Tłumaczenie przysięgłe na język polski dokumentów w postępowaniach w sprawach świadczeń rodzinnych, realizowanych w związku z koordynacją systemów zabezpieczenia społecznego
Opis przedmiotu przetargu: I. Przedmiotem zamówienia jest tłumaczenie przysięgłe na język polski dokumentów przekazywanych Zamawiającemu przez instytucje, strony oraz uczestników, w postępowaniach w sprawach świadczeń rodzinnych, realizowanych w związku z koordynacją systemów zabezpieczenia społecznego. Tłumaczenie będzie obejmowało dokumenty w językach należących do pierwszej grupy językowej (język angielski, niemiecki, francuski, włoski, czeski i słowacki) i drugiej grupy językowej (inne języki urzędowe krajów Unii Europejskiej: bułgarski, duński, estoński, fiński, grecki, hiszpański, irlandzki, litewski, łotewski, maltański, niderlandzki, portugalski, rumuński, słoweński, szwedzki, węgierski oraz języki urzędowe pozostałych krajów Europejskiego Obszaru Gospodarczego: islandzki oraz norweski): 1) formularze serii E-400, E-001, UK-PL E Form, formularze irlandzkie oraz dokumenty SED, zwane dalej formularzami, lub inne formularze służące do wymiany informacji pomiędzy instytucjami właściwymi, w rozumieniu art. 1 lit q) rozporządzenia Nr 883/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego (Dz. Urz. UE L Nr 166/1 z dnia 30 kwietnia 2004 r.), w krajach Unii Europejskiej, i art. 1 lit. o) rozporządzenia Rady (EWG) Nr 1408/71 z dnia 14 czerwca 1971 r. w sprawie stosowania systemów zabezpieczenia społecznego do pracowników najemnych i ich rodzin przemieszczających się we Wspólnocie (Dz. Urz. WE L Nr 149 z 5 lipca 1971 r., str. 2 ze zmianami; Dz. Urz. UE Polskie wydanie specjalne, rozdział 5, tom 1, str. 35 ze zmianami; tekst skonsolidowany - Dz. Urz. UE Polskie wydanie specjalne, rozdział 5, tom 3, str. 3 ze zmianami), w krajach Europejskiego Obszaru Gospodarczego; 2) inne dokumenty, np.: umowy o pracę, wpisy do rejestrów działalności gospodarczej, zaświadczenia pracodawców i instytucji, informacje przekazywane przez instytucje właściwe w krajach Unii Europejskiej i Europejskiego Obszaru Gospodarczego. II) Ilość stron dokumentu ustalana będzie na podstawie ilości znaków w dokumencie przetłumaczonym, przy założeniu, że jedna strona dokumentu w tłumaczeniu przysięgłym stanowi 1125 znaków, przy czym liczbę stron dla dokumentów przekazanych do tłumaczenia w danym języku, oblicza się na podstawie wszystkich dokumentów dostarczonych przez Zamawiającego do tłumaczenia w danym dniu, w danym języku. III) W przypadku dokumentów nie będących formularzami, jednakże wystawionych według wzorów wynikających z obowiązujących w danym państwie druków urzędowych, Wykonawca zobowiązany będzie dokonać ich tłumaczenia według stawek ustalonych dla formularzy w danej grupie językowej. IV)Przedmiotem tłumaczenia innych dokumentów, o których mowa w pkt I.2 (o ile dany dokument zawiera takie informacje), winny być, w szczególności: a) data wystawienia dokumentu, b) imię, nazwisko i adres zamieszkania osoby której dotyczy dokument, pracodawcy oraz organu wystawiającego dokument, c) informacja o okresach aktywności zawodowej (lub braku aktywności zawodowej) osoby, której dotyczy dany dokument (w tym o ewentualnych okresach pobierania świadczeń chorobowych, macierzyńskich, przebywania na urlopie bezpłatnym), zarejestrowania lub prowadzenia działalności na własny rachunek (w tym o ewentualnych okresach zawieszenia działalności), zarejestrowania jako osoba bezrobotna (w tym o okresach pobierania świadczeń pieniężnych dla osób bezrobotnych) itp., e) informacja o uprawnieniu do świadczeń rodzinnych (w tym o okresach uprawnień, członkach rodziny, na których dana osoba jest uprawniona do pobierania świadczeń rodzinnych, wysokości stawek przysługujących świadczeń rodzinnych) itp., f) informacja o wysokości dochodów za dany rok oraz (jeżeli się znajduje), o wysokości dochodu osiągniętego w pierwszym w pełni przepracowanym miesiącu, g) inne informacje (jeżeli w opinii tłumacza są one ważne w kontekście charakteru danych wymienionych w pkt. a) - f) , w szczególności mogące wskazywać na aktywność bądź brak aktywności zawodowej danej osoby oraz jej uprawnieniach bądź braku uprawnień do świadczeń rodzinnych lub zostały one zaznaczone przez Zamawiającego jako podlegające tłumaczeniu). Na danym dokumencie zawierającym oryginał tekstu, należy zaznaczać fragmenty, które zostały przetłumaczone. Jeżeli dany dokument nie zawiera informacji, wskazanych w pkt.IV) Części I SIWZ, należy odnotować taką informację na oryginale dokumentu, oraz opatrzyć ten dokument podpisem i datą. W takiej sytuacji nie należy tłumaczyć dokumentu. V)Przedmiotem tłumaczenia formularzy, o których mowa w pkt. I.1. będzie wyłącznie tekst zaznaczony do tłumaczenia. VI) Przewidywane ilości tłumaczeń określone zostały w pkt. 17.3. Części I SIWZ. Ilość stron jest ilością szacowaną. Zamawiający zastrzega prawo zamówienia mniejszej ilości tłumaczeń w każdej z grup tłumaczeń oraz dokonywania zmian ilości tłumaczeń w poszczególnych grupach tłumaczeń, stosownie do swoich potrzeb. VII)Szacunkowa wartość zamówienia została określona na kwotę ok. 30 000 zł netto. VIII) Warunki realizacji zamówienia: 1) Wykonawca zapewni na własny koszt odbiór materiałów do tłumaczenia oraz dostarczy przetłumaczony tekst w dwóch egzemplarzach (oryginał oraz egzemplarz dodatkowy) do siedziby Zamawiającego. Na żądanie Zamawiającego, Wykonawca prześle przetłumaczone dokumenty również za pomocą poczty elektronicznej lub faksem. 2) Wykonawca zobowiązuje się do przetłumaczenia oraz dostarczenia dokumentów w terminie nie dłuższym niż 5 dni roboczych, licząc od dnia złożenia przez Zamawiającego zlecenia, przekazanego Wykonawcy faksem lub pocztą elektroniczną na numer/adres wskazany w umowie. 3) Termin o którym mowa w pkt. 2. Części I SIWZ może, na żądanie Zamawiającego, ulec skróceniu do 2 dni roboczych, przy czym Zamawiający może wskazać konkretne dokumenty przekazane w ramach zlecenia, które należy przetłumaczyć i dostarczyć w trybie pilnym. 4) Za dotrzymanie terminów o których mowa powyżej, uważa się dostarczenie przetłumaczonego dokumentu w formie pisemnej Zamawiającemu w godzinach od 8.00 do godz. 15.00). 5) Określenie wysokości należności przysługującej Wykonawcy z tytułu przetłumaczenia dokumentów, o których mowa w pkt. I, przekazanych przez Zamawiającego do tłumaczenia w danym zleceniu, nastąpi na podstawie zestawienia sporządzonego przez Wykonawcę, zgodnie z zasadami określonymi w pkt II. i III, oraz stawką zaproponowaną przez Wykonawcę za przetłumaczenie danego dokumentu, z uwzględnieniem liczby znaków oraz stron dokumentów przetłumaczonych w danym języku. 6) Za okres rozliczeniowy przejmuje się miesiąc kalendarzowy.

Kraków: Tłumaczenie przysięgłe na język polski dokumentów w postępowaniach w sprawach świadczeń rodzinnych, realizowanych w związku z koordynacją systemów zabezpieczenia społecznego
Numer ogłoszenia: 27104 - 2012; data zamieszczenia: 27.01.2012
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Regionalny Ośrodek Polityki Społecznej , ul. Piastowska 32, 30-070 Kraków, woj. małopolskie, tel. 0-12 422 06 36, faks 0-12 422 06 36 w. 44.
