Usługa wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych w ramach realizacji projektu pomocy rozwojowej na rzecz organu nadzoru Azerbejdżanu
Opis przedmiotu przetargu: Przedmiotem zamówienia jest zapewnienie usług tłumaczenia pisemnego i ustnego (symultanicznego i konsekutywnego) podczas realizowanego przez Urząd Komisji Nadzoru Finansowego projektu polskiej pomocy rozwojowej nr 389/2011/PR2011 Wzmocnienie zdolności instytucjonalnych nadzoru nad sektorem ubezpieczeniowym Republiki Azerbejdżanu na rzecz organu nadzoru ubezpieczeniowego Republiki Azerbejdżanu. Projekt jest współfinansowany w ramach programu polskiej współpracy rozwojowej Ministerstwa Spraw Zagranicznych RP w 2011 roku. Projekt jest realizowany zgodnie z programem polskiej współpracy rozwojowej Ministerstwa Spraw Zagranicznych RP w 2011 roku (www.polskapomoc.gov.pl). W ramach projektu Urząd KNF przeprowadzi szkolenia i wizytę studyjną dla przedstawicieli nadzoru ubezpieczeniowego Azerbejdżanu w Warszawie (wizyta studyjna) i w Baku (2 szkolenia). Celem ogólnym projektu jest wzmocnienie zdolności administracyjnych i instytucjonalnych Państwowego Nadzoru Ubezpieczeń Ministerstwa Finansów Republiki Azerbejdżanu (State Insurance Supervision Service) w zakresie europejskich przepisów oraz międzynarodowych standardów dot. rynku ubezpieczeniowego. Projekt stanowi odpowiedź na bieżące potrzeby nadzoru nad rynkiem ubezpieczeniowym w Azerbejdżanie, sformułowane i zgłoszone polskiemu nadzorowi przez Państwowy Nadzór Ubezpieczeń. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług: 1)Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych: -z języka polskiego na język azerski i z języka azerskiego na język polski; w trybach zwykłym, ekspresowym i super ekspresowym. 2)Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski: a)konsekutywnie - do 24 godzin podczas 3 dni w czasie trwania umowy (po ok. 8 godzin dziennie pracy tłumacza); b)symultanicznie - do 48 godzin podczas 6 dni w czasie trwania umowy (po ok. 8 godzin dziennie pracy 2 tłumaczy). W przypadku tłumaczeń pisemnych: a) tłumaczenie materiałów szkoleniowych - do 287 stron w czasie trwania umowy; b) tłumaczenie podręcznika zawierającego wytyczne w zakresie zmian do porządku prawnego Azerbejdżanu oraz podręcznika dla organu nadzoru ubezpieczeniowego w Azerbejdżanie - do 250 stron w czasie trwania umowy, w tym przewidywana szacunkowa ilość: Tłumaczenie specjalistyczne pisemne tryb zwykły,1 strona (j. azerski,j. polski i j. polski , j. azerski) - ok. 350 stron; Tłumaczenie specjalistyczne pisemne tryb ekspresowy,1 strona (j. azerski , j. polski i j.polski , j. azerski) - ok. 100 stron; Tłumaczenie specjalistyczne pisemne tryb super ekspresowy,1 strona (j. azerski , j. polski i j.polski , j. azerski) - ok. 87 stron.

Warszawa: Usługa wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych w ramach realizacji projektu pomocy rozwojowej na rzecz organu nadzoru Azerbejdżanu
Numer ogłoszenia: 129056 - 2011; data zamieszczenia: 25.05.2011
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Urząd Komisji Nadzoru Finansowego , Pl. Powstańców Warszawy 1, 00-950 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 22 2625240;2625276;2625263, faks 22 2625270.
Adres strony internetowej zamawiającego:
www.knf.gov.pl
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Podmiot prawa publicznego.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługa wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych w ramach realizacji projektu pomocy rozwojowej na rzecz organu nadzoru Azerbejdżanu.
II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.
II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest zapewnienie usług tłumaczenia pisemnego i ustnego (symultanicznego i konsekutywnego) podczas realizowanego przez Urząd Komisji Nadzoru Finansowego projektu polskiej pomocy rozwojowej nr 389/2011/PR2011 Wzmocnienie zdolności instytucjonalnych nadzoru nad sektorem ubezpieczeniowym Republiki Azerbejdżanu na rzecz organu nadzoru ubezpieczeniowego Republiki Azerbejdżanu. Projekt jest współfinansowany w ramach programu polskiej współpracy rozwojowej Ministerstwa Spraw Zagranicznych RP w 2011 roku. Projekt jest realizowany zgodnie z programem polskiej współpracy rozwojowej Ministerstwa Spraw Zagranicznych RP w 2011 roku (www.polskapomoc.gov.pl). W ramach projektu Urząd KNF przeprowadzi szkolenia i wizytę studyjną dla przedstawicieli nadzoru ubezpieczeniowego Azerbejdżanu w Warszawie (wizyta studyjna) i w Baku (2 szkolenia). Celem ogólnym projektu jest wzmocnienie zdolności administracyjnych i instytucjonalnych Państwowego Nadzoru Ubezpieczeń Ministerstwa Finansów Republiki Azerbejdżanu (State Insurance Supervision Service) w zakresie europejskich przepisów oraz międzynarodowych standardów dot. rynku ubezpieczeniowego. Projekt stanowi odpowiedź na bieżące potrzeby nadzoru nad rynkiem ubezpieczeniowym w Azerbejdżanie, sformułowane i zgłoszone polskiemu nadzorowi przez Państwowy Nadzór Ubezpieczeń. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług: 1)Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych: -z języka polskiego na język azerski i z języka azerskiego na język polski; w trybach zwykłym, ekspresowym i super ekspresowym. 2)Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski: a)konsekutywnie - do 24 godzin podczas 3 dni w czasie trwania umowy (po ok. 8 godzin dziennie pracy tłumacza); b)symultanicznie - do 48 godzin podczas 6 dni w czasie trwania umowy (po ok. 8 godzin dziennie pracy 2 tłumaczy). W przypadku tłumaczeń pisemnych: a) tłumaczenie materiałów szkoleniowych - do 287 stron w czasie trwania umowy; b) tłumaczenie podręcznika zawierającego wytyczne w zakresie zmian do porządku prawnego Azerbejdżanu oraz podręcznika dla organu nadzoru ubezpieczeniowego w Azerbejdżanie - do 250 stron w czasie trwania umowy, w tym przewidywana szacunkowa ilość: Tłumaczenie specjalistyczne pisemne tryb zwykły,1 strona (j. azerski,j. polski i j. polski , j. azerski) - ok. 350 stron; Tłumaczenie specjalistyczne pisemne tryb ekspresowy,1 strona (j. azerski , j. polski i j.polski , j. azerski) - ok. 100 stron; Tłumaczenie specjalistyczne pisemne tryb super ekspresowy,1 strona (j. azerski , j. polski i j.polski , j. azerski) - ok. 87 stron..
II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:
nie.
II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
nie.
II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.
II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 20.12.2011.
SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM
III.1) WADIUM
Informacja na temat wadium:
Zamawiajacy nie wymaga złożenia wadium w przedmiotowym postępowaniu
III.2) ZALICZKI
Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
nie
III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW
III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiajacy nie składa szczegółowego warunku udziału w postępowaniu oświadczenie o spełnianie warunków udziału w postępowaniu
III.3.2) Wiedza i doświadczenie
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuW przetargu mogą wziąć udział Wykonawcy, którzy spełniają szczegółowy warunek udziału w postępowaniu: Udokumentują posiadanie wiedzy i doświadczenia, a w tym : - doświadczenia w wykonaniu co najmniej dwóch tłumaczeń z języka azerskiego na język polski lub z języka polskiego na język azerski wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia te zostały wykonane należycie. - doświadczenia w wykonaniu co najmniej dwóch tłumaczeń z języka angielskiego na język polski lub z języka polskiego na język angielski o tematyce rynku ubezpieczeń wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia te zostały wykonane należycie. Wykonawca nie może być wystawcą dokumentów potwierdzających należyte wykonanie zamówienia. Poprzez określenie tłumaczenia Zamawiający rozumie przetłumaczone teksty ustnie lub pisemnie. Dokumentami potwierdzającymi spełnianie warunku, o którym mowa musi być wykaz wykonanych usług w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, zawierający następujące dane: przedmiot zamówienia z podaniem szczegółowej tematyki,opisu tłumaczeń, daty wykonania usług, wartość zrealizowanych usług, odbiorców usług - załącznik nr 3 do siwz oraz dokumenty, że w.w usługi zostały wykonane należycie. W przypadku polegania na zasobach innych podmiotów, Wykonawca zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia, zgodnie z treścią załącznika nr 5 - Zobowiązanie innych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia
III.3.3) Potencjał techniczny
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiajacy nie składa szczegółowego warunku udziału w postępowaniu oświadczenie o spełnianie warunków udziału w postępowaniu
III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuW przetargu mogą wziąć udział Wykonawcy, którzy spełniają szczegółowy warunek udziału w postępowaniu: Udokumentują dysponowanie odpowiednimi osobami zdolnymi do wykonania zamówienia tj; -Minimum dwoma tłumaczami języków polski-azerski, którzy: muszą posiadać wykształcenie wyższe oraz minimum 1 rok doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski-azerski. - Minimum trzema tłumaczami języków polski-angielski, którzy: muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (II stopień języka angielskiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski-angielski, w tym minimum jeden przetłumaczony tekst o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku ubezpieczeniowego lub muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 2 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski-angielski, w tym minimum 1 przetłumaczony tekst o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku ubezpieczeniowego. Poprzez określenie przetłumaczone teksty Zamawiający rozumie przetłumaczone teksty ustnie lub pisemnie. Dokumentami potwierdzającymi spełnianie warunku, o którym mowa jest wykaz osób wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia, a także zakres wykonywanych przez nie czynności wraz z informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami - załącznik nr 4 do siwz. W przypadku polegania na zasobach innych podmiotów, Wykonawca zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia, zgodnie z treścią załącznika nr 5 - Zobowiązanie innych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia
III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiajacy nie składa szczegółowego warunku udziału w postępowaniu oświadczenie o spełnianie warunków udziału w postępowaniu
III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY
-
III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:- wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, dostaw lub usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców, oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, że te dostawy lub usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie
- wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami
III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:- oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia
- aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy
-
III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych
Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:
III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:
- nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert
III.6) INNE DOKUMENTY
Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)
Pełnomocnictwo do podpisania oferty, o ile prawo do podpisania oferty nie wynika z innych dokumentów złożonych wraz z ofertą; przyjmuje się, że pełnomocnictwo do podpisania oferty obejmuje pełnomocnictwo do poświadczenia za zgodność z oryginałem wszystkich kopii dokumentów składanych wraz z ofertą. Pełnomocnictwo powinno być złożone w oryginale lub kopii poświadczonej notarialnie lub przez osobę udzielającą pełnomocnictwa. Zamawiający dopuszcza możliwość składania oferty przez dwóch lub więcej Wykonawców (w ramach oferty wspólnej w rozumieniu art. 23 ustawy pzp) pod warunkiem, że taka oferta spełniać będzie następujące wymagania: Wykonawcy występujący wspólnie są zobowiązani do ustanowienia Pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu albo do reprezentowania ich w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie przedmiotowego zamówienia publicznego.
III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne:
nie
SEKCJA IV: PROCEDURA
IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.
IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT
IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna:
nie.
IV.3) ZMIANA UMOWY
Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
tak
Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian
1.Zgodnie z art. 144 ust. 1 PZP Zamawiający przewiduje zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru Wykonawcy, w wypadku wystąpienia jednej z następujących okoliczności: 1)w przypadku zmiany stanu prawnego lub faktycznego, które mają wpływ na treść zawartej umowy; 2)w przypadku zmian podmiotowych po stronie Wykonawcy lub Zamawiającego; 3)w przypadku wystąpienia wszelkich obiektywnych zmian niezbędnych do prawidłowego wykonania przedmiotu umowy, jeżeli taka zmiana leży w interesie publicznym; 4)w przypadku gdy zaistnieje konieczność wprowadzenia zmian w zakresie listy dedykowanych tłumaczy do wykonywania przedmiotu zamówienia z przyczyn niezależnych od Zamawiającego. 2.Wszelkie zmiany niniejszej Umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności. 3.Bezpośrednie uzgodnienia pomiędzy Wykonawcą a Zamawiającym, mające lub mogące mieć wpływ na postanowienia Umowy, są nieważne bez zgody Zamawiającego wyrażonej w formie pisemnej przed realizacją tych uzgodnień. 4.Zmiana którejkolwiek ze wskazanych w ofercie osób w trakcie wykonywania Umowy musi być uzasadniona przez Wykonawcę na piśmie i zaakceptowana przez Zamawiającego pod rygorem nieważności tej zmiany, z zachowaniem ust. 1. Zamawiający zaakceptuje taką zmianę wyłącznie wtedy, gdy kwalifikacje, doświadczenie i wykształcenie proponowanych osób będą takie same lub wyższe od kwalifikacji, doświadczenia i wykształcenia wymaganych przez Zamawiającego. Zmiana którejkolwiek ze wskazanych w ofercie osób w trakcie wykonywania Umowy, bez akceptacji Zamawiającego, stanowi podstawę odstąpienia od Umowy przez Zamawiającego z winy Wykonawcy.
IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
IV.4.1)
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.knf.gov.pl
Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Urząd Komisji Nadzoru Finansowego Pl. Powstańców Warszawy 1 00-950 Warszawa..
IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
06.06.2011 godzina 10:00, miejsce: Urząd Komisji Nadzoru Finansowego Pl.Powstańców Warszawy 1 00-950 Warszawa, w Biurze Podawczym przy Pl. Powstańców Warszawy 1 wejście od ul.Boduena..
IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).
IV.4.16) Informacje dodatkowe, w tym dotyczące finansowania projektu/programu ze środków Unii Europejskiej:
Kryteria oceny ofert w przedmiotowym postępowaniu 1. Tłumaczenie specjalistyczne pisemne tryb zwykły-1 strona (j. azerski-j. polski i j.polski-j. azerski) 20% 2. Tłumaczenie specjalistyczne pisemne tryb ekspresowy-1 strona (j. azerski-j. polski i j.polski-j. azerski) 20% 3. Tłumaczenie specjalistyczne pisemne tryb super ekspresowy-1 strona (j. azerski-j. polski i j.polski-j. azerski) 20 % 4. Tłumaczenie specjalistyczne ustne konsekutywnie-1 godzina-1 tłumacz (j. angielski-j. polski i j. polski-j. angielski) 20 % 5. Tłumaczenie specjalistyczne ustne symultaniczne-1 godzina-2 tłumaczy (j. angielski-j. polski i j. polski-j. angielski) 20 % 1.Wartości brutto oferty są cenami ostatecznymi oferty zawierającymi zapłatę za przedmiot zamówienia, wszelkie inne koszty związane z jego realizacją wraz z podatkiem od towarów i usług VAT. 2.Wykonawcy przysługuje wynagrodzenie za wykonane i odebrane przez Zamawiającego tłumaczenie na podstawie cen jednostkowych, zgodnie z ofertą po realizacji poszczególnych zleceń. 3.Zakres zamówienia może być pomniejszony nie więcej niż o 15 % wartości zamówienia przy zachowaniu proporcjonalnie zmniejszonej wysokości wynagrodzenia, bez prawa zgłaszania przez Wykonawcę roszczeń z tego tytułu.. Faktyczna ilość tłumaczeń pisemnych w ramach poszczególnych w.w trybów realizacji usługi może różnić się od ilości, o których mowa w załączniku nr 4 do umowy (opisu przedmiotu zamówienia). Zamawiający może zmniejszyć lub zwiększyć podaną ilość poszczególnych tłumaczeń, przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto..
IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie
Warszawa: Usługa wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych w ramach realizacji projektu pomocy rozwojowej na rzecz organu nadzoru Azerbejdżanu
Numer ogłoszenia: 186547 - 2011; data zamieszczenia: 07.07.2011
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 129056 - 2011r.
Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Urząd Komisji Nadzoru Finansowego, Pl. Powstańców Warszawy 1, 00-950 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 22 2625240;2625276;2625263, faks 22 2625274.
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Podmiot prawa publicznego.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługa wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych w ramach realizacji projektu pomocy rozwojowej na rzecz organu nadzoru Azerbejdżanu.
II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.
