Warszawa: Usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych


Numer ogłoszenia: 279846 - 2014; data zamieszczenia: 22.08.2014

OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa , Al. Jana Pawła II 70, 00-175 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 022 5950050; 5950001, faks 022 8602903; 6361677,3185411.


  • Adres strony internetowej zamawiającego:
    www.arimr.gov.pl


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Agencja Wykonawcza.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA


II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych.


II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.


II.1.4) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie przez Wykonawcę na rzecz Agencji Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa zwanej dalej Zamawiającym usługi tłumaczeń pisemnych, w tym weryfikacji tłumaczeń pisemnych, oraz usługi tłumaczeń ustnych w następującym zakresie: 1) na język polski z języka obcego i z języka polskiego na język obcy, 2) na język obcy z języka obcego, gdzie język obcy oznacza w szczególności: (a) inny język urzędowy Unii Europejskiej, tj.: angielski, bułgarski, czeski, duński, estoński, fiński, francuski, grecki, hiszpański, irlandzki, litewski, łotewski, maltański, niderlandzki, niemiecki, portugalski, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, węgierski i włoski, (b) język kraju kandydującego lub potencjalnie kandydującego do członkostwa w UE, tj.: albański, bośniacki, chorwacki, czarnogórski, islandzki, macedoński, serbski, turecki, (c) język kraju nieczłonkowskiego sąsiadującego lub współpracującego z Polską w zakresie rolnictwa: ukraiński, rosyjski, białoruski i gruziński, a także azerski i chiński. 2. Tematyka tłumaczeń dotyczyć będzie rozwoju rolnictwa i obszarów wiejskich w aspekcie członkostwa Polski w Unii Europejskiej, w szczególności Wspólnej Polityki Rolnej, Wspólnej Polityki Rybackiej, schematów wsparcia bezpośredniego, Planu Rozwoju Obszarów Wiejskich (PROW), Programu Rozwoju Obszarów Wiejskich na lata 2007-2013, Programu Rozwoju Obszarów Wiejskich na lata 2014-2020, Sektorowych Programów Operacyjnych (SPO), funduszy strukturalnych, Zintegrowanego Systemu Zarządzania i Kontroli (IACS), Systemu Identyfikacji i Rejestracji Zwierząt (IRZ), Systemu Identyfikacji Działek Rolnych (LPIS), systemów informacji przestrzennej GIS, wymagań cross-compliance, kontroli na miejscu, audytu i kontroli wewnętrznej, a także pomocy krajowej, technologii rolnej i przetwórstwa rolno-spożywczego, prawa, ekonomii, księgowości i finansów oraz informatyki. 3. Zamawiający podzielił przedmiot zamówienia na dwie rozłączne części: 3.1. Część 1 - tłumaczenia pisemne oraz weryfikacje dostarczonych przez Zamawiającego tłumaczeń pisemnych: (a) tłumaczenia: - zwykłe, tj. niepoświadczone przez tłumacza przysięgłego, przy czym przez tłumaczenie zwykłe Zamawiający rozumie dokonanie tłumaczenia przez tłumacza, a następnie weryfikację tego tłumaczenia przez innego tłumacza, - poświadczone (uwierzytelnione) przez tłumacza przysięgłego, (b) weryfikacja tłumaczenia pisemnego dostarczonego przez Zamawiającego - zwykła, - poświadczona (uwierzytelniona) przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia pisemne i weryfikacje obejmować będą w szczególności korespondencję, materiały informacyjne i inne dokumenty przekazywane między ARiMR a instytucjami Unii Europejskiej, a także instytucjami państw członkowskich, państw kandydujących do UE oraz spoza UE. 3.2. Część 2 - tłumaczenia ustne: (a) konsekutywne, (b) symultaniczne, (c) konsekutywne wykonywane przez tłumacza przysięgłego (z języka polskiego na języki: angielski, francuski, niemiecki, hiszpański i włoski, oraz z tych języków na język polski). Tłumaczenia ustne obejmować będą w szczególności obsługę translatorską wizyt, konferencji i innych spotkań przedstawicieli ARiMR z przedstawicielami instytucji Unii Europejskiej, a także instytucji państw członkowskich, państw kandydujących do UE oraz spoza UE, w czasie wskazanym przez Zamawiającego, zarówno w Warszawie, jak i w innych miejscach w kraju i za granicą, wskazanych przez Zamawiającego. 4. Zamawiający informuje, że w ramach niniejszego zamówienia przewiduje zlecić Wykonawcy wykonanie usług tłumaczenia w następującym zakresie: 1) Część 1 - tłumaczenia pisemne oraz weryfikacje dostarczonych przez Zamawiającego tłumaczeń pisemnych w szacunkowej ilości ok. od 1 000 - 13 000 stron przeliczeniowych łącznie, w tym około: (a) 85 % w zakresie języka angielskiego, (b) 10 % łącznie w zakresie języków: francuskiego, niemieckiego, włoskiego, hiszpańskiego, portugalskiego, rosyjskiego i ukraińskiego, (c) 5 % łącznie w zakresie pozostałych języków, 2) Część 2 - tłumaczenia ustne w szacunkowej ilości ok. od 100 - 3 000 godzin łącznie, w tym około: (a) 55 % w zakresie języka angielskiego, (b) 40 % w zakresie języków: francuskiego, niemieckiego, włoskiego, hiszpańskiego, portugalskiego, rosyjskiego i ukraińskiego, (c) 5 % łącznie w zakresie pozostałych języków. 5. Zamawiający wymaga, aby wykonanie przedmiotu zamówienia nastąpiło na warunkach i zasadach określonych we wzorze umowy wraz z załącznikami, stanowiącym Załącznik nr 8A/8B do niniejszej specyfikacji istotnych warunków zamówienia, zwanej dalej SIWZ.