Adres strony internetowej zamawiającego:
http://www.rops.krakow.pl
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Administracja samorządowa.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Tłumaczenie przysięgłe na język polski dokumentów w postępowaniach w sprawach świadczeń rodzinnych, realizowanych w związku z koordynacją systemów zabezpieczenia społecznego.
II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.
II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
I. Przedmiotem zamówienia jest tłumaczenie przysięgłe na język polski dokumentów przekazywanych Zamawiającemu przez instytucje, strony oraz uczestników, w postępowaniach w sprawach świadczeń rodzinnych, realizowanych w związku z koordynacją systemów zabezpieczenia społecznego. Tłumaczenie będzie obejmowało dokumenty w językach należących do pierwszej grupy językowej (język angielski, niemiecki, francuski, włoski, czeski i słowacki) i drugiej grupy językowej (inne języki urzędowe krajów Unii Europejskiej: bułgarski, duński, estoński, fiński, grecki, hiszpański, irlandzki, litewski, łotewski, maltański, niderlandzki, portugalski, rumuński, słoweński, szwedzki, węgierski oraz języki urzędowe pozostałych krajów Europejskiego Obszaru Gospodarczego: islandzki oraz norweski): 1) formularze serii E-400, E-001, UK-PL E Form, formularze irlandzkie oraz dokumenty SED, zwane dalej formularzami, lub inne formularze służące do wymiany informacji pomiędzy instytucjami właściwymi, w rozumieniu art. 1 lit q) rozporządzenia Nr 883/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego (Dz. Urz. UE L Nr 166/1 z dnia 30 kwietnia 2004 r.), w krajach Unii Europejskiej, i art. 1 lit. o) rozporządzenia Rady (EWG) Nr 1408/71 z dnia 14 czerwca 1971 r. w sprawie stosowania systemów zabezpieczenia społecznego do pracowników najemnych i ich rodzin przemieszczających się we Wspólnocie (Dz. Urz. WE L Nr 149 z 5 lipca 1971 r., str. 2 ze zmianami; Dz. Urz. UE Polskie wydanie specjalne, rozdział 5, tom 1, str. 35 ze zmianami; tekst skonsolidowany - Dz. Urz. UE Polskie wydanie specjalne, rozdział 5, tom 3, str. 3 ze zmianami), w krajach Europejskiego Obszaru Gospodarczego; 2) inne dokumenty, np.: umowy o pracę, wpisy do rejestrów działalności gospodarczej, zaświadczenia pracodawców i instytucji, informacje przekazywane przez instytucje właściwe w krajach Unii Europejskiej i Europejskiego Obszaru Gospodarczego. II) Ilość stron dokumentu ustalana będzie na podstawie ilości znaków w dokumencie przetłumaczonym, przy założeniu, że jedna strona dokumentu w tłumaczeniu przysięgłym stanowi 1125 znaków, przy czym liczbę stron dla dokumentów przekazanych do tłumaczenia w danym języku, oblicza się na podstawie wszystkich dokumentów dostarczonych przez Zamawiającego do tłumaczenia w danym dniu, w danym języku. III) W przypadku dokumentów nie będących formularzami, jednakże wystawionych według wzorów wynikających z obowiązujących w danym państwie druków urzędowych, Wykonawca zobowiązany będzie dokonać ich tłumaczenia według stawek ustalonych dla formularzy w danej grupie językowej. IV)Przedmiotem tłumaczenia innych dokumentów, o których mowa w pkt I.2 (o ile dany dokument zawiera takie informacje), winny być, w szczególności: a) data wystawienia dokumentu, b) imię, nazwisko i adres zamieszkania osoby której dotyczy dokument, pracodawcy oraz organu wystawiającego dokument, c) informacja o okresach aktywności zawodowej (lub braku aktywności zawodowej) osoby, której dotyczy dany dokument (w tym o ewentualnych okresach pobierania świadczeń chorobowych, macierzyńskich, przebywania na urlopie bezpłatnym), zarejestrowania lub prowadzenia działalności na własny rachunek (w tym o ewentualnych okresach zawieszenia działalności), zarejestrowania jako osoba bezrobotna (w tym o okresach pobierania świadczeń pieniężnych dla osób bezrobotnych) itp., e) informacja o uprawnieniu do świadczeń rodzinnych (w tym o okresach uprawnień, członkach rodziny, na których dana osoba jest uprawniona do pobierania świadczeń rodzinnych, wysokości stawek przysługujących świadczeń rodzinnych) itp., f) informacja o wysokości dochodów za dany rok oraz (jeżeli się znajduje), o wysokości dochodu osiągniętego w pierwszym w pełni przepracowanym miesiącu, g) inne informacje (jeżeli w opinii tłumacza są one ważne w kontekście charakteru danych wymienionych w pkt. a) - f) , w szczególności mogące wskazywać na aktywność bądź brak aktywności zawodowej danej osoby oraz jej uprawnieniach bądź braku uprawnień do świadczeń rodzinnych lub zostały one zaznaczone przez Zamawiającego jako podlegające tłumaczeniu). Na danym dokumencie zawierającym oryginał tekstu, należy zaznaczać fragmenty, które zostały przetłumaczone. Jeżeli dany dokument nie zawiera informacji, wskazanych w pkt.IV) Części I SIWZ, należy odnotować taką informację na oryginale dokumentu, oraz opatrzyć ten dokument podpisem i datą. W takiej sytuacji nie należy tłumaczyć dokumentu. V)Przedmiotem tłumaczenia formularzy, o których mowa w pkt. I.1. będzie wyłącznie tekst zaznaczony do tłumaczenia. VI) Przewidywane ilości tłumaczeń określone zostały w pkt. 17.3. Części I SIWZ. Ilość stron jest ilością szacowaną. Zamawiający zastrzega prawo zamówienia mniejszej ilości tłumaczeń w każdej z grup tłumaczeń oraz dokonywania zmian ilości tłumaczeń w poszczególnych grupach tłumaczeń, stosownie do swoich potrzeb. VII)Szacunkowa wartość zamówienia została określona na kwotę ok. 30 000 zł netto. VIII) Warunki realizacji zamówienia: 1) Wykonawca zapewni na własny koszt odbiór materiałów do tłumaczenia oraz dostarczy przetłumaczony tekst w dwóch egzemplarzach (oryginał oraz egzemplarz dodatkowy) do siedziby Zamawiającego. Na żądanie Zamawiającego, Wykonawca prześle przetłumaczone dokumenty również za pomocą poczty elektronicznej lub faksem. 2) Wykonawca zobowiązuje się do przetłumaczenia oraz dostarczenia dokumentów w terminie nie dłuższym niż 5 dni roboczych, licząc od dnia złożenia przez Zamawiającego zlecenia, przekazanego Wykonawcy faksem lub pocztą elektroniczną na numer/adres wskazany w umowie. 3) Termin o którym mowa w pkt. 2. Części I SIWZ może, na żądanie Zamawiającego, ulec skróceniu do 2 dni roboczych, przy czym Zamawiający może wskazać konkretne dokumenty przekazane w ramach zlecenia, które należy przetłumaczyć i dostarczyć w trybie pilnym. 4) Za dotrzymanie terminów o których mowa powyżej, uważa się dostarczenie przetłumaczonego dokumentu w formie pisemnej Zamawiającemu w godzinach od 8.00 do godz. 15.00). 5) Określenie wysokości należności przysługującej Wykonawcy z tytułu przetłumaczenia dokumentów, o których mowa w pkt. I, przekazanych przez Zamawiającego do tłumaczenia w danym zleceniu, nastąpi na podstawie zestawienia sporządzonego przez Wykonawcę, zgodnie z zasadami określonymi w pkt II. i III, oraz stawką zaproponowaną przez Wykonawcę za przetłumaczenie danego dokumentu, z uwzględnieniem liczby znaków oraz stron dokumentów przetłumaczonych w danym języku. 6) Za okres rozliczeniowy przejmuje się miesiąc kalendarzowy..
II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:
nie.
II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
nie.
II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.
II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 14.12.2012.
SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM
III.1) WADIUM
Informacja na temat wadium:
Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium
III.2) ZALICZKI
Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
nie
III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW
III.3.2) Wiedza i doświadczenie
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuW postępowaniu mogą wziąć udział wykonawcy, którzy spełniają wymogi określone w art. 22 ust. 1 ustawy w tym w szczególności: w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert (a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy) w tym okresie - wykonał (a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych - również wykonuje) co najmniej dwie usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych przysięgłych z języków europejskich (w tym, min. z angielskiego, niemieckiego, francuskiego, włoskiego) na język polski o łącznej wartość tych usług dla wszystkich tłumaczeń nie mniejszej niż 37 000 zł. Ocena spełniania przez wykonawców warunków udziału w postępowaniu - o których mowa powyżej zostanie dokonana w oparciu o dokumenty wymienione w pkt III.4.1) ogłoszenia. Zgodnie z art. 26 ust. 2b ustawy, Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia.
III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuW postępowaniu mogą wziąć udział wykonawcy, którzy spełniają wymogi określone w art. 22 ust. 1 ustawy, w tym w szczególności wykażą, iż w okresie realizacji usługi będą dysponować odpowiednim personelem, tj. co najmniej po jednej osobie posiadającej uprawnienia tłumacza przysięgłego z każdego z języków wymienionych w pkt. 3.1. Części I SIWZ. Ocena spełniania przez wykonawców warunków udziału w postępowaniu - o których mowa powyżej zostanie dokonana w oparciu o dokumenty wymienione w pkt III.4.1) ogłoszenia. Zgodnie z art. 26 ust. 2b ustawy, Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia.
III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY
-
III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:- wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, dostaw lub usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców, oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, że te dostawy lub usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie
- wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami
III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:- oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia
- aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy
-
III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych
Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:
III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:
- nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert
III.6) INNE DOKUMENTY
Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)
1.Dowód dysponowania zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia w przypadku polegania na zdolnościach innych podmiotów, zgodnie z art. 26 ust. 2b ustawy Pzp, w szczególności pisemne zobowiązanie innych podmiotów do oddania Wykonawcy do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia-jeżeli dotyczy. 2. Wypełniony i podpisany przez osoby upoważnione do reprezentowania Wykonawcy Formularz Oferty według wzoru stanowiącego załącznik nr 1 do SIWZ. 3. Pełnomocnictwo - do reprezentowania Wykonawcy w postępowaniu albo do reprezentowania Wykonawcy w postępowaniu i zawarcia umowy, jeżeli osoba reprezentująca Wykonawcę w postępowaniu o udzielenie zamówienia nie jest wskazana jako upoważniona do jego reprezentacji we właściwym rejestrze.
III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne:
nie
SEKCJA IV: PROCEDURA
IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.
IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT
IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna:
nie.
IV.3) ZMIANA UMOWY
Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
tak
Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian
I. W przypadku zmiany stawki podatku od towarów i usług w trakcie obowiązywania niniejszej umowy, kwoty brutto określona w ust. 1 oraz ust. 2 nie ulegną zmianie, a Strony zawrą aneks do niniejszej umowy stosownie korygujący kwotę netto oraz kwotę podatku od towarów i usług. II1. Poza przypadkami wskazanymi w umowie oraz w art. 144 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych, zmiana postanowień niniejszej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru Wykonawcy, jest dopuszczalna w przypadku, gdy jest ona uzasadniona zmianą przepisów prawa lub wynika z innych okoliczności, których nie można było przewidzieć w chwili zawarcia umowy lub gdy obniży koszty realizacji umowy lub w inny sposób będzie korzystna dla Zamawiającego. 2. Każda ze stron przedkładając drugiej stronie propozycję zmiany, spełniającą wymogi określone w ust. 1, wraz z tą propozycją przedłoży: 1) opis proponowanej zmiany, 2) zakres proponowanej zmiany, 3) szacunki, czy i w jaki sposób zakładana zmiana wpłynie na termin realizacji Przedmiotu umowy, oraz 4) szacunki dotyczące wpływu zmiany na wynagrodzenie należne Wykonawcy wraz z uzasadnieniem. 3. Po otrzymaniu propozycji, Wykonawca albo Zamawiający (w zależności od przypadku) w terminie 3 dni zatwierdzi bądź odrzuci otrzymaną propozycję zmiany, bądź w tym terminie wystąpi do strony występującej z propozycją zmiany, przesyłając zmodyfikowaną propozycję zmiany, spełniającą wymogi opisane w ust. 2. 4. W przypadku upływu terminu podanego w ust. 3, uznaje się, iż propozycja wprowadzenia zmiany została odrzucona. 5. Do przesłanej zmodyfikowanej propozycji zmiany mają odpowiednie zastosowanie postanowienia ust. 3-4. 6. Każda zmiana do umowy wymaga formy pisemnej. 7. Zmiana umowy dokonana z naruszeniem postanowień ust. 1-6 jest nieważna.
IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
IV.4.1)
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.rops.krakow.pl
Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
REGIONALNY OŚRODEK POLITYKI SPOŁECZNEJ W KRAKOWIE, ul. Piastowska 32, 30-070 Kraków..
IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
03.02.2012 godzina 10:00, miejsce: REGIONALNY OŚRODEK POLITYKI SPOŁECZNEJ W KRAKOWIE, ul. Piastowska 32, 30-070 Kraków, w sekretariacie (pok. nr 7, I piętro).
IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).
IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie
Numer ogłoszenia: 29878 - 2012; data zamieszczenia: 31.01.2012
OGŁOSZENIE O ZMIANIE OGŁOSZENIA
Ogłoszenie dotyczy:
Ogłoszenia o zamówieniu.
Informacje o zmienianym ogłoszeniu:
27104 - 2012 data 27.01.2012 r.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
Regionalny Ośrodek Polityki Społecznej, ul. Piastowska 32, 30-070 Kraków, woj. małopolskie, tel. 0-12 422 06 36, fax. 0-12 422 06 36 w. 44.
SEKCJA II: ZMIANY W OGŁOSZENIU
II.1) Tekst, który należy zmienić:
Miejsce, w którym znajduje się zmieniany tekst:
II.1.3).
