetłumaczenia materiałów szkoleniowo-dydaktycznych z języka polskiego na język arabski. Wykonawca zobowiązany jest do wykonywania tłumaczenia materiałów szkoleniowo – dydaktycznych przekazanych Wykonawcy w dniu podpisania umowy. Specjalizacja materiałów do tłumaczenia: Lp. Opis przedmiotu zamówienia Ilość Jm. Ilość znaków ze spacjami 1 Plansza – arkusz 26 1 szt 610 2 Plansza napęd prądnicy 1 szt 587 3 Plansza – arkusz 60 1 szt 912 4 Plansza – arkusz 61 1 szt 1289 5 Plansza – arkusz 62 1 szt 1204 6 Plansza – arkusz 63 1 szt 1462 7 Plansza – arkusz 66 1 szt 1213 8 Plansza – przyrządy obserwacyjne 1 szt 598 9 Plansza – arkusz 69 1 szt 1931 10 Plansza – arkusz 16 1 szt 3592 11 Plansza – arkusz 17 1 szt 1359 12 Plansza – elektrycznego kadłuba wozu I 1 szt 1386 13 Plansza – arkusz 18 1 szt 2624 14 Plansza – elektrycznego kadłuba wozu II 1 szt 629 15 Plansza – arkusz 26 1 szt 1394 16 Plansza – arkusz 27 1 szt 603 17 Plansza –29 1 szt 1197 18 Plansza – arkusz 35 1 szt 842 19 Plansza – arkusz 36 1 szt 888 20 Plansza – arkusz 40 1 szt 348 21 Plansza – 53 1 szt 253 22 Plansza – 54 1 szt 282 23 Plansza – 55 1 szt 2367 24 Plansza – 73 mm armata gładkolufowa 2A28 1 szt 1883 25 Plansza – układ elektryczny 1 szt 1004 26 Plansza – budowa i współdziałanie części armaty 1 szt 1422 27 Plansza - schemat 1 szt 12 28 Plansza - oporopowrotnik 1 szt 348 29 Plansza - zamek 1 szt 356 30 Plansza – oporopowrotnik 2 1 szt 362 31 Plansza – zespoły wyposażenia elektrycznego 1 szt 2291 32 Plansza – schemat wyposażenia elektrycznego 1 szt 1204 33 Plansza – system kierowania ogniem 1 szt 907 34 Plansza – budowa 125 mm armata 2A46 1 szt 658 35 Plansza – mechanizm automatu podnoszenia kaset 1 szt 896 36 Plansza – przyrządy obserwacyjne 1 szt 1342 37 Plansza – stabilizacja uzbrojenia 1 szt 658 38 Kompendium wiedzy podstawy elektrotechniki 54 str 44026 39 Kompendium system wieżowy T72 136 str 218353 40 Kompendium wiedzy czołg T72 88 str 168565 Ilość znaków razem 471857 Zamawiający przekazuje w załączeniu próbkę teksu który będzie podlegał tłumaczeniu. Wykonawca zobowiązany jest do przesłania wykonanego tłumaczenia (wraz z oświadczeniem o jego kompletności) Zamawiającemu na wskazany na adres: 13 Wojskowy Oddział Gospodarczy ul. Czwartaków 3, 86-300: 1 egz. w formie pisemnej sporządzonej (sprawdzonej) oraz poświadczonej pieczęcią Tłumacza Przysięgłego Języka Arabskiego wpisanego na listę tłumaczy Ministra Sprawiedliwości zgodnie z § 6 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 j.t.), jak również faksem oraz pocztą elektroniczną (w formacie np. pdf). W ramach wynagrodzenia umownego Wykonawca zobowiązany jest do dostarczania dodatkowych egzemplarz uwierzytelnionego tłumaczenia w ilości nie większej niż 3 egzemplarze na żądanie Zamawiającego w terminie 3 dni kalendarzowych od dnia otrzymania przez Wykonawcę wniosku od Zamawiającego. Zamawiający w terminie do 14 dni kalendarzowych od otrzymania tłumaczenia dokona weryfikacji kompletności tłumaczenia i o jej wyniku poinformuje Wykonawcę w formie faksu/e-mail. W przypadku stwierdzenia przez Zamawiającego niekompletności tłumaczenia Wykonawca na pisemne żądanie Zamawiającego dokona właściwych uzupełnień w terminie 3 dni kalendarzowych od daty otrzymania żądania. Wykonawca zobowiązuje się dysponować odpowiednią wyspecjalizowaną kadrą posiadającą niezbędną wiedzę i doświadczenie w zakresie tłumaczeń na język arabski, w tym dotyczącą uzbrojenia, sprzętu wojskowego i obronności. 3. Zamawiający wymaga od Wykonawcy lub jego podwykonawcy (o ile występuje) aby zatrudnił/zatrudniał na umowę o pracę, w okresie realizacji zamówienia osoby dokonujące tłumaczeń. Pozostałe ewentualne osoby nie muszą być zatrudnione na umowę o pracę – pozostaje to w gestii Wykonawcy. a) celem udokumentowania zatrudnienia osób jak powyżej: Wykonawca w terminie dwóch dni przed datą zawarcia umowy przedłoży Zamawiającemu Wykaz osób przeznaczonych do realizacji usługi, gdzie w treści wykazu Wykonawca dokona oznaczenia, które z wyszczególnionych osób są zatrudnione na umowę o pracę ze wskazaniem rodzaju wykonywanych czynności, okresu na jaki zawarto umowę oraz wymiaru czasu pracy. „Wykaz” winien zostać przedłożony w formie czytelnego pisemnego oświadczenia potwierdzającego stan faktyczny pod rygorem odpowiedzialności karnej. Dane osobowe i inne należy