II.1.5) przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:


  • Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówień uzupełniających
  • Zamawiający przewiduje udzielenie zamówień uzupełniających, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt 6 ustawy Pzp stanowiących nie więcej niż 19 % zamówienia podstawowego i polegających na powtórzeniu tego samego rodzaju zamówienia.


II.1.6) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.


II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
tak, liczba części: 2.


II.1.8) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.



II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 31.12.2016.

SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM


III.1) WADIUM


Informacja na temat wadium:
Część 1 - tłumaczenia pisemne oraz weryfikacje dostarczonych przez Zamawiającego tłumaczeń pisemnych - 7.000,00 zł (słownie: siedem tysięcy złotych zero groszy). Część 2 - tłumaczenia ustne - 7.000,00 zł (słownie: siedem tysięcy złotych zero groszy)


III.2) ZALICZKI


III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW


  • III.3.2) Wiedza i doświadczenie


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • O zamówienie mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy zrealizowali, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również realizują usługi w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, a) dla części 1 - co najmniej 2 usługi tłumaczeń pisemnych o wartości nie mniejszej niż 160.000,00 zł brutto (słownie: sto sześćdziesiąt tysięcy złotych zero groszy) każda z nich; b) dla części 2 - co najmniej 2 usługi tłumaczeń ustnych o wartości nie mniejszej niż 160.000,00 zł brutto (słownie: sto sześćdziesiąt tysięcy złotych zero groszy) każda z nich. Uwaga: Jeżeli wartość zamówienia wskazanego w wykazie jest podana w walucie innej niż PLN, Wykonawca zobowiązany jest, na potrzeby niniejszego postępowania, dokonać przeliczenia jego wartości na PLN wg średniego kursu NBP (www.nbp.pl tabela A - tabela kursów średnich walut obcych) z dnia zakończenia zamówienia o zakresie jak wyżej wraz z podaniem kursu oraz daty jego obowiązywania (zgodnie z tabelą A - tabela kursów średnich walut obcych) wg których dokonano przeliczenia


  • III.3.3) Potencjał techniczny


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Dysponują odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, tj. co najmniej: a) dla części 1 - tłumaczenia pisemne: 7 tłumaczami zwykłymi (nieprzysięgłymi) języka angielskiego; 3 tłumaczami zwykłymi (nieprzysięgłymi) języka francuskiego; 2 tłumaczami zwykłymi (nieprzysięgłymi) języka niemieckiego; 2 tłumaczami zwykłymi (nieprzysięgłymi) języka hiszpańskiego; 2 tłumaczami zwykłymi (nieprzysięgłymi) języka włoskiego; 3 tłumaczami zwykłymi (nieprzysięgłymi) języka rosyjskiego. b) dla części 2 - tłumaczenia ustne: 7 tłumaczami zwykłymi (nieprzysięgłymi) języka angielskiego; 3 tłumaczami zwykłymi (nieprzysięgłymi) języka francuskiego; 2 tłumaczami zwykłymi (nieprzysięgłymi) języka niemieckiego; 2 tłumaczami zwykłymi (nieprzysięgłymi) języka hiszpańskiego; 2 tłumaczami zwykłymi (nieprzysięgłymi) języka włoskiego; 3 tłumaczami zwykłymi (nieprzysięgłymi) języka rosyjskiego. UWAGA: 1. Pod pojęciem osób zdolnych do wykonania zamówienia Zamawiający rozumie tłumaczy posiadających niezbędne kwalifikacje i/lub umiejętności, tj. ukończenie studiów kierunkowych w zakresie danego języka lub co najmniej 3-letnie doświadczenie w tłumaczeniu z i na dany język. 2. Zamawiający nie dopuszcza wykazania przez Wykonawcę tej samej osoby jako tłumacza więcej niż jednego języka. Zamawiający dopuszcza wykazanie przez Wykonawcę tej samej osoby jako tłumacza w obu częściach zamówienia.


III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY


III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu należy przedłożyć:

  • wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, głównych dostaw lub usług, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których dostawy lub usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie;
  • wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami;


III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:

  • oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia;
  • aktualny odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;
  • wykonawca powołujący się przy wykazywaniu spełniania warunków udziału w postępowaniu na zasoby innych podmiotów, które będą brały udział w realizacji części zamówienia, przedkłada także dokumenty dotyczące tego podmiotu w zakresie wymaganym dla wykonawcy, określonym w pkt III.4.2.

III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych

Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:

III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:

  • nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;

III.4.4) Dokumenty dotyczące przynależności do tej samej grupy kapitałowej

  • lista podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów albo informacji o tym, że nie należy do grupy kapitałowej;


III.6) INNE DOKUMENTY

Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)

1. Ofertę należy złożyć na Formularzu Ofertowym (wg załącznika nr 1 do siwz). 2. Pełnomocnictwo (oryginał lub kopia potwierdzona notarialnie) do podpisania oferty, jeżeli oferta nie została podpisana przez osoby upoważnione do tych czynności dokumentem rejestracyjnym, 3. Dowód wniesienia wadium (oryginał w przypadku wniesienia wadium w innej formie niż pieniądz, winno ono obowiązywać przez cały okres związania ofertą), 4. Jeżeli w kraju miejsca zamieszkania osoby lub w kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się dokumentów, o których mowa w Sekcji III.4.3.1), zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie, w którym określa się także osoby uprawnione do reprezentacji wykonawcy, złożone przed właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio kraju miejsca zamieszkania osoby lub kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, lub przed notariuszem. Do daty wystawienia dokumentu stosuje się postanowienia Sekcji III. 4.3.1) odpowiednio.

SEKCJA IV: PROCEDURA


IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA


IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.


IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT


IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.


IV.3) ZMIANA UMOWY


przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:


Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian

Zamawiający dopuszcza zmianę postanowień zawartej umowy w zakresie stawki podatku VAT w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru Wykonawcy, jeżeli w okresie od dnia zawarcia umowy do dnia wystawienia przez Wykonawcę faktury VAT zmianie ulegnie wysokość obowiązującej dla danej usługi stawki podatku VAT przy czym łączna wartość wynagrodzenia z tytułu wykonania umowy nie przekroczy kwoty brutto określonej w § 11 wzorów umów.


IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


IV.4.1)
 
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.arimr.gov.pl pod numerem DZP-2610-38/2014

Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa, ul. Poleczki 33, 02-822 Warszawa.


IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
03.09.2014 godzina 10:00, miejsce: Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa, ul. Poleczki 33, 02-822 Warszawa, Parter - Kancelaria Główna.


IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).


IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie

ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH


CZĘŚĆ Nr:
1
NAZWA:
Tłumaczenia pisemne oraz weryfikacje dostarczonych przez Zamawiającego tłumaczeń pisemnych.


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    Część 1 - tłumaczenia pisemne oraz weryfikacje dostarczonych przez Zamawiającego tłumaczeń pisemnych: (a) tłumaczenia: - zwykłe, tj. niepoświadczone przez tłumacza przysięgłego, przy czym przez tłumaczenie zwykłe Zamawiający rozumie dokonanie tłumaczenia przez tłumacza, a następnie weryfikację tego tłumaczenia przez innego tłumacza, - poświadczone (uwierzytelnione) przez tłumacza przysięgłego, (b) weryfikacja tłumaczenia pisemnego dostarczonego przez Zamawiającego - zwykła, - poświadczona (uwierzytelniona) przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia pisemne i weryfikacje obejmować będą w szczególności korespondencję, materiały informacyjne i inne dokumenty przekazywane między ARiMR a instytucjami Unii Europejskiej, a także instytucjami państw członkowskich, państw kandydujących do UE oraz spoza UE. Zamawiający informuje, że w ramach niniejszego zamówienia przewiduje zlecić Wykonawcy wykonanie usług tłumaczenia w następującym zakresie: Część 1 - tłumaczenia pisemne oraz weryfikacje dostarczonych przez Zamawiającego tłumaczeń pisemnych w szacunkowej ilości ok. od 1 000 - 13 000 stron przeliczeniowych łącznie, w tym około: (a) 85 % w zakresie języka angielskiego, (b) 10 % łącznie w zakresie języków: francuskiego, niemieckiego, włoskiego, hiszpańskiego, portugalskiego, rosyjskiego i ukraińskiego, (c) 5 % łącznie w zakresie pozostałych języków.


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.53.00.00-8.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Zakończenie: 31.12.2016.

  • 4) Kryteria oceny ofert:
    najniższa cena.



CZĘŚĆ Nr:
2
NAZWA:
Tłumaczenia ustne.


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    Część 2 - tłumaczenia ustne: (a) konsekutywne, (b) symultaniczne, (c) konsekutywne wykonywane przez tłumacza przysięgłego (z języka polskiego na języki: angielski, francuski, niemiecki, hiszpański i włoski, oraz z tych języków na język polski). Tłumaczenia ustne obejmować będą w szczególności obsługę translatorską wizyt, konferencji i innych spotkań przedstawicieli ARiMR z przedstawicielami instytucji Unii Europejskiej, a także instytucji państw członkowskich, państw kandydujących do UE oraz spoza UE, w czasie wskazanym przez Zamawiającego, zarówno w Warszawie, jak i w innych miejscach w kraju i za granicą, wskazanych przez Zamawiającego. Zamawiający informuje, że w ramach niniejszego zamówienia przewiduje zlecić Wykonawcy wykonanie usług tłumaczenia w następującym zakresie: Część 2 - tłumaczenia ustne w szacunkowej ilości ok. od 100 - 3 000 godzin łącznie, w tym około: (a) 55 % w zakresie języka angielskiego, (b) 40 % w zakresie języków: francuskiego, niemieckiego, włoskiego, hiszpańskiego, portugalskiego, rosyjskiego i ukraińskiego, (c) 5 % łącznie w zakresie pozostałych języków.


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.54.00.00-1.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Zakończenie: 31.12.2016.

  • 4) Kryteria oceny ofert:
    najniższa cena.



Warszawa: Usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych


Numer ogłoszenia: 349070 - 2014; data zamieszczenia: 20.10.2014

OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.


Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 279846 - 2014r.


Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa, Al. Jana Pawła II 70, 00-175 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 022 5950050; 5950001, faks 022 8602903; 6361677,3185411.