W ogłoszeniu jest:
I. Przedmiotem zamówienia jest tłumaczenie przysięgłe na język polski dokumentów przekazywanych Zamawiającemu przez instytucje, strony oraz uczestników, w postępowaniach w sprawach świadczeń rodzinnych, realizowanych w związku z koordynacją systemów zabezpieczenia społecznego. Tłumaczenie będzie obejmowało dokumenty w językach należących do pierwszej grupy językowej (język angielski, niemiecki, francuski, włoski, czeski i słowacki) i drugiej grupy językowej (inne języki urzędowe krajów Unii Europejskiej: bułgarski, duński, estoński, fiński, grecki, hiszpański, irlandzki, litewski, łotewski, maltański, niderlandzki, portugalski, rumuński, słoweński, szwedzki, węgierski oraz języki urzędowe pozostałych krajów Europejskiego Obszaru Gospodarczego: islandzki oraz norweski): 1) formularze serii E-400, E-001, UK-PL E Form, formularze irlandzkie oraz dokumenty SED, zwane dalej formularzami, lub inne formularze służące do wymiany informacji pomiędzy instytucjami właściwymi, w rozumieniu art. 1 lit q) rozporządzenia Nr 883/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego (Dz. Urz. UE L Nr 166/1 z dnia 30 kwietnia 2004 r.), w krajach Unii Europejskiej, i art. 1 lit. o) rozporządzenia Rady (EWG) Nr 1408/71 z dnia 14 czerwca 1971 r. w sprawie stosowania systemów zabezpieczenia społecznego do pracowników najemnych i ich rodzin przemieszczających się we Wspólnocie (Dz. Urz. WE L Nr 149 z 5 lipca 1971 r., str. 2 ze zmianami; Dz. Urz. UE Polskie wydanie specjalne, rozdział 5, tom 1, str. 35 ze zmianami; tekst skonsolidowany - Dz. Urz. UE Polskie wydanie specjalne, rozdział 5, tom 3, str. 3 ze zmianami), w krajach Europejskiego Obszaru Gospodarczego; 2) inne dokumenty, np.: umowy o pracę, wpisy do rejestrów działalności gospodarczej, zaświadczenia pracodawców i instytucji, informacje przekazywane przez instytucje właściwe w krajach Unii Europejskiej i Europejskiego Obszaru Gospodarczego. II) Ilość stron dokumentu ustalana będzie na podstawie ilości znaków w dokumencie przetłumaczonym, przy założeniu, że jedna strona dokumentu w tłumaczeniu przysięgłym stanowi 1125 znaków, przy czym liczbę stron dla dokumentów przekazanych do tłumaczenia w danym języku, oblicza się na podstawie wszystkich dokumentów dostarczonych przez Zamawiającego do tłumaczenia w danym dniu, w danym języku. III) W przypadku dokumentów nie będących formularzami, jednakże wystawionych według wzorów wynikających z obowiązujących w danym państwie druków urzędowych, Wykonawca zobowiązany będzie dokonać ich tłumaczenia według stawek ustalonych dla formularzy w danej grupie językowej. IV)Przedmiotem tłumaczenia innych dokumentów, o których mowa w pkt I.2 (o ile dany dokument zawiera takie informacje), winny być, w szczególności: a) data wystawienia dokumentu, b) imię, nazwisko i adres zamieszkania osoby której dotyczy dokument, pracodawcy oraz organu wystawiającego dokument, c) informacja o okresach aktywności zawodowej (lub braku aktywności zawodowej) osoby, której dotyczy dany dokument (w tym o ewentualnych okresach pobierania świadczeń chorobowych, macierzyńskich, przebywania na urlopie bezpłatnym), zarejestrowania lub prowadzenia działalności na własny rachunek (w tym o ewentualnych okresach zawieszenia działalności), zarejestrowania jako osoba bezrobotna (w tym o okresach pobierania świadczeń pieniężnych dla osób bezrobotnych) itp., e) informacja o uprawnieniu do świadczeń rodzinnych (w tym o okresach uprawnień, członkach rodziny, na których dana osoba jest uprawniona do pobierania świadczeń rodzinnych, wysokości stawek przysługujących świadczeń rodzinnych) itp., f) informacja o wysokości dochodów za dany rok oraz (jeżeli się znajduje), o wysokości dochodu osiągniętego w pierwszym w pełni przepracowanym miesiącu, g) inne informacje (jeżeli w opinii tłumacza są one ważne w kontekście charakteru danych wymienionych w pkt. a) - f) , w szczególności mogące wskazywać na aktywność bądź brak aktywności zawodowej danej osoby oraz jej uprawnieniach bądź braku uprawnień do świadczeń rodzinnych lub zostały one zaznaczone przez Zamawiającego jako podlegające tłumaczeniu). Na danym dokumencie zawierającym oryginał tekstu, należy zaznaczać fragmenty, które zostały przetłumaczone. Jeżeli dany dokument nie zawiera informacji, wskazanych w pkt.IV) Części I SIWZ, należy odnotować taką informację na oryginale dokumentu, oraz opatrzyć ten dokument podpisem i datą. W takiej sytuacji nie należy tłumaczyć dokumentu. V)Przedmiotem tłumaczenia formularzy, o których mowa w pkt. I.1. będzie wyłącznie tekst zaznaczony do tłumaczenia. VI) Przewidywane ilości tłumaczeń określone zostały w pkt. 17.3. Części I SIWZ. Ilość stron jest ilością szacowaną. Zamawiający zastrzega prawo zamówienia mniejszej ilości tłumaczeń w każdej z grup tłumaczeń oraz dokonywania zmian ilości tłumaczeń w poszczególnych grupach tłumaczeń, stosownie do swoich potrzeb. VII)Szacunkowa wartość zamówienia została określona na kwotę ok. 30 000 zł netto. VIII) Warunki realizacji zamówienia: 1) Wykonawca zapewni na własny koszt odbiór materiałów do tłumaczenia oraz dostarczy przetłumaczony tekst w dwóch egzemplarzach (oryginał oraz egzemplarz dodatkowy) do siedziby Zamawiającego. Na żądanie Zamawiającego, Wykonawca prześle przetłumaczone dokumenty również za pomocą poczty elektronicznej lub faksem. 2) Wykonawca zobowiązuje się do przetłumaczenia oraz dostarczenia dokumentów w terminie nie dłuższym niż 5 dni roboczych, licząc od dnia złożenia przez Zamawiającego zlecenia, przekazanego Wykonawcy faksem lub pocztą elektroniczną na numer/adres wskazany w umowie. 3) Termin o którym mowa w pkt. 2. Części I SIWZ może, na żądanie Zamawiającego, ulec skróceniu do 2 dni roboczych, przy czym Zamawiający może wskazać konkretne dokumenty przekazane w ramach zlecenia, które należy przetłumaczyć i dostarczyć w trybie pilnym. 4) Za dotrzymanie terminów o których mowa powyżej, uważa się dostarczenie przetłumaczonego dokumentu w formie pisemnej Zamawiającemu w godzinach od 8.00 do godz. 15.00). 5) Określenie wysokości należności przysługującej Wykonawcy z tytułu przetłumaczenia dokumentów, o których mowa w pkt. I, przekazanych przez Zamawiającego do tłumaczenia w danym zleceniu, nastąpi na podstawie zestawienia sporządzonego przez Wykonawcę, zgodnie z zasadami określonymi w pkt II. i III, oraz stawką zaproponowaną przez Wykonawcę za przetłumaczenie danego dokumentu, z uwzględnieniem liczby znaków oraz stron dokumentów przetłumaczonych w danym języku. 6) Za okres rozliczeniowy przejmuje się miesiąc kalendarzowy.
W ogłoszeniu powinno być:
I. Przedmiotem zamówienia jest tłumaczenie przysięgłe oraz zwykłe na język polski dokumentów przekazywanych Zamawiającemu przez instytucje, strony oraz uczestników, w postępowaniach w sprawach świadczeń rodzinnych, realizowanych w związku z koordynacją systemów zabezpieczenia społecznego. Tłumaczenie będzie obejmowało dokumenty w językach należących do pierwszej grupy językowej (język angielski, niemiecki, francuski, włoski, czeski i słowacki) i drugiej grupy językowej (języki: bułgarski, duński, fiński, grecki, hiszpański, litewski, łotewski, niderlandzki, norweski, portugalski, rumuński, słoweński, szwedzki, węgierski), a tłumaczenie zwykłe dokumenty w językach należących do drugiej grupy językowej (język estoński, irlandzki, islandzki, maltański) - w następującym zakresie: 1) formularze serii E-400, E-001, UK-PL E Form, formularze irlandzkie oraz dokumenty SED, zwane dalej formularzami, lub inne formularze służące do wymiany informacji pomiędzy instytucjami właściwymi, w rozumieniu art. 1 lit q) rozporządzenia Nr 883/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego (Dz. Urz. UE L Nr 166/1 z dnia 30 kwietnia 2004 r.), w krajach Unii Europejskiej, i art. 1 lit. o) rozporządzenia Rady (EWG) Nr 1408/71 z dnia 14 czerwca 1971 r. w sprawie stosowania systemów zabezpieczenia społecznego do pracowników najemnych i ich rodzin przemieszczających się we Wspólnocie (Dz. Urz. WE L Nr 149 z 5 lipca 1971 r., str. 2 ze zmianami; Dz. Urz. UE Polskie wydanie specjalne, rozdział 5, tom 1, str. 35 ze zmianami; tekst skonsolidowany - Dz. Urz. UE Polskie wydanie specjalne, rozdział 5, tom 3, str. 3 ze zmianami), w krajach Europejskiego Obszaru Gospodarczego; 2) inne dokumenty, np.: umowy o pracę, wpisy do rejestrów działalności gospodarczej, zaświadczenia pracodawców i instytucji, informacje przekazywane przez instytucje właściwe w krajach Unii Europejskiej i Europejskiego Obszaru Gospodarczego. II) Ilość stron dokumentu ustalana będzie na podstawie ilości znaków w dokumencie przetłumaczonym, przy założeniu, że jedna strona dokumentu w tłumaczeniu przysięgłym/zwykłym stanowi 1125 znaków, przy czym liczbę stron dla dokumentów przekazanych do tłumaczenia w danym języku, oblicza się na podstawie wszystkich dokumentów dostarczonych przez Zamawiającego do tłumaczenia w danym dniu, w danym języku. III) W przypadku dokumentów nie będących formularzami, jednakże wystawionych według wzorów wynikających z obowiązujących w danym państwie druków urzędowych, Wykonawca zobowiązany będzie dokonać ich tłumaczenia według stawek ustalonych dla formularzy w danej grupie językowej. IV)Przedmiotem tłumaczenia innych dokumentów, o których mowa w pkt I.2 (o ile dany dokument zawiera takie informacje), winny być, w szczególności: a) data wystawienia dokumentu, b) imię, nazwisko i adres zamieszkania osoby której dotyczy dokument, pracodawcy oraz organu wystawiającego dokument, c) informacja o okresach aktywności zawodowej (lub braku aktywności zawodowej) osoby, której dotyczy dany dokument (w tym o ewentualnych okresach pobierania świadczeń chorobowych, macierzyńskich, przebywania na urlopie bezpłatnym), zarejestrowania lub prowadzenia działalności na własny rachunek (w tym o ewentualnych okresach zawieszenia działalności), zarejestrowania jako osoba bezrobotna (w tym o okresach pobierania świadczeń pieniężnych dla osób bezrobotnych) itp., e) informacja o uprawnieniu do świadczeń rodzinnych (w tym o okresach uprawnień, członkach rodziny, na których dana osoba jest uprawniona do pobierania świadczeń rodzinnych, wysokości stawek przysługujących świadczeń rodzinnych) itp., f) informacja o wysokości dochodów za dany rok oraz (jeżeli się znajduje), o wysokości dochodu osiągniętego w pierwszym w pełni przepracowanym miesiącu, g) inne informacje (jeżeli w opinii tłumacza są one ważne w kontekście charakteru danych wymienionych w pkt. a) - f) , w szczególności mogące wskazywać na aktywność bądź brak aktywności zawodowej danej osoby oraz jej uprawnieniach bądź braku uprawnień do świadczeń rodzinnych lub zostały one zaznaczone przez Zamawiającego jako podlegające tłumaczeniu). Na danym dokumencie zawierającym oryginał tekstu, należy zaznaczać fragmenty, które zostały przetłumaczone. Jeżeli dany dokument nie zawiera informacji, wskazanych w pkt.IV) Części I SIWZ, należy odnotować taką informację na oryginale dokumentu, oraz opatrzyć ten dokument podpisem i datą. W takiej sytuacji nie należy tłumaczyć dokumentu. V)Przedmiotem tłumaczenia formularzy, o których mowa w pkt. I.1. będzie wyłącznie tekst zaznaczony do tłumaczenia. VI) Przewidywane ilości tłumaczeń określone zostały w pkt. 17.3. Części I SIWZ. Ilość stron jest ilością szacowaną. Zamawiający zastrzega prawo zamówienia mniejszej ilości tłumaczeń w każdej z grup tłumaczeń oraz dokonywania zmian ilości tłumaczeń w poszczególnych grupach tłumaczeń, stosownie do swoich potrzeb. VII)Szacunkowa wartość zamówienia została określona na kwotę ok. 30 000 zł netto. VIII) Warunki realizacji zamówienia: 1) Wykonawca zapewni na własny koszt odbiór materiałów do tłumaczenia oraz dostarczy przetłumaczony tekst w dwóch egzemplarzach (oryginał oraz egzemplarz dodatkowy) do siedziby Zamawiającego. Na żądanie Zamawiającego, Wykonawca prześle przetłumaczone dokumenty również za pomocą poczty elektronicznej lub faksem. 2) Wykonawca zobowiązuje się do przetłumaczenia oraz dostarczenia dokumentów w terminie nie dłuższym niż 5 dni roboczych, licząc od dnia złożenia przez Zamawiającego zlecenia, przekazanego Wykonawcy faksem lub pocztą elektroniczną na numer/adres wskazany w umowie. 3) Termin o którym mowa w pkt. 2. Części I SIWZ może, na żądanie Zamawiającego, ulec skróceniu do 2 dni roboczych, przy czym Zamawiający może wskazać konkretne dokumenty przekazane w ramach zlecenia, które należy przetłumaczyć i dostarczyć w trybie pilnym. 4) Za dotrzymanie terminów o których mowa powyżej, uważa się dostarczenie przetłumaczonego dokumentu w formie pisemnej Zamawiającemu w godzinach od 8.00 do godz. 15.00). 5) Określenie wysokości należności przysługującej Wykonawcy z tytułu przetłumaczenia dokumentów, o których mowa w pkt. I, przekazanych przez Zamawiającego do tłumaczenia w danym zleceniu, nastąpi na podstawie zestawienia sporządzonego przez Wykonawcę, zgodnie z zasadami określonymi w pkt II. i III, oraz stawką zaproponowaną przez Wykonawcę za przetłumaczenie danego dokumentu, z uwzględnieniem liczby znaków oraz stron dokumentów przetłumaczonych w danym języku. 6) Za okres rozliczeniowy przejmuje się miesiąc kalendarzowy.
Miejsce, w którym znajduje się zmieniany tekst:
II.1.3).
W ogłoszeniu jest:
I. Przedmiotem zamówienia jest tłumaczenie przysięgłe na język polski dokumentów przekazywanych Zamawiającemu przez instytucje, strony oraz uczestników, w postępowaniach w sprawach świadczeń rodzinnych, realizowanych w związku z koordynacją systemów zabezpieczenia społecznego. Tłumaczenie będzie obejmowało dokumenty w językach należących do pierwszej grupy językowej (język angielski, niemiecki, francuski, włoski, czeski i słowacki) i drugiej grupy językowej (inne języki urzędowe krajów Unii Europejskiej: bułgarski, duński, estoński, fiński, grecki, hiszpański, irlandzki, litewski, łotewski, maltański, niderlandzki, portugalski, rumuński, słoweński, szwedzki, węgierski oraz języki urzędowe pozostałych krajów Europejskiego Obszaru Gospodarczego: islandzki oraz norweski): 1) formularze serii E-400, E-001, UK-PL E Form, formularze irlandzkie oraz dokumenty SED, zwane dalej formularzami, lub inne formularze służące do wymiany informacji pomiędzy instytucjami właściwymi, w rozumieniu art. 1 lit q) rozporządzenia Nr 883/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego (Dz. Urz. UE L Nr 166/1 z dnia 30 kwietnia 2004 r.), w krajach Unii Europejskiej, i art. 1 lit. o) rozporządzenia Rady (EWG) Nr 1408/71 z dnia 14 czerwca 1971 r. w sprawie stosowania systemów zabezpieczenia społecznego do pracowników najemnych i ich rodzin przemieszczających się we Wspólnocie (Dz. Urz. WE L Nr 149 z 5 lipca 