oznaczyć jako chronione, nie podlegające udostępnianiu i jawności zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa. Jeżeli „Wykaz pracowników …” stanowi tajemnicę przedsiębiorstwa Wykonawca winien nadać temu dokumentowi odpowiednie klauzule. b) w zakresie kontroli spełniania przez Wykonawcę wymagań, o których mowa powyżej (zgodnie z art. 29 ust. 3a p.z.p.) oraz sankcji z tytułu niespełnienia tych wymagań: Wykonawca na etapie realizacji umowy na każde żądanie Zamawiającego, w terminie dwóch dni roboczych od dnia wezwania okaże Zamawiającemu oryginalne dokumenty potwierdzające zatrudnienie na podstawie umowy o pracę osób określonych powyżej. Niespełnienie wymagań, o których mowa w ust. 2 skutkować będzie obowiązkiem zapłaty przez Wykonawcę kary umownej w sposób i wysokości określonej w § 8 Ogólnych Warunkach umowy. W przypadku podania przez Wykonawcę nieprawdziwych informacji sprawy te będą przekazane właściwym organom, w których kompetencjach jest rozstrzyganie tego rodzaju działań Wykonawcy. 4. Szczegółowy opis warunków realizacji przedmiotu zamówienia określają OWU.

OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
Ogłoszenie dotyczy:
Zamówienie dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej
Zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
Numer ogłoszenia: 603345-N-2017
Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia zostało zamieszczone w Biuletynie Zamówień Publicznych:
I. 1) NAZWA I ADRES:
Adres strony internetowej (url): www.13wog.wp.mil.pl
Adres profilu nabywcy: nie dotyczy
I.2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Numer referencyjny
(jeżeli dotyczy):
II.2) Rodzaj zamówienia:
II.3) Krótki opis przedmiotu zamówienia
(wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań )
a w przypadku partnerstwa innowacyjnego - określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:
II.4) Informacja o częściach zamówienia:
Zamówienie było podzielone na części:
II.5) Główny Kod CPV:
79540000-1
Dodatkowe kody CPV:
79530000-8
III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
III.2) Ogłoszenie dotyczy zakończenia dynamicznego systemu zakupów
III.3) Informacje dodatkowe:
CZĘŚĆ NR: 1 NAZWA: Usługa ustnego tłumaczenia z języka arabskiego na język polski i z języka polskiego na język arabski | |
Postępowanie / część zostało unieważnione tak Należy podać podstawę i przyczynę unieważnienia postępowania: Stosownie do art. 93 ust. 1 pkt 4 ustawy p.z.p. zostało unieważnione postępowanie z uwagi na fakt, że cena oferty z najniższą ceną przewyższa o 210 330,00 zł kwotę, którą Zamawiający zamierza przeznaczyć na sfinansowanie zamówienia, a Zamawiający nie może zwiększyć tej kwoty do ceny oferty z najniższą ceną. Podstawa prawna unieważnienia art. 93 ust. 1 pkt 4 ustawy p.z.p. | |
CZĘŚĆ NR: 2 NAZWA: Usługa pisemnego przetłumaczenia materiałów szkoleniowo-dydaktycznych z języka polskiego na język arabski | |
Postępowanie / część zostało unieważnione tak Należy podać podstawę i przyczynę unieważnienia postępowania: Stosownie do art. 93 ust. 1 pkt 4 ustawy p.z.p. zostało unieważnione postępowanie z uwagi na fakt, że cena oferty z najniższą ceną przewyższa o 90 041,66 zł kwotę, którą Zamawiający zamierza przeznaczyć na sfinansowanie zamówienia, a Zamawiający nie może zwiększyć tej kwoty do ceny oferty z najniższą ceną. Podstawa prawna unieważnienia art. 93 ust. 1 pkt 4 ustawy p.z.p. | |
IV.9) UZASADNIENIE UDZIELENIA ZAMÓWIENIA W TRYBIE NEGOCJACJI BEZ OGŁOSZENIA, ZAMÓWIENIA Z WOLNEJ RĘKI ALBO ZAPYTANIA O CENĘ
IV.9.1) Podstawa prawna
IV.9.2) Uzasadnienie wyboru trybu
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: | 603345-N-2017 |
---|---|
ID postępowania Zamawiającego: | 130/2017 |
Data publikacji zamówienia: | 2017-10-16 |
Rodzaj zamówienia: | usługi |
Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | - |
Wadium: | 5800 ZŁ |
Szacowana wartość* | 193 333 PLN - 290 000 PLN |
Oferty uzupełniające: | NIE |
Oferty częściowe: | TAK |
Oferty wariantowe: | NIE |
Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 2 |
Kryterium ceny: | 99% |
WWW ogłoszenia: | www.13wog.wp.mil.pl |
Informacja dostępna pod: | www.13wog.wp.mil.pl |
Okres związania ofertą: | 29 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych | |
79540000-1 | Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |