Olsztyn: Kompleksowa obsługa tłumaczeniowa Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie


Numer ogłoszenia: 261441 - 2011; data zamieszczenia: 04.10.2011

OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie , ul. Oczapowskiego 2, 10-719 Olsztyn, woj. warmińsko-mazurskie, tel. 089 5233420, faks (089) 5233278.


  • Adres strony internetowej zamawiającego:
    uwm.edu.pl


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Uczelnia publiczna.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA


II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Kompleksowa obsługa tłumaczeniowa Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie.


II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.


II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
1. Przedmiotem zamówienia jest kompleksowa obsługa tłumaczeniowa dla Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie. 2. Usługa będąca przedmiotem zamówienia obejmuje tłumaczenia z języka obcego na język polski i/lub z języka polskiego na język obcy oraz weryfikacje obcojęzycznych tekstów przez native speakera lub tłumacza. 3. Tłumaczenia dotyczą języków podzielonych na 3 grupy: a) grupa A: angielski, niemiecki, francuski, rosyjski b) grupa B: hiszpański, ukraiński, białoruski, czeski, słowacki, węgierski, włoski, szwedzki, rumuński, bułgarski, grecki, norweski, duński, niderlandzki, gruziński, serbski, chorwacki, słoweński, portugalski, litewski, łotewski, fiński, estoński, turecki c) grupa C: języki pozaeuropejskie i inne niewymienione w grupie A i B 4. Przedmiot zamówienia obejmuje: 4.1. Zadanie nr 1 - kompleksowa obsługa tłumaczeniowa tekstów z zakresu: - nauk humanistycznych oraz społecznych (m.in. nauki filozoficzne, historyczne, zarządzania, pedagogiczne, psychologiczne, teologiczne, polityczne, prawne, socjologiczne). 4.2. Zadanie nr 2 - kompleksowa obsługa tłumaczeniowa tekstów z zakresu: - nauk biologicznych (m.in. biochemia, biofizyka, botanika, ekologia, ochrona przyrody, zoologia), - nauk medycznych, - nauk chemicznych, - nauk rolniczych, leśnych, - nauk weterynaryjnych, - nauk o żywności, - nauk o Ziemi i górniczych (m. in. geodezja, gospodarka przestrzenna, górnictwo, nauki geograficzne, gospodarka wodna, inżynieria środowiska, geofizyka). 4.3. Zadanie nr 3 - kompleksowa obsługa tłumaczeniowa tekstów z zakresu: - nauk ekonomicznych 4.4. Zadanie nr 4 - kompleksowa obsługa tłumaczeniowa tekstów z zakresu: - nauk technicznych (m.in. automatyka, robotyka, budowa maszyn, inżynieria chemiczna i procesowa, inżynieria lądowa i wodna, mechanika), - nauk informatycznych, - nauk matematycznych oraz fizycznych. 4.5. Zadanie nr 5 - kompleksowa obsługa tłumaczeniowa dokumentów z zakresu administracji publicznej (m.in. dokumenty administracyjne, prawne, dokumentacja przetargowa, kontrakty, dokumentacja ustawodawcza, pisma urzędowe, wszelkiego rodzaju umowy, dokumenty finansowe, dokumenty księgowe). 5. Przedmiot zamówienia obejmuje następujący zakres usług: a) tłumaczenia pisemne: - standardowe w trybie zwykłym - standardowe w trybie ekspresowym - przysięgłe w trybie zwykłym - przysięgłe w trybie ekspresowym b) tłumaczenia ustne: - konsekutywne - symultaniczne c) weryfikacja językowa obcojęzycznych tekstów przez native speakera lub tłumacza 6. Przez poszczególne rodzaje tłumaczeń Zamawiający rozumie: a) tłumaczenie standardowe - tłumaczenie nie przysięgłe z języka polskiego na język obcy lub z języka obcego na język polski, dokonywane przez zwykłych tłumaczy, b) tłumaczenie przysięgłe - tłumaczenie dokonane przez tłumacza przysięgłego, zgodnie z postanowieniami ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, c) tłumaczenie ustne - tłumaczenie konsekutywne (tłumaczenie po zakończeniu zdania bądź przemówienia przez prelegenta)i symultaniczne (tłumaczenie na bieżąco, bez uprzednio przygotowanego tekstu), d) weryfikacja tekstu obcojęzycznego przez native speakera (osobę, dla której język obcy jest językiem ojczystym) lub tłumacza obejmuje weryfikację językową. Weryfikacja językowa dotyczy sprawdzenia poprawności językowej dokumentu pod względem korekty gramatycznej, fleksyjnej, stylistycznej itp., a także ujednolicenia stosowanej terminologii (konsekwentne stosowanie tych samych terminów, nazw, wyrażeń)..


II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:
nie.


II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.


II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
nie.


II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.



II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Okres w miesiącach: 12.

SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM


III.1) WADIUM


Informacja na temat wadium:
Zamawiajacy nie wymaga wniesienia wadium


III.2) ZALICZKI


  • Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
    nie


III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW


  • III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • nie dotyczy


  • III.3.2) Wiedza i doświadczenie


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert,a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonał należycie: 1. minimum 30 tłumaczeń pisemnych tekstów naukowych na język angielski z zakresu nauk wskazanych przez Zamawiajacego, udokumentowanych w postaci minimum 30 publikacji wydrukowanych lub przyjętych do druku przez czasopisma naukowe z listy JCR oraz zleconych do przetłumaczenia przez ośrodki naukowe. 2. tłumaczenia pisemne tekstów naukowych z/lub na język angielski z zakresu nauk wskazanych przez Zamawiającego, obejmujących minimum 500 przetłumaczonych stron. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1800 znaków (łącznie ze spacjami) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym. Zamawiający dopuszcza w zakresie tego warunku doliczenie stron wykonanych tłumaczeń pisemnych z warunku opisanego w pkt. 1. 3. minimum 10 weryfikacji angielskojęzycznych tekstów naukowych, które zostały przeprowadzone przez native speakera lub tłumacza, z zastrzeżeniem, iż każda weryfikacja zawiera minimum 3 strony zweryfikowanego tekstu.


  • III.3.3) Potencjał techniczny


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • nie dotyczy


  • III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Wykonawca wykaże, iż dysponuje osobami, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnymi za świadczenie usług, tj.: 1. minimum jedną osobą wykonującą zawód tłumacza przysięgłego języka angielskiego, spełniającą wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702); 2. minimum trzema tłumaczami języka angielskiego, z których każdy: - posiada tytuł magistra filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (język wiodący - język angielski), lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość języka angielskiego na poziomie C2 zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy (certyfikat uzyskany poprzez pozytywny wynik egzaminu językowego CPE - Certificate of Proficiency in English), - posiada minimum 3-letnie doświadczenie zawodowe w wykonywaniu czynności tłumaczeń pisemnych tekstów naukowych z zakresu nauk wskazanych przez Zamawiającego z/lub na język angielski, w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, - posiada doświadczenie w przetłumaczeniu na język angielski co najmniej 10 publikacji tekstów naukowych z zakresu nauk wskazanych przez Zamawiającego, zleconych do przetłumaczenia przez ośrodki naukowe, o łącznej liczbie stron przetłumaczonych nie mniejszej niż 40. Każdy przetłumaczony tekst naukowy został opublikowany w czasopiśmie naukowym z listy JCR, w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert. 3. dysponuje minimum jedną osobą będącą native speaker języka angielskiego posiadającą minimum 3-letnie doświadczenie w zakresie weryfikowania tekstów naukowych w języku angielskim, w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert.


  • III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • nie dotyczy


III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY


  • III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:

    • wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, dostaw lub usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców, oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, że te dostawy lub usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie
    • wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami
    • oświadczenie, że osoby, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, posiadają wymagane uprawnienia, jeżeli ustawy nakładają obowiązek posiadania takich uprawnień

  • III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:

    • oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia
    • aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy
  • III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych

    Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:

    III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:

    • nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert

III.6) INNE DOKUMENTY

Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)

1. Pełnomocnictwo do podpisywania oferty i składania ewentualnych wyjaśnień, jeżeli osobą podpisującą nie jest osoba upoważniona na podstawie dokumentu rejestrowego - w oryginale lub poświadczone notarialnie lub opatrzone adnotacją za zgodność z oryginałem pieczęcią wykonawcy, imienną pieczątką osoby upoważniającej na podstawie dokumentu rejestrowego oraz jej podpisem 2. Sporządzony przez wykonawcę Formularz ofertowy 3. Sporządzony przez wykonawcę Formularz cenowy 4. Sporządzony przez Wykonawcę Opis przedmiotu zamówienia


III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne:
nie

SEKCJA IV: PROCEDURA


IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA


IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.


IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT


IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.


IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna:
nie.


IV.3) ZMIANA UMOWY


Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
tak


Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian

Zamawiający przewiduje w ramach zawartej umowy zmiany dotyczące: a)zmiany terminu realizacji umowy, ze względu na wystąpienie okoliczności nie dających się przewidzieć przed zawarciem umowy, np. działanie siły wyższej, b)zmiany terminu realizacji umowy, ze względu na wystąpienie okoliczności, których strony umowy nie były w stanie przewidzieć przed jej zawarciem, pomimo zachowania należytej staranności.


IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


IV.4.1)
 
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
http://www.uwm.edu.pl/zamowienia/

Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski Dział Zamówień Publicznych, pok. 311 ul. Oczapowskiego 2 10-719 Olsztyn..


IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
19.10.2011 godzina 10:00, miejsce: Uniwersytet Warmińsko-Mazurski Dział Zamówień Publicznych, pok. 311 ul. Oczapowskiego 2 10-719 Olsztyn.


IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).


IV.4.16) Informacje dodatkowe, w tym dotyczące finansowania projektu/programu ze środków Unii Europejskiej:
nie dotyczy.


IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie


Numer ogłoszenia: 267431 - 2011; data zamieszczenia: 11.10.2011


OGŁOSZENIE O ZMIANIE OGŁOSZENIA


Ogłoszenie dotyczy:
Ogłoszenia o zamówieniu.


Informacje o zmienianym ogłoszeniu:
261441 - 2011 data 04.10.2011 r.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie, ul. Oczapowskiego 2, 10-719 Olsztyn, woj. warmińsko-mazurskie, tel. 089 5233420, fax. (089) 5233278.

SEKCJA II: ZMIANY W OGŁOSZENIU


II.1) Tekst, który należy zmienić:


  • Miejsce, w którym znajduje się zmieniany tekst:
    III.3.4).

  • W ogłoszeniu jest:
    Wykonawca wykaże, iż dysponuje osobami, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnymi za świadczenie usług, tj.: 1. minimum jedną osobą wykonującą zawód tłumacza przysięgłego języka angielskiego, spełniającą wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702); 2. minimum trzema tłumaczami języka angielskiego, z których każdy: - posiada tytuł magistra filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (język wiodący - język angielski), lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość języka angielskiego na poziomie C2 zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy (certyfikat uzyskany poprzez pozytywny wynik egzaminu językowego CPE - Certificate of Proficiency in English), - posiada minimum 3-letnie doświadczenie zawodowe w wykonywaniu czynności tłumaczeń pisemnych tekstów naukowych z zakresu nauk wskazanych przez Zamawiającego z/lub na język angielski, w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, - posiada doświadczenie w przetłumaczeniu na język angielski co najmniej 10 publikacji tekstów naukowych z zakresu nauk wskazanych przez Zamawiającego, zleconych do przetłumaczenia przez ośrodki naukowe, o łącznej liczbie stron przetłumaczonych nie mniejszej niż 40. Każdy przetłumaczony tekst naukowy został opublikowany w czasopiśmie naukowym z listy JCR, w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert. 3. dysponuje minimum jedną osobą będącą native speaker języka angielskiego posiadającą minimum 3-letnie doświadczenie w zakresie weryfikowania tekstów naukowych w języku angielskim, w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert..

  • W ogłoszeniu powinno być:
    Wykonawca wykaże, iż dysponuje osobami, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnymi za świadczenie usług, tj.: 1. minimum jedną osobą wykonującą zawód tłumacza przysięgłego języka angielskiego, spełniającą wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702); 2. minimum trzema tłumaczami języka angielskiego, z których każdy: - posiada tytuł magistra filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (język wiodący - język angielski), lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość języka angielskiego na poziomie C2 zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy (certyfikat uzyskany poprzez pozytywny wynik egzaminu językowego CPE - Certificate of Proficiency in English), - posiada minimum 3-letnie doświadczenie zawodowe w wykonywaniu czynności tłumaczeń pisemnych tekstów naukowych z zakresu nauk wskazanych przez Zamawiającego z/lub na język angielski, w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, - posiada doświadczenie w przetłumaczeniu na język angielski co najmniej 10 publikacji tekstów naukowych z zakresu nauk wskazanych przez Zamawiającego, zleconych do przetłumaczenia przez ośrodki naukowe, o łącznej liczbie stron przetłumaczonych nie mniejszej niż 40. Każdy przetłumaczony tekst naukowy został opublikowany w formie wydrukowanej lub przyjęty do druku w czasopiśmie naukowym z listy JCR, w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert. 3. dysponuje minimum jedną osobą będącą native speaker języka angielskiego posiadającą minimum 3-letnie doświadczenie w zakresie weryfikowania tekstów naukowych w języku angielskim, w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert..