II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest zapewnienie usług tłumaczenia pisemnego i ustnego(symultanicznego i konsekutywnego) podczas realizowanego przez Urząd Komisji Nadzoru Finansowego projektu polskiej pomocy rozwojowej nr 389/2011/PR2011 Wzmocnienie zdolności instytucjonalnych nadzoru nad sektorem ubezpieczeniowym Republiki Azerbejdżanu na rzecz organu nadzoru ubezpieczeniowego Republiki Azerbejdżanu. Projekt jest współfinansowany w ramach programu polskiej współpracy rozwojowej Ministerstwa Spraw Zagranicznych RP w 2011 roku. Projekt jest realizowany zgodnie z programem polskiej współpracy rozwojowej Ministerstwa Spraw Zagranicznych RP w 2011 roku (www.polskapomoc.gov.pl). W ramach projektu Urząd KNF przeprowadzi szkolenia i wizytę studyjną dla przedstawicieli nadzoru ubezpieczeniowego Azerbejdżanu w Warszawie (wizyta studyjna) i w Baku (2 szkolenia). Celem ogólnym projektu jest wzmocnienie zdolności administracyjnych i instytucjonalnych Państwowego Nadzoru Ubezpieczeń Ministerstwa Finansów Republiki Azerbejdżanu (State Insurance Supervision Service) w zakresie europejskich przepisów oraz międzynarodowych standardów dot. rynku ubezpieczeniowego. Projekt stanowi odpowiedź na bieżące potrzeby nadzoru nad rynkiem ubezpieczeniowym w Azerbejdżanie, sformułowane i zgłoszone polskiemu nadzorowi przez Państwowy Nadzór Ubezpieczeń. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług: 1)Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych: -z języka polskiego na język azerski i z języka azerskiego na język polski; w trybach zwykłym, ekspresowym i super ekspresowym. 2)Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski: a)konsekutywnie - do 24 godzin podczas 3 dni w czasie trwania umowy (po ok. 8 godzin dziennie pracy tłumacza); b symultanicznie - do 48 godzin podczas 6 dni w czasie trwania umowy (po ok. 8 godzin dziennie pracy 2 tłumaczy). W przypadku tłumaczeń pisemnych: a) tłumaczenie materiałów szkoleniowych - do 287 stron w czasie trwania umowy; b) tłumaczenie podręcznika zawierającego wytyczne w zakresie zmian do porządku prawnego Azerbejdżanu oraz podręcznika dla organu nadzoru ubezpieczeniowego w Azerbejdżanie - do 250 stron w czasie trwania umowy, w tym przewidywana szacunkowa ilość: Tłumaczenie specjalistyczne pisemne tryb zwykły,1 strona (j. azerski,j. polski i j. polski, j. azerski) - ok. 350 stron; Tłumaczenie specjalistyczne pisemne tryb ekspresowy,1 strona (j. azerski , j. polski i j.polski , j. azerski) - ok. 100 stron; Tłumaczenie specjalistyczne pisemne tryb super ekspresowy, 1 strona (j. azerski , j. polski i j.polski , j. azerski) - ok. 87 stron...
II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
SEKCJA III: PROCEDURA
III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony
III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
nie
SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
27.06.2011.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
3.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
1.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- ATOMINIUM Biuro Tłumaczeń Specjalistycznych, {Dane ukryte}, 31-123 Kraków, kraj/woj. małopolskie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 60591,06 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
79935,56
Oferta z najniższą ceną:
79935,56
/ Oferta z najwyższą ceną:
112618,80
Waluta:
PLN.
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: | 12905620110 |
---|---|
ID postępowania Zamawiającego: | |
Data publikacji zamówienia: | 2011-05-24 |
Rodzaj zamówienia: | usługi |
Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | 197 dni |
Wadium: | - |
Oferty uzupełniające: | NIE |
Oferty częściowe: | NIE |
Oferty wariantowe: | NIE |
Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 1 |
Kryterium ceny: | 100% |
WWW ogłoszenia: | www.knf.gov.pl |
Informacja dostępna pod: | Urząd Komisji Nadzoru Finansowego Pl. Powstańców Warszawy 1 00-950 Warszawa. |
Okres związania ofertą: | 30 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych | |
79540000-1 | Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
Wyniki
Nazwa części | Wykonawca | Data udzielenia | Wartość |
---|---|---|---|
Usługa wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych w ramach realizacji projektu pomocy rozwojowej na rzecz organu nadzoru Azerbejdżanu | ATOMINIUM Biuro Tłumaczeń Specjalistycznych Kraków | 2011-07-07 | 79 935,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2011-07-07 Dotyczy cześci nr: 1 Kody CPV: 795300008 795400001 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 79 936,00 zł Minimalna złożona oferta: 79 936,00 zł Ilość złożonych ofert: 3 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 1 Minimalna złożona oferta: 79 936,00 zł Maksymalna złożona oferta: 112 619,00 zł |