Kraków: Wykonanie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski.


Numer ogłoszenia: 298832 - 2013; data zamieszczenia: 26.07.2013

OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Muzeum Narodowe w Krakowie , Al. 3-go Maja 1, 30-062 Kraków, woj. małopolskie, tel. 12 43 35 621, faks 12 43 35 555.


  • Adres strony internetowej zamawiającego:
    www.muzeum.krakow.pl


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Państwowa Instytucja Kultury.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA


II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Wykonanie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski..


II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.


II.1.4) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiot zamówienia obejmuje przetłumaczenie tekstów ciągłych i słowników pojęć z zakresu: - historii sztuki (w tym: sztuki piękne, rzemiosło artystyczne i sztuka użytkowa) - kultury - historii (w tym archiwalia) - archeologii - etnografii Przy tłumaczeniu przez Wykonawcę terminów specjalistycznych wymagana jest zgodność z terminami zawartymi w słowniku Art & Architecture Thesaurus, dostępnym na stronie internetowej http://www.getty.edu/research/tools/vocabularies/aat/. Teksty przetłumaczone przez Wykonawcę zostaną poddane korekcie Native Speakera w ramach realizowania przedmiotu zamówienia. Szacunkowa liczba wszystkich stron do przetłumaczenia - 3500 stron. Za jedną stronę rozliczeniową tłumaczenia przyjmuje się 1800 znaków wraz ze spacjami. Zamówienie realizowane jest w ramach projektu: Cyfrowe dziedzictwo kulturowe - stworzenie platformy digitalizacji zbiorów muzealnych w regionie Małopolski Projekt współfinansowany jest ze środków Małopolskiego Regionalnego Programu Operacyjnego. Oś Priorytetowa: 1. Warunki dla rozwoju społeczeństwa opartego na wiedzy Numer i nazwa Działania: 1.2. Rozwój społeczeństwa informacyjnego Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia określa załącznik nr 1 niniejszej specyfikacji - Opis przedmiotu zamówienia..


II.1.6) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.


II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
nie.


II.1.8) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.



II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 28.02.2014.

SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM


III.1) WADIUM


Informacja na temat wadium:
W niniejszym postępowaniu Zamawiający nie żąda wnoszenia wadium


III.2) ZALICZKI


III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW


  • III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie precyzuje warunku. Wykonawcy składają oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu. Ocena spełniania warunku udziału w postępowaniu odbywać się będzie na podstawie złożonych przez wykonawcę dokumentów i oświadczeń zgodnie z zasadą: spełnia/nie spełnia


  • III.3.2) Wiedza i doświadczenie


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Do postępowania przetargowego zostaną dopuszczeni Wykonawcy spełniający warunki udziału w postępowaniu dotyczące: posiadania wiedzy i doświadczenia tj.: wykonali a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych wykonują należycie w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert (a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie), co najmniej 1 usługę polegającą na wykonaniu tłumaczeń z języka polskiego na język angielski tekstów z dziedziny historii sztuki, o wartości co najmniej 20 tys. złotych brutto. Za spełnianie niniejszego warunku, Zamawiający uzna również sytuację, w której Wykonawca w ramach trwającego zamówienia o charakterze okresowym lub ciągłym dokonał tłumaczeń z języka polskiego na język angielski tekstów z dziedziny historii sztuki, pod warunkiem, że wartość zrealizowanych przed upływem terminu składania ofert tłumaczeń, nie będzie niższa niż 20 tys. złotych brutto. W celu wykazania spełniania warunku udziału w postępowaniu Wykonawca zobowiązany jest dostarczyć wykaz wykonanych a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych wykonywanych w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert (a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie) głównych usług, tj., co najmniej 1 usługi polegającej na wykonaniu tłumaczeń z języka polskiego na język angielski tekstów z dziedziny historii sztuki, o wartości co najmniej 20 tys. złotych brutto - załącznik nr 5 specyfikacji; wraz z dowodami, że zamówienie to zostało wykonane należycie o których mowa w par. 1 ust.2 pkt 1 albo 3 Rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów z dnia 19 lutego 2013r. w sprawie rodzaju dokumentów, jakich może żądać zamawiający od wykonawcy, oraz form, w jakich te dokumenty mogą być składane (Dz.U. 2013, poz.231); W przypadku składania oferty przez Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia dokument potwierdzający spełnienie w/w warunku Wykonawcy mogą złożyć wspólnie (co oznacza że spełnienie warunku udziału w postępowaniu przez jednego z wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia publicznego jest spełnieniem warunku udziału w postępowaniu). Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia. Ocena spełniania warunku udziału w postępowaniu odbywać się będzie na podstawie złożonych przez wykonawcę dokumentów i oświadczeń zgodnie z zasadą: spełnia/nie spełnia