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: AGENCJA WYKONAWCZA.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych.


II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.


II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie przez Wykonawcę na rzecz Agencji Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa zwanej dalej Zamawiającym usługi tłumaczeń pisemnych, w tym weryfikacji tłumaczeń pisemnych, oraz usługi tłumaczeń ustnych w następującym zakresie: 1) na język polski z języka obcego i z języka polskiego na język obcy, 2) na język obcy z języka obcego, gdzie język obcy oznacza w szczególności: (a) inny język urzędowy Unii Europejskiej, tj.: angielski, bułgarski, czeski, duński, estoński, fiński, francuski, grecki, hiszpański, irlandzki, litewski, łotewski, maltański, niderlandzki, niemiecki, portugalski, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, węgierski i włoski, (b) język kraju kandydującego lub potencjalnie kandydującego do członkostwa w UE, tj.: albański, bośniacki, chorwacki, czarnogórski, islandzki, macedoński, serbski, turecki, (c) język kraju nieczłonkowskiego sąsiadującego lub współpracującego z Polską w zakresie rolnictwa: ukraiński, rosyjski, białoruski i gruziński, a także azerski i chiński. 2. Tematyka tłumaczeń dotyczyć będzie rozwoju rolnictwa i obszarów wiejskich w aspekcie członkostwa Polski w Unii Europejskiej, w szczególności Wspólnej Polityki Rolnej, Wspólnej Polityki Rybackiej, schematów wsparcia bezpośredniego, Planu Rozwoju Obszarów Wiejskich (PROW), Programu Rozwoju Obszarów Wiejskich na lata 2007-2013, Programu Rozwoju Obszarów Wiejskich na lata 2014-2020, Sektorowych Programów Operacyjnych (SPO), funduszy strukturalnych, Zintegrowanego Systemu Zarządzania i Kontroli (IACS), Systemu Identyfikacji i Rejestracji Zwierząt (IRZ), Systemu Identyfikacji Działek Rolnych (LPIS), systemów informacji przestrzennej GIS, wymagań cross-compliance, kontroli na miejscu, audytu i kontroli wewnętrznej, a także pomocy krajowej, technologii rolnej i przetwórstwa rolno-spożywczego, prawa, ekonomii, księgowości i finansów oraz informatyki. 3. Zamawiający podzielił przedmiot zamówienia na dwie rozłączne części: 3.1. Część 1 - tłumaczenia pisemne oraz weryfikacje dostarczonych przez Zamawiającego tłumaczeń pisemnych: (a) tłumaczenia: - zwykłe, tj. nlepoświadczone przez tłumacza przysięgłego, przy czym przez tłumaczenie zwykłe Zamawiający rozumie dokonanie tłumaczenia przez tłumacza, a następnie weryfikację tego tłumaczenia przez innego tłumacza, - poświadczone (uwierzytelnione) przez tłumacza przysięgłego, (b) weryfikacja tłumaczenia pisemnego dostarczonego przez Zamawiającego - zwykła, - poświadczona (uwierzytelniona) przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia pisemne i weryfikacje obejmować będą w szczególności korespondencję, materiały informacyjne i inne dokumenty przekazywane między ARIMR a instytucjami Unii Europejskiej, a także instytucjami państw członkowskich, państw kandydujących do UE oraz spoza UE. 3.2. Część 2 - tłumaczenia ustne: (a) konsekutywne, (b) symultaniczne, (c) konsekutywne wykonywane przez tłumacza przysięgłego (z języka polskiego na języki: angielski, francuski, niemiecki, hiszpański i włoski, oraz z tych języków na język polski). Tłumaczenia ustne obejmować będą w szczególności obsługę translatorską wizyt, konferencji i innych spotkań przedstawicieli ARIMR z przedstawicielami instytucji Unii Europejskiej, a także instytucji państw członkowskich, państw kandydujących do UE oraz spoza UE, w czasie wskazanym przez Zamawiającego, zarówno w Warszawie, jak i w innych miejscach w kraju i za granicą, wskazanych przez Zamawiającego. 4. Zamawiający informuje, że w ramach niniejszego zamówienia przewiduje zlecić Wykonawcy wykonanie usług tłumaczenia w następującym zakresie: 1) Część 1 - tłumaczenia pisemne oraz weryfikacje dostarczonych przez Zamawiającego tłumaczeń pisemnych w szacunkowej ilości ok. od 1 000 -13 000 stron przeliczeniowych łącznie, w tym około: (a) 85 % w zakresie języka angielskiego, (b) 10 % łącznie w zakresie języków: francuskiego, niemieckiego, włoskiego, hiszpańskiego, portugalskiego, rosyjskiego i ukraińskiego, (c) 5 % łącznie w zakresie pozostałych języków, 2) Część 2 - tłumaczenia ustne w szacunkowej ilości ok. od 100 - 3 000 godzin łącznie, w tym około: (a) 55 % w zakresie języka angielskiego, (b) 40 % w zakresie języków: francuskiego, niemieckiego, włoskiego, hiszpańskiego, portugalskiego, rosyjskiego i ukraińskiego, (c) 5 % łącznie w zakresie pozostałych języków. 5. Zamawiający wymaga, aby wykonanie przedmiotu zamówienia nastąpiło na warunkach i zasadach określonych we wzorze umowy wraz z załącznikami, stanowiącym Załącznik nr 8A/8B do niniejszej specyfikacji istotnych warunków zamówienia, zwanej dalej SIWZ.