Numer ogłoszenia: 269187 - 2011; data zamieszczenia: 13.10.2011


OGŁOSZENIE O ZMIANIE OGŁOSZENIA


Ogłoszenie dotyczy:
Ogłoszenia o zamówieniu.


Informacje o zmienianym ogłoszeniu:
261441 - 2011 data 04.10.2011 r.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie, ul. Oczapowskiego 2, 10-719 Olsztyn, woj. warmińsko-mazurskie, tel. 089 5233420, fax. (089) 5233278.

SEKCJA II: ZMIANY W OGŁOSZENIU


II.1) Tekst, który należy zmienić:


  • Miejsce, w którym znajduje się zmieniany tekst:
    IV.4.4).

  • W ogłoszeniu jest:
    19.10.2011 godzina 10:00, miejsce: Uniwersytet Warmińsko-Mazurski Dział Zamówień Publicznych, pok. 311 ul. Oczapowskiego 2 10-719 Olsztyn..

  • W ogłoszeniu powinno być:
    24.10.2011 godzina 10:00, miejsce: Uniwersytet Warmińsko-Mazurski Dział Zamówień Publicznych, pok. 311 ul. Oczapowskiego 2 10-719 Olsztyn..


Olsztyn: Kompleksowa obsługa tłumaczeniowa Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie.


Numer ogłoszenia: 349365 - 2011; data zamieszczenia: 30.12.2011

OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.


Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 261441 - 2011r.


Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
tak.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie, ul. Oczapowskiego 2, 10-719 Olsztyn, woj. warmińsko-mazurskie, tel. 089 5233420, faks (089) 5233278.


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Uczelnia publiczna.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Kompleksowa obsługa tłumaczeniowa Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie..


II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.


II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
1. Przedmiotem zamówienia jest kompleksowa obsługa tłumaczeniowa dla Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie. 2. Usługa będąca przedmiotem zamówienia obejmuje tłumaczenia z języka obcego na język polski i/lub z języka polskiego na język obcy oraz weryfikacje obcojęzycznych tekstów przez native speakera lub tłumacza. 3. Tłumaczenia dotyczą języków podzielonych na 3 grupy: a) grupa A: angielski, niemiecki, francuski, rosyjski b) grupa B: hiszpański, ukraiński, białoruski, czeski, słowacki, węgierski, włoski, szwedzki, rumuński, bułgarski, grecki, norweski, duński, niderlandzki, gruziński, serbski, chorwacki, słoweński, portugalski, litewski, łotewski, fiński, estoński, turecki c) grupa C: języki pozaeuropejskie i inne niewymienione w grupie A i B 4. Przedmiot zamówienia obejmuje: 4.1. Zadanie nr 1 - kompleksowa obsługa tłumaczeniowa tekstów z zakresu: - nauk humanistycznych oraz społecznych (m.in. nauki filozoficzne, historyczne, zarządzania, pedagogiczne, psychologiczne, teologiczne, polityczne, prawne, socjologiczne). 4.2. Zadanie nr 2 - kompleksowa obsługa tłumaczeniowa tekstów z zakresu: - nauk biologicznych (m.in. biochemia, biofizyka, botanika, ekologia, ochrona przyrody, zoologia), - nauk medycznych, - nauk chemicznych, - nauk rolniczych, leśnych, - nauk weterynaryjnych, - nauk o żywności, - nauk o Ziemi i górniczych (m. in. geodezja, gospodarka przestrzenna, górnictwo, nauki geograficzne, gospodarka wodna, inżynieria środowiska, geofizyka). 4.3. Zadanie nr 3 - kompleksowa obsługa tłumaczeniowa tekstów z zakresu: - nauk ekonomicznych 4.4. Zadanie nr 4 - kompleksowa obsługa tłumaczeniowa tekstów z zakresu: - nauk technicznych (m.in. automatyka, robotyka, budowa maszyn, inżynieria chemiczna i procesowa, inżynieria lądowa i wodna, mechanika), - nauk informatycznych, - nauk matematycznych oraz fizycznych. 4.5. Zadanie nr 5 - kompleksowa obsługa tłumaczeniowa dokumentów z zakresu administracji publicznej (m.in. dokumenty administracyjne, prawne, dokumentacja przetargowa, kontrakty, dokumentacja ustawodawcza, pisma urzędowe, wszelkiego rodzaju umowy, dokumenty finansowe, dokumenty księgowe). 5. Przedmiot zamówienia obejmuje następujący zakres usług: a) tłumaczenia pisemne: - standardowe w trybie zwykłym - standardowe w trybie ekspresowym - przysięgłe w trybie zwykłym - przysięgłe w trybie ekspresowym b) tłumaczenia ustne: - konsekutywne - symultaniczne c) weryfikacja językowa obcojęzycznych tekstów przez native speakera lub tłumacza 6. Przez poszczególne rodzaje tłumaczeń Zamawiający rozumie: a) tłumaczenie standardowe - tłumaczenie nie przysięgłe z języka polskiego na język obcy lub z języka obcego na język polski, dokonywane przez zwykłych tłumaczy, b) tłumaczenie przysięgłe - tłumaczenie dokonane przez tłumacza przysięgłego, zgodnie z postanowieniami ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, c) tłumaczenie ustne - tłumaczenie konsekutywne (tłumaczenie po zakończeniu zdania bądź przemówienia przez prelegenta)i symultaniczne (tłumaczenie na bieżąco, bez uprzednio przygotowanego tekstu), d) weryfikacja tekstu obcojęzycznego przez native speakera (osobę, dla której język obcy jest językiem ojczystym) lub tłumacza obejmuje weryfikację językową. Weryfikacja językowa dotyczy sprawdzenia poprawności językowej dokumentu pod względem korekty gramatycznej, fleksyjnej, stylistycznej itp., a także ujednolicenia stosowanej terminologii (konsekwentne stosowanie tych samych terminów, nazw, wyrażeń)..


II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.

SEKCJA III: PROCEDURA


III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony


III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


  • Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
    nie

SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA


IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
19.12.2011.


IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
2.


IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
1.


IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • Lider Konsorcjum: Biuro Tłumaczeń Aleksandra Poprawska, {Dane ukryte}, 10-059 Olsztyn, kraj/woj. warmińsko-mazurskie.


IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 325203,25 PLN.


IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ


  • Cena wybranej oferty:
    3517,36


  • Oferta z najniższą ceną:
    2453,85
    / Oferta z najwyższą ceną:
    3517,36


  • Waluta:
    PLN.

Adres: ul. Oczapowskiego 2, 10-719 Olsztyn
woj. warmińsko-mazurskie
Dane kontaktowe: email: jasma@uwm.edu.pl
tel: 895 233 420
fax: (089) 5233278
Termin składania wniosków lub ofert:
2011-10-18
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: 26144120110
ID postępowania Zamawiającego:
Data publikacji zamówienia: 2011-10-03
Rodzaj zamówienia: usługi
Tryb& postępowania [PN]: Przetarg nieograniczony
Czas na realizację: 12 miesięcy
Wadium: -
Oferty uzupełniające: NIE
Oferty częściowe: NIE
Oferty wariantowe: NIE
Przewidywana licyctacja: NIE
Ilość części: 1
Kryterium ceny: 100%
WWW ogłoszenia: uwm.edu.pl
Informacja dostępna pod: Uniwersytet Warmińsko-Mazurski Dział Zamówień Publicznych, pok. 311 ul. Oczapowskiego 2 10-719 Olsztyn.
Okres związania ofertą: 30 dni
Kody CPV
79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
Wyniki
Nazwa części Wykonawca Data udzielenia Wartość
Kompleksowa obsługa tłumaczeniowa Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie. Lider Konsorcjum: Biuro Tłumaczeń Aleksandra Poprawska
Olsztyn
2011-12-30 3 517,00