1971 r., str. 2 ze zmianami; Dz. Urz. UE Polskie wydanie specjalne, rozdział 5, tom 1, str. 35 ze zmianami; tekst skonsolidowany - Dz. Urz. UE Polskie wydanie specjalne, rozdział 5, tom 3, str. 3 ze zmianami), w krajach Europejskiego Obszaru Gospodarczego; 2) inne dokumenty, np.: umowy o pracę, wpisy do rejestrów działalności gospodarczej, zaświadczenia pracodawców i instytucji, informacje przekazywane przez instytucje właściwe w krajach Unii Europejskiej i Europejskiego Obszaru Gospodarczego. II) Ilość stron dokumentu ustalana będzie na podstawie ilości znaków w dokumencie przetłumaczonym, przy założeniu, że jedna strona dokumentu w tłumaczeniu przysięgłym stanowi 1125 znaków, przy czym liczbę stron dla dokumentów przekazanych do tłumaczenia w danym języku, oblicza się na podstawie wszystkich dokumentów dostarczonych przez Zamawiającego do tłumaczenia w danym dniu, w danym języku. III) W przypadku dokumentów nie będących formularzami, jednakże wystawionych według wzorów wynikających z obowiązujących w danym państwie druków urzędowych, Wykonawca zobowiązany będzie dokonać ich tłumaczenia według stawek ustalonych dla formularzy w danej grupie językowej. IV)Przedmiotem tłumaczenia innych dokumentów, o których mowa w pkt I.2 (o ile dany dokument zawiera takie informacje), winny być, w szczególności: a) data wystawienia dokumentu, b) imię, nazwisko i adres zamieszkania osoby której dotyczy dokument, pracodawcy oraz organu wystawiającego dokument, c) informacja o okresach aktywności zawodowej (lub braku aktywności zawodowej) osoby, której dotyczy dany dokument (w tym o ewentualnych okresach pobierania świadczeń chorobowych, macierzyńskich, przebywania na urlopie bezpłatnym), zarejestrowania lub prowadzenia działalności na własny rachunek (w tym o ewentualnych okresach zawieszenia działalności), zarejestrowania jako osoba bezrobotna (w tym o okresach pobierania świadczeń pieniężnych dla osób bezrobotnych) itp., e) informacja o uprawnieniu do świadczeń rodzinnych (w tym o okresach uprawnień, członkach rodziny, na których dana osoba jest uprawniona do pobierania świadczeń rodzinnych, wysokości stawek przysługujących świadczeń rodzinnych) itp., f) informacja o wysokości dochodów za dany rok oraz (jeżeli się znajduje), o wysokości dochodu osiągniętego w pierwszym w pełni przepracowanym miesiącu, g) inne informacje (jeżeli w opinii tłumacza są one ważne w kontekście charakteru danych wymienionych w pkt. a) - f) , w szczególności mogące wskazywać na aktywność bądź brak aktywności zawodowej danej osoby oraz jej uprawnieniach bądź braku uprawnień do świadczeń rodzinnych lub zostały one zaznaczone przez Zamawiającego jako podlegające tłumaczeniu). Na danym dokumencie zawierającym oryginał tekstu, należy zaznaczać fragmenty, które zostały przetłumaczone. Jeżeli dany dokument nie zawiera informacji, wskazanych w pkt.IV) Części I SIWZ, należy odnotować taką informację na oryginale dokumentu, oraz opatrzyć ten dokument podpisem i datą. W takiej sytuacji nie należy tłumaczyć dokumentu. V)Przedmiotem tłumaczenia formularzy, o których mowa w pkt. I.1. będzie wyłącznie tekst zaznaczony do tłumaczenia. VI) Przewidywane ilości tłumaczeń określone zostały w pkt. 17.3. Części I SIWZ. Ilość stron jest ilością szacowaną. Zamawiający zastrzega prawo zamówienia mniejszej ilości tłumaczeń w każdej z grup tłumaczeń oraz dokonywania zmian ilości tłumaczeń w poszczególnych grupach tłumaczeń, stosownie do swoich potrzeb. VII)Szacunkowa wartość zamówienia została określona na kwotę ok. 30 000 zł netto. VIII) Warunki realizacji zamówienia: 1) Wykonawca zapewni na własny koszt odbiór materiałów do tłumaczenia oraz dostarczy przetłumaczony tekst w dwóch egzemplarzach (oryginał oraz egzemplarz dodatkowy) do siedziby Zamawiającego. Na żądanie Zamawiającego, Wykonawca prześle przetłumaczone dokumenty również za pomocą poczty elektronicznej lub faksem. 2) Wykonawca zobowiązuje się do przetłumaczenia oraz dostarczenia dokumentów w terminie nie dłuższym niż 5 dni roboczych, licząc od dnia złożenia przez Zamawiającego zlecenia, przekazanego Wykonawcy faksem lub pocztą elektroniczną na numer/adres wskazany w umowie. 3) Termin o którym mowa w pkt. 2. Części I SIWZ może, na żądanie Zamawiającego, ulec skróceniu do 2 dni roboczych, przy czym Zamawiający może wskazać konkretne dokumenty przekazane w ramach zlecenia, które należy przetłumaczyć i dostarczyć w trybie pilnym. 4) Za dotrzymanie terminów o których mowa powyżej, uważa się dostarczenie przetłumaczonego dokumentu w formie pisemnej Zamawiającemu w godzinach od 8.00 do godz. 15.00). 5) Określenie wysokości należności przysługującej Wykonawcy z tytułu przetłumaczenia dokumentów, o których mowa w pkt. I, przekazanych przez Zamawiającego do tłumaczenia w danym zleceniu, nastąpi na podstawie zestawienia sporządzonego przez Wykonawcę, zgodnie z zasadami określonymi w pkt II. i III, oraz stawką zaproponowaną przez Wykonawcę za przetłumaczenie danego dokumentu, z uwzględnieniem liczby znaków oraz stron dokumentów przetłumaczonych w danym języku. 6) Za okres rozliczeniowy przejmuje się miesiąc kalendarzowy..
W ogłoszeniu powinno być:
I. Przedmiotem zamówienia jest tłumaczenie przysięgłe oraz zwykłe na język polski dokumentów przekazywanych Zamawiającemu przez instytucje, strony oraz uczestników, w postępowaniach w sprawach świadczeń rodzinnych, realizowanych w związku z koordynacją systemów zabezpieczenia społecznego. Tłumaczenie będzie obejmowało dokumenty w językach należących do pierwszej grupy językowej (język angielski, niemiecki, francuski, włoski, czeski i słowacki) i drugiej grupy językowej (języki: bułgarski, duński, fiński, grecki, hiszpański, litewski, łotewski, niderlandzki, norweski, portugalski, rumuński, słoweński, szwedzki, węgierski), a tłumaczenie zwykłe dokumenty w językach należących do drugiej grupy językowej (język estoński, irlandzki, islandzki, maltański) - w następującym zakresie: 1) formularze serii E-400, E-001, UK-PL E Form, formularze irlandzkie oraz dokumenty SED, zwane dalej formularzami, lub inne formularze służące do wymiany informacji pomiędzy instytucjami właściwymi, w rozumieniu art. 1 lit q) rozporządzenia Nr 883/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego (Dz. Urz. UE L Nr 166/1 z dnia 30 kwietnia 2004 r.), w krajach Unii Europejskiej, i art. 1 lit. o) rozporządzenia Rady (EWG) Nr 1408/71 z dnia 14 czerwca 1971 r. w sprawie stosowania systemów zabezpieczenia społecznego do pracowników najemnych i ich rodzin przemieszczających się we Wspólnocie (Dz. Urz. WE L Nr 149 z 5 lipca 1971 r., str. 2 ze zmianami; Dz. Urz. UE Polskie wydanie specjalne, rozdział 5, tom 1, str. 35 ze zmianami; tekst skonsolidowany - Dz. Urz. UE Polskie wydanie specjalne, rozdział 5, tom 3, str. 3 ze zmianami), w krajach Europejskiego Obszaru Gospodarczego; 2) inne dokumenty, np.: umowy o pracę, wpisy do rejestrów działalności gospodarczej, zaświadczenia pracodawców i instytucji, informacje przekazywane przez instytucje właściwe w krajach Unii Europejskiej i Europejskiego Obszaru Gospodarczego. II) Ilość stron dokumentu ustalana będzie na podstawie ilości znaków w dokumencie przetłumaczonym, przy założeniu, że jedna strona dokumentu w tłumaczeniu przysięgłym/zwykłym stanowi 1125 znaków, przy czym liczbę stron dla dokumentów