II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.

SEKCJA III: PROCEDURA


III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony


III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


  • Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
    nie

SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA


Część NR:
1   


Nazwa:
Tłumaczenia pisemne oraz weryfikacje dostarczonych przez Zamawiającego tłumaczeń pisemnych.


IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
07.10.2014.


IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
3.


IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.


IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • SUMMA LINGUAE S.A., {Dane ukryte}, 31-476 Kraków, kraj/woj. małopolskie.


IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 236000,00 PLN.


IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ


  • Cena wybranej oferty:
    22017,00


  • Oferta z najniższą ceną:
    22017,00
    / Oferta z najwyższą ceną:
    51660,00


  • Waluta:
    PLN.


Część NR:
2   


Nazwa:
Tłumaczenia ustne


IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
02.10.2014.


IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
1.


IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.


IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • GTC AMG Sp. z o.o., {Dane ukryte}, 02-729 Warszawa, kraj/woj. mazowieckie.


IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 236000,00 PLN.


IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ


  • Cena wybranej oferty:
    149959,14


  • Oferta z najniższą ceną:
    149959,14
    / Oferta z najwyższą ceną:
    149959,14


  • Waluta:
    PLN.

Adres: AL. JANA PAWŁA II 70, 00-175 WARSZAWA
woj. mazowieckie
Dane kontaktowe: email: beata.jablonska2@arimr.gov.pl
tel: 22 536 57 08
fax: 22 860 29 85
Termin składania wniosków lub ofert:
2014-09-02
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: 27984620140
ID postępowania Zamawiającego:
Data publikacji zamówienia: 2014-08-21
Rodzaj zamówienia: usługi
Tryb& postępowania [PN]: Przetarg nieograniczony
Czas na realizację: 850 dni
Wadium: -
Oferty uzupełniające: TAK
Oferty częściowe: TAK
Oferty wariantowe: NIE
Przewidywana licyctacja: NIE
Ilość części: 2
Kryterium ceny: 0%
WWW ogłoszenia: www.arimr.gov.pl
Informacja dostępna pod: Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa, ul. Poleczki 33, 02-822 Warszawa
Okres związania ofertą: 30 dni
Kody CPV
79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
Wyniki
Nazwa części Wykonawca Data udzielenia Wartość
Tłumaczenia pisemne oraz weryfikacje dostarczonych przez Zamawiającego tłumaczeń pisemnych. SUMMA LINGUAE S.A.
Kraków
2014-10-20 22 017,00
Tłumaczenia ustne GTC AMG Sp. z o.o.
Warszawa
2014-10-20 149 959,00