  • III.3.3) Potencjał techniczny


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie precyzuje warunku. Wykonawcy składają oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu. Ocena spełniania warunku udziału w postępowaniu odbywać się będzie na podstawie złożonych przez wykonawcę dokumentów i oświadczeń zgodnie z zasadą: spełnia/nie spełnia


  • III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Do postępowania przetargowego zostaną dopuszczeni Wykonawcy spełniający warunki udziału w postępowaniu dotyczące dysponowania osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, tj. wykażą, iż osoby realizujące zamówienia posiadają następujące kwalifikacje zawodowe niezbędne do wykonywania zamówienia: 1) każdy z tłumaczy pracujących przy tłumaczeniu tekstów w ramach niniejszego zamówienia powinien w okresie 3 lat przed upływem terminu składania ofert wykonać samodzielnie tłumaczenia min. 200 stron tekstów z dziedziny historii sztuki z języka polskiego na język angielski (1 strona = 1800 znaków ze spacjami), 2) dysponują co najmniej jednym native speakerem W celu wykazania spełniania warunku udziału w postępowaniu Wykonawca zobowiązany jest dostarczyć wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia - zgodnie pkt. 3.1.b specyfikacji istotnych warunków zamówienia, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia, zakresu wykonywanych przez nich czynności oraz podstawie dysponowania ww. osobami; załącznik nr 6 specyfikacji W przypadku składania oferty przez Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia dokument potwierdzający spełnienie w/w warunku Wykonawcy mogą złożyć wspólnie (co oznacza że spełnienie warunku udziału w postępowaniu przez jednego z wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia publicznego jest spełnieniem warunku udziału w postępowaniu). Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia. Ocena spełniania warunku udziału w postępowaniu odbywać się będzie na podstawie złożonych przez wykonawcę dokumentów i oświadczeń zgodnie z zasadą: spełnia/nie spełnia


  • III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie precyzuje warunku. Wykonawcy składają oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu. Ocena spełniania warunku udziału w postępowaniu odbywać się będzie na podstawie złożonych przez wykonawcę dokumentów i oświadczeń zgodnie z zasadą: spełnia/nie spełnia


III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY


III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu należy przedłożyć:

  • wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, głównych dostaw lub usług, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których dostawy lub usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie;
  • wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami;


III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:

  • oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia;
  • aktualny odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;

III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych

Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:

III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:

  • nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;

III.4.4) Dokumenty dotyczące przynależności do tej samej grupy kapitałowej

  • lista podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów albo informacji o tym, że nie należy do grupy kapitałowej;

III.5) INFORMACJA O DOKUMENTACH POTWIERDZAJĄCYCH, ŻE OFEROWANE DOSTAWY, USŁUGI LUB ROBOTY BUDOWLANE ODPOWIADAJĄ OKREŚLONYM WYMAGANIOM

W zakresie potwierdzenia, że oferowane roboty budowlane, dostawy lub usługi odpowiadają określonym wymaganiom należy przedłożyć:

  • inne dokumenty

    W celu potwierdzenia, że oferowane usługi odpowiadają wymaganiom określonym przez Zamawiającego, Wykonawca przedstawi: a) próbkę przetłumaczonego z języka polskiego na język angielski tekstu. Wykonawca przetłumaczy w całości tekst znajdujący się w załączniku nr 7 do specyfikacji istotnych warunków zamówienia

SEKCJA IV: PROCEDURA


IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA


IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.


IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT


IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:

  • 1 - Cena - 50
  • 2 - Jakość tłumaczenia - 50


IV.3) ZMIANA UMOWY


przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:


Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian

W zawartej umowie nie jest możliwe wprowadzanie istotnych zmian w stosunku do treści oferty poza przewidzianymi w niniejszej specyfikacji. Warunki i okoliczności uprawniające do wniosku o zmianę. a) Zamawiający przewiduje i zastrzega sobie wprowadzenie zmiany w treści umowy w zakresie: - wszelkich terminów określonych umową i jej załącznikami, z wyłączeniem przyczyn niedotrzymania terminu realizacji umowy z winy Wykonawcy; - sposobu realizacji zamówienia o ile wpływa on pozytywnie na realizację umowy dla obydwu stron i nie powoduje zmiany wynagrodzenia wykonawcy; - zakresu zamówienia o ile zmiany nie wpływają istotnie na przedmiot umowy i nie powoduje zmiany ceny oferty, a zakres zmian jest niezbędny do prawidłowej realizacji usługi; - szacunkowej liczby stron do przetłumaczenia. Strony rozliczają się za faktycznie zrealizowaną liczbę stron; - ceny brutto oraz wysokości naliczonego podatku od towarów i usług w przypadku zmiany ustawowej stawki podatku VAT (cena netto nie ulega zmianie); - zmiany osób realizujących zamówienie pod warunkiem wykazania przez Wykonawcę, iż wskazane przez niego osoby posiadają kwalifikacje nie mniejsze niż osoby wymienione w ofercie, - zmiana podwykonawcy i zakresu pracy powierzonego podwykonawcy. Zmiany powyższe mogą być uzasadnione przyczynami prawnymi, organizacyjnymi i technicznymi. b) Zamawiający na powyższy zakres przedłoży propozycję zmiany umowy w formie aneksu, którą to Wykonawca jest związany i nie przysługują mu w tym zakresie żadne roszczenia do Zamawiającego co do kwoty umownej, ewentualnego odszkodowania z tytułu utraty spodziewanych zysków. c) Wykonawca zobowiązany jest do ostrzegania Zamawiającego, tak wcześnie jak to możliwe, o szczególnych przyszłych wydarzeniach i okolicznościach, które mogą wpłynąć na jakość usług (w każdy sposób) lub opóźnienie w realizacji usług. Zamawiający zażąda od Wykonawcy oceny wpływu przyszłego wydarzenia i okoliczności wpływających na datę zakończenia wykonywania usługi. Wykonawca opracuje i przedstawi Zamawiającemu do akceptacji propozycje dotyczące uniknięcia lub zmniejszenia wpływu takiego wydarzenia lub okoliczności mających wpływ na realizację usług, jak też będzie współpracował przy wykonywaniu odnośnych zaleceń Zamawiającego. Ww. okoliczności mogą wpłynąć na zmianę treści umowy o ile są one zgodne z okolicznościami wprowadzania zmian do umowy opisanymi w pkt a. d) Procedura wprowadzania wszystkich zmian do umowy określonych w niniejszej umowie. Wniosek o zmianę każdorazowo musi zawierać: - opis proponowanej zmiany, - wpływ na wykonanie usługi stanowiącej przedmiot umowy, - proponowany termin wprowadzenia zmian, - należy podać jakie znaczenie ma zmiana dla zamawiającego lub czy jest konieczna dla wykonania umowy.


IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


IV.4.1)
 
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.muzeum.krakow.pl

Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Muzeum Narodowe w Krakowie, Al. 3-go Maja 1, 30-062 Kraków, pok. 050.


IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
05.08.2013 godzina 10:00, miejsce: Muzeum Narodowe w Krakowie, Al. 3-go Maja 1, 30-062 Kraków, pok. 050.


IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).


IV.4.16) Informacje dodatkowe, w tym dotyczące finansowania projektu/programu ze środków Unii Europejskiej:
Zamówienie realizowane jest w ramach projektu: Cyfrowe dziedzictwo kulturowe - stworzenie platformy digitalizacji zbiorów muzealnych w regionie Małopolski. Projekt współfinansowany jest ze środków Małopolskiego Regionalnego Programu Operacyjnego. Oś Priorytetowa: 1. Warunki dla rozwoju społeczeństwa opartego na wiedzy Numer i nazwa Działania: 1.2. Rozwój społeczeństwa informacyjnego Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego Informacje dodatkowe: Cena. Należy podać cenę za zrealizowanie przedmiotu zamówienia w całym okresie obowiązywania umowy: netto, podatek VAT i wartość brutto w PLN. Sposób obliczenia ceny: Wykonawca winien przyjąć jednolitą stawkę za przetłumaczenie strony netto, przyjmując jako podstawę obliczenia ujednoliconą stronę, czyli 1800 znaków ze spacjami. Szacunkowa liczba wszystkich stron do przetłumaczenia - 3500 stron. Stawka za przetłumaczenie strony netto nie może ulec zmianie przez cały okres obowiązywania umowy. Zamawiający dopuszcza zmianę stawki za przetłumaczenie strony brutto oraz wartości brutto w związku ze zmianami podatku VAT, w przypadku zmiany obowiązujących przepisów - zgodnie z warunkami zmiany określonymi w p. 28.2 niniejszej specyfikacji. Na podstawie stawki za przetłumaczenie strony netto Wykonawca obliczy cenę netto i brutto za cały czas obowiązywania umowy. W ramach oferowanej ceny za wykonanie zamówienia Wykonawca uwzględni wszystkie koszty, które poniesie w związku z realizacją zamówienia (w tym wszystkie koszty wynikające z tłumaczeń w dokumentów w plikach przesłanych przez Zamawiającego, tłumaczeń tekstów w programie MONA, przesyłania danych Zamawiającemu, ew. poprawek, itd.), zgodnie z opisem przedmiotu zamówienia określonym w załączniku nr 1 do specyfikacji i postanowieniami istotnych postanowień umowy stanowiącym załącznik nr 4 do specyfikacji. Wszystkie ceny w Ofercie winny być podane w złotych polskich. Wszelkie rozliczenia pomiędzy Wykonawcą a Zamawiającym będą wykonywane w złotych polskich. Termin realizacji zamówienia: Termin zakończenia realizacji zamówienia do 28 lutego 2014 roku. Okres rozliczeniowy = 1 miesiąc rozliczeniowy = 30 dni. Bieg pierwszego miesiąca rozliczeniowego rozpoczyna się w dniu następującym po dniu zawarcia umowy. Przez termin zakończenia realizacji zamówienia Zamawiający rozumie przekazanie tłumaczeń wszystkich wymaganych tekstów, ich sprawdzenie oraz podpisanie protokołu odbioru ostatniej partii tłumaczeń. Teksty do tłumaczenia będą przekazywane Wykonawcy partiami, do 10 dnia każdego miesiąca rozliczeniowego. Wskazane przez Zleceniodawcę partie tłumaczenia będą wykonywane na podstawie polskich tekstów znajdujących się w programie ewidencji zabytków MONA. Zamawiający udzieli Wykonawcy dostępu do wyszukiwania obiektów, tekstów oraz przekaże listę z numerami identyfikującymi teksty do przetłumaczenia Wykonawca odsyłać będzie elektronicznie lub na cyfrowym nośniku danych przetłumaczone partie materiału na ostatni dzień