przekazanych do tłumaczenia w danym języku, oblicza się na podstawie wszystkich dokumentów dostarczonych przez Zamawiającego do tłumaczenia w danym dniu, w danym języku. III) W przypadku dokumentów nie będących formularzami, jednakże wystawionych według wzorów wynikających z obowiązujących w danym państwie druków urzędowych, Wykonawca zobowiązany będzie dokonać ich tłumaczenia według stawek ustalonych dla formularzy w danej grupie językowej. IV)Przedmiotem tłumaczenia innych dokumentów, o których mowa w pkt I.2 (o ile dany dokument zawiera takie informacje), winny być, w szczególności: a) data wystawienia dokumentu, b) imię, nazwisko i adres zamieszkania osoby której dotyczy dokument, pracodawcy oraz organu wystawiającego dokument, c) informacja o okresach aktywności zawodowej (lub braku aktywności zawodowej) osoby, której dotyczy dany dokument (w tym o ewentualnych okresach pobierania świadczeń chorobowych, macierzyńskich, przebywania na urlopie bezpłatnym), zarejestrowania lub prowadzenia działalności na własny rachunek (w tym o ewentualnych okresach zawieszenia działalności), zarejestrowania jako osoba bezrobotna (w tym o okresach pobierania świadczeń pieniężnych dla osób bezrobotnych) itp., e) informacja o uprawnieniu do świadczeń rodzinnych (w tym o okresach uprawnień, członkach rodziny, na których dana osoba jest uprawniona do pobierania świadczeń rodzinnych, wysokości stawek przysługujących świadczeń rodzinnych) itp., f) informacja o wysokości dochodów za dany rok oraz (jeżeli się znajduje), o wysokości dochodu osiągniętego w pierwszym w pełni przepracowanym miesiącu, g) inne informacje (jeżeli w opinii tłumacza są one ważne w kontekście charakteru danych wymienionych w pkt. a) - f) , w szczególności mogące wskazywać na aktywność bądź brak aktywności zawodowej danej osoby oraz jej uprawnieniach bądź braku uprawnień do świadczeń rodzinnych lub zostały one zaznaczone przez Zamawiającego jako podlegające tłumaczeniu). Na danym dokumencie zawierającym oryginał tekstu, należy zaznaczać fragmenty, które zostały przetłumaczone. Jeżeli dany dokument nie zawiera informacji, wskazanych w pkt.IV) Części I SIWZ, należy odnotować taką informację na oryginale dokumentu, oraz opatrzyć ten dokument podpisem i datą. W takiej sytuacji nie należy tłumaczyć dokumentu. V)Przedmiotem tłumaczenia formularzy, o których mowa w pkt. I.1. będzie wyłącznie tekst zaznaczony do tłumaczenia. VI) Przewidywane ilości tłumaczeń określone zostały w pkt. 17.3. Części I SIWZ. Ilość stron jest ilością szacowaną. Zamawiający zastrzega prawo zamówienia mniejszej ilości tłumaczeń w każdej z grup tłumaczeń oraz dokonywania zmian ilości tłumaczeń w poszczególnych grupach tłumaczeń, stosownie do swoich potrzeb. VII)Szacunkowa wartość zamówienia została określona na kwotę ok. 30 000 zł netto. VIII) Warunki realizacji zamówienia: 1) Wykonawca zapewni na własny koszt odbiór materiałów do tłumaczenia oraz dostarczy przetłumaczony tekst w dwóch egzemplarzach (oryginał oraz egzemplarz dodatkowy) do siedziby Zamawiającego. Na żądanie Zamawiającego, Wykonawca prześle przetłumaczone dokumenty również za pomocą poczty elektronicznej lub faksem. 2) Wykonawca zobowiązuje się do przetłumaczenia oraz dostarczenia dokumentów w terminie nie dłuższym niż 5 dni roboczych, licząc od dnia złożenia przez Zamawiającego zlecenia, przekazanego Wykonawcy faksem lub pocztą elektroniczną na numer/adres wskazany w umowie. 3) Termin o którym mowa w pkt. 2. Części I SIWZ może, na żądanie Zamawiającego, ulec skróceniu do 2 dni roboczych, przy czym Zamawiający może wskazać konkretne dokumenty przekazane w ramach zlecenia, które należy przetłumaczyć i dostarczyć w trybie pilnym. 4) Za dotrzymanie terminów o których mowa powyżej, uważa się dostarczenie przetłumaczonego dokumentu w formie pisemnej Zamawiającemu w godzinach od 8.00 do godz. 15.00). 5) Określenie wysokości należności przysługującej Wykonawcy z tytułu przetłumaczenia dokumentów, o których mowa w pkt. I, przekazanych przez Zamawiającego do tłumaczenia w danym zleceniu, nastąpi na podstawie zestawienia sporządzonego przez Wykonawcę, zgodnie z zasadami określonymi w pkt II. i III, oraz stawką zaproponowaną przez Wykonawcę za przetłumaczenie danego dokumentu, z uwzględnieniem liczby znaków oraz stron dokumentów przetłumaczonych w danym języku. 6) Za okres rozliczeniowy przejmuje się miesiąc kalendarzowy..
Miejsce, w którym znajduje się zmieniany tekst:
III.3.4).
W ogłoszeniu jest:
W postępowaniu mogą wziąć udział wykonawcy, którzy spełniają wymogi określone w art. 22 ust. 1 ustawy, w tym w szczególności wykażą, iż w okresie realizacji usługi będą dysponować odpowiednim personelem, tj. co najmniej po jednej osobie posiadającej uprawnienia tłumacza przysięgłego z każdego z języków wymienionych w pkt. 3.1. Części I SIWZ. Ocena spełniania przez wykonawców warunków udziału w postępowaniu - o których mowa powyżej zostanie dokonana w oparciu o dokumenty wymienione w pkt III.4.1) ogłoszenia. Zgodnie z art. 26 ust. 2b ustawy, Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia..
W ogłoszeniu powinno być:
W postępowaniu mogą wziąć udział wykonawcy, którzy spełniają wymogi określone w art. 22 ust. 1 ustawy, w tym w szczególności wykażą, iż w okresie realizacji usługi będą dysponować odpowiednim personelem, tj. co najmniej po jednej osobie posiadającej uprawnienia tłumacza przysięgłego z każdego z języków wymienionych w pkt. 3.1. Części I SIWZ, za wyjątkiem języków: estońskiego, irlandzkiego, islandzkiego, maltańskiego), oraz co najmniej po jednej osobie posiadającej kwalifikacje do wykonywania tłumaczenia zwykłego z każdego z następujących języków: estoński, irlandzki, islandzki, maltański). Ocena spełniania przez wykonawców warunków udziału w postępowaniu - o których mowa powyżej zostanie dokonana w oparciu o dokumenty wymienione w pkt III.4.1) ogłoszenia. Zgodnie z art. 26 ust. 2b ustawy, Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia..
Miejsce, w którym znajduje się zmieniany tekst:
IV.4.4).
W ogłoszeniu jest:
03.02.2012 godzina 10:00, miejsce: REGIONALNY OŚRODEK POLITYKI SPOŁECZNEJ W KRAKOWIE, ul. Piastowska 32, 30-070 Kraków, w sekretariacie (pok. nr 7, I piętro)..
W ogłoszeniu powinno być:
06.02.2012 godzina 13:00, miejsce: REGIONALNY OŚRODEK POLITYKI SPOŁECZNEJ W KRAKOWIE, ul. Piastowska 32, 30-070 Kraków, w sekretariacie (pok. nr 7, I piętro)..
Kraków: Tłumaczenie przysięgłe na język polski dokumentów w postępowaniach w sprawach świadczeń rodzinnych, realizowanych w związku z koordynacją systemów zabezpieczenia społecznego
Numer ogłoszenia: 55274 - 2012; data zamieszczenia: 23.02.2012
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 27104 - 2012r.
Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
tak.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Regionalny Ośrodek Polityki Społecznej, ul. Piastowska 32, 30-070 Kraków, woj. małopolskie, tel. 0-12 422 06 36, faks 0-12 422 06 36 w. 44.
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Administracja samorządowa.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Tłumaczenie przysięgłe na język polski dokumentów w postępowaniach w sprawach świadczeń rodzinnych, realizowanych w związku z koordynacją systemów zabezpieczenia społecznego.
II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.
II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
I. Przedmiotem zamówienia jest tłumaczenie przysięgłe na język polski dokumentów przekazywanych Zamawiającemu przez instytucje, strony oraz uczestników, w postępowaniach w sprawach świadczeń rodzinnych, realizowanych w związku z koordynacją systemów zabezpieczenia społecznego. Tłumaczenie będzie obejmowało dokumenty w językach należących do pierwszej grupy językowej (język angielski, niemiecki, francuski, włoski, czeski i słowacki) i drugiej grupy językowej (inne języki urzędowe krajów Unii Europejskiej: bułgarski, duński, estoński, fiński, grecki, hiszpański, irlandzki, litewski, łotewski, maltański, niderlandzki, portugalski, rumuński, słoweński, szwedzki, węgierski oraz języki urzędowe pozostałych krajów Europejskiego Obszaru Gospodarczego: islandzki oraz norweski): 1) formularze serii E-400, E-001, UK-PL E Form, formularze irlandzkie oraz dokumenty SED, zwane dalej formularzami, lub inne formularze służące do wymiany informacji pomiędzy instytucjami właściwymi, w rozumieniu art. 1 lit q) rozporządzenia Nr 883/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego (Dz. Urz. UE L Nr 166/1 z dnia 30 kwietnia 2004 r.), w krajach Unii Europejskiej, i art. 1 lit. o) rozporządzenia Rady (EWG) Nr 1408/71 z dnia 14 czerwca 1971 r. w sprawie stosowania systemów zabezpieczenia społecznego do pracowników najemnych i ich rodzin przemieszczających się we Wspólnocie (Dz. Urz. WE L Nr 149 z 5 lipca 1971 r., str. 2 ze zmianami; Dz. Urz. UE Polskie wydanie specjalne, rozdział 5, tom 1, str. 35 ze zmianami; tekst skonsolidowany - Dz. Urz. UE Polskie wydanie specjalne, rozdział 5, tom 3, str. 3 ze zmianami), w krajach Europejskiego Obszaru Gospodarczego; 2) inne dokumenty, np.: umowy o pracę, wpisy do rejestrów działalności gospodarczej, zaświadczenia pracodawców i instytucji, informacje przekazywane przez instytucje właściwe w krajach Unii Europejskiej i Europejskiego Obszaru Gospodarczego. II) Ilość stron dokumentu ustalana będzie na podstawie ilości znaków w dokumencie przetłumaczonym, przy założeniu, że jedna strona dokumentu w tłumaczeniu przysięgłym stanowi 1125 znaków, przy czym liczbę stron dla dokumentów przekazanych do tłumaczenia w danym języku, oblicza się na podstawie wszystkich dokumentów dostarczonych przez Zamawiającego do tłumaczenia w danym dniu, w danym języku. III) W przypadku dokumentów nie będących formularzami, jednakże wystawionych według wzorów wynikających z obowiązujących w danym państwie druków urzędowych, Wykonawca zobowiązany będzie dokonać ich tłumaczenia według stawek ustalonych dla formularzy w danej grupie językowej. IV)Przedmiotem tłumaczenia innych dokumentów, o których mowa w pkt I.2 (o ile dany dokument zawiera takie informacje), winny być, w szczególności: a) data wystawienia dokumentu, b) imię, nazwisko i adres zamieszkania osoby której dotyczy dokument, pracodawcy oraz organu wystawiającego dokument, c) informacja o okresach aktywności zawodowej (lub braku aktywności zawodowej) osoby, której dotyczy dany dokument (w tym o ewentualnych okresach pobierania świadczeń chorobowych, macierzyńskich, przebywania na urlopie bezpłatnym), zarejestrowania lub prowadzenia działalności na własny rachunek (w tym o ewentualnych okresach zawieszenia działalności), zarejestrowania jako osoba bezrobotna (w tym o okresach pobierania świadczeń pieniężnych dla osób bezrobotnych) itp., e) informacja o uprawnieniu do świadczeń rodzinnych (w tym o okresach uprawnień, członkach rodziny, na których dana osoba jest uprawniona do pobierania świadczeń rodzinnych, wysokości stawek przysługujących świadczeń rodzinnych) itp., f) informacja o wysokości dochodów za dany rok oraz (jeżeli się znajduje), o wysokości dochodu osiągniętego w pierwszym w pełni przepracowanym miesiącu, g) inne informacje (jeżeli w opinii tłumacza są one ważne w kontekście charakteru danych wymienionych w pkt. a) - f) , w szczególności mogące wskazywać na aktywność bądź brak aktywności zawodowej danej osoby oraz jej uprawnieniach bądź braku uprawnień do świadczeń rodzinnych lub zostały one zaznaczone przez Zamawiającego jako podlegające tłumaczeniu). Na danym dokumencie zawierającym oryginał tekstu, należy zaznaczać fragmenty, które zostały przetłumaczone. Jeżeli dany dokument nie zawiera informacji, wskazanych w pkt.IV) Części I SIWZ, należy odnotować taką informację na oryginale dokumentu, oraz opatrzyć ten dokument podpisem i datą. W takiej sytuacji nie należy tłumaczyć dokumentu. V)Przedmiotem tłumaczenia formularzy, o których mowa w pkt. I.1. będzie wyłącznie tekst zaznaczony do tłumaczenia. VI) Przewidywane ilości tłumaczeń określone zostały w pkt. 17.3. Części I SIWZ. Ilość stron jest ilością szacowaną. Zamawiający zastrzega prawo zamówienia mniejszej ilości tłumaczeń w każdej z grup tłumaczeń oraz dokonywania zmian ilości tłumaczeń w poszczególnych grupach tłumaczeń, stosownie do swoich potrzeb. VII)Szacunkowa wartość zamówienia została określona na kwotę ok. 30 000 zł netto. VIII) Warunki realizacji zamówienia: 1) Wykonawca zapewni na własny koszt odbiór materiałów do tłumaczenia oraz dostarczy przetłumaczony tekst w dwóch egzemplarzach (oryginał oraz egzemplarz dodatkowy) do siedziby Zamawiającego. Na żądanie Zamawiającego, Wykonawca prześle przetłumaczone dokumenty również za pomocą poczty elektronicznej lub faksem. 2) Wykonawca zobowiązuje się do przetłumaczenia oraz dostarczenia dokumentów w terminie nie dłuższym niż 5 dni roboczych, licząc od dnia złożenia przez Zamawiającego zlecenia, przekazanego Wykonawcy faksem lub pocztą elektroniczną na numer/adres wskazany w umowie. 3) Termin o którym mowa w pkt. 2. Części I SIWZ może, na żądanie Zamawiającego, ulec skróceniu do 2 dni roboczych, przy czym Zamawiający może wskazać konkretne dokumenty przekazane w ramach zlecenia, które należy przetłumaczyć i dostarczyć w trybie pilnym. 4) Za dotrzymanie terminów o których mowa powyżej, uważa się dostarczenie przetłumaczonego dokumentu w formie pisemnej Zamawiającemu w godzinach od 8.00 do godz. 15.00). 5) Określenie wysokości należności przysługującej Wykonawcy z tytułu przetłumaczenia dokumentów, o których mowa w pkt. I, przekazanych przez Zamawiającego do tłumaczenia w danym zleceniu, nastąpi na podstawie zestawienia sporządzonego przez Wykonawcę, zgodnie z zasadami określonymi w pkt II. i III, oraz stawką zaproponowaną przez Wykonawcę za przetłumaczenie danego dokumentu, z uwzględnieniem liczby znaków oraz stron dokumentów przetłumaczonych w danym języku. 6) Za okres rozliczeniowy przejmuje się miesiąc kalendarzowy.
II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
SEKCJA III: PROCEDURA
III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony
III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
nie
SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
21.02.2012.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
2.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- Zespół Tłumaczy Przysięgłych SIGILLUM Sp. z o.o., {Dane ukryte}, 31-072 Kraków, kraj/woj. Polska.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 30074,10 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
43235,47
Oferta z najniższą ceną:
35247,00
/ Oferta z najwyższą ceną:
43235,47
Waluta:
PLN.
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: | 2710420120 |
---|---|
ID postępowania Zamawiającego: | |
Data publikacji zamówienia: | 2012-01-26 |
Rodzaj zamówienia: | usługi |
Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | 315 dni |
Wadium: | - |
Oferty uzupełniające: | NIE |
Oferty częściowe: | NIE |
Oferty wariantowe: | NIE |
Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 1 |
Kryterium ceny: | 100% |
WWW ogłoszenia: | http://www.rops.krakow.pl |
Informacja dostępna pod: | REGIONALNY OŚRODEK POLITYKI SPOŁECZNEJ W KRAKOWIE, ul. Piastowska 32, 30-070 Kraków. |
Okres związania ofertą: | 30 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych |
Wyniki
Nazwa części | Wykonawca | Data udzielenia | Wartość |
---|---|---|---|
Tłumaczenie przysięgłe na język polski dokumentów w postępowaniach w sprawach świadczeń rodzinnych, realizowanych w związku z koordynacją systemów zabezpieczenia społecznego | Zespół Tłumaczy Przysięgłych SIGILLUM Sp. z o.o. Kraków | 2012-02-23 | 43 235,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2012-02-23 Dotyczy cześci nr: 1 Kody CPV: 795300008 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 43 235,00 zł Minimalna złożona oferta: 35 247,00 zł Ilość złożonych ofert: 2 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 35 247,00 zł Maksymalna złożona oferta: 43 235,00 zł |