roboczy każdego miesiąca rozliczeniowego. W przypadku, gdy teksty do tłumaczenia były przekazane w formie plików Wykonawca będzie dostarczał przetłumaczone teksty w formacie zgodnym z formatowaniem źródłowym. Tłumaczenia elektroniczne przekazywane będą na adres mail-owy Zamawiającego dgorzelany@muzeum.krakow.pl Tłumaczenia na cyfrowym nośniku danych przekazywane będą na adres Dorota Gorzelany, Muzeum Narodowe w Krakowie, Muzeum XX Czartoryskich, ul. Pijarska 6, 31-015 Kraków. Teksty tłumaczone na podstawie materiałów znajdujących się w programie MONA Wykonawca będzie przesyłał w formacie doc/docx (tekst wpisany w tabele). Wzór tabeli w wersji elektronicznej dostarcza Zamawiający). Każda partia tekstów (również teksty tłumaczone na podstawie materiałów znajdujących się w programie MONA) powinna zawierać: a/ pliki z tekstem przetłumaczonym przez Wykonawcę; b/ pliki z tekstem przetłumaczonym po korekcie Native Speakera ze zmianami wprowadzanymi w trybie śledzenia zmian. Warunki odbioru i płatności: 1) Obiór. 1. Wykonawca odsyłać będzie elektronicznie lub na cyfrowym nośniku danych przetłumaczone partie materiału na ostatni dzień roboczy każdego miesiąca rozliczeniowego. 2. Teksty tłumaczone na podstawie materiałów znajdujących się w programie MONA Wykonawca będzie przesyłał w formacie doc/docx (tekst wpisany w tabele. Wzór tabeli w wersji elektronicznej dostarcza Zamawiający). 3. Zamawiający w ciągu 14 dni od dnia dostarczenia materiałów dokona sprawdzenia losowo wybranej próbki 10% tekstu. Po stwierdzeniu poprawności tłumaczenia następuje podpisanie protokołu odbioru danej partii tłumaczeń. 4. W przypadku stwierdzenia wad w sprawdzanym materiale (dotyczących zarówno tłumaczeń, jak i kwestii technicznych - np. wad w zapisie plików, błędów w formatowaniu tekstu, etc.), Zamawiający niezwłocznie powiadomi o nich Wykonawcę pisemnie/faksem/mailem. Wykonawca w ciągu 14 dni od dnia powiadomienia winien usunąć ww. wady i przedstawić poprawione materiały Zamawiającemu. Jeśli wady zostaną usunięte strony podpiszą protokół odbioru, o którym mowa w punkcie poprzedzającym. Jeśli zaś Zamawiający stwierdzi, że wady dalej występują, ma prawo wezwać Wykonawcę do ponownego usunięcia wad w sposób i w terminach opisanych powyżej. 2) Płatność. 1. Wynagrodzenie miesięczne Wykonawcy ustalane jest w oparciu o ilość przetłumaczonych stron w danej partii tłumaczeń (zgodne z materiałami oddanymi Zamawiającemu, których przyjęcie potwierdzone będzie protokołem odbioru), przyjmując ujednoliconą stawkę za przetłumaczenie strony netto (zgodnie z ofertą złożoną w niniejszym postępowaniu), przy założeniu, że strona to 1800 znaków ze spacjami. Stawka ta nie może ulec zmianie przez cały okres obowiązywania umowy; 2. Podstawą wystawienia przez Wykonawcę faktury będzie podpisanie przez Zamawiającego protokołu odbioru danej partii tłumaczeń. 3. Wykonawca dostarczy Zamawiającemu fakturę za zrealizowanie danej partii tłumaczeń nie później niż do 7 dni od dnia podpisania protokołu odbioru danej partii tłumaczeń. Faktura miesięczna winna zawierać: - ilość przetłumaczonych stron, - stawkę za stronę tłumaczenia netto, - stawkę i wartość podatku VAT, - wartość netto i brutto za wykonanie danej partii tłumaczeń. 4. Płatność dokonywana będzie na podstawie faktur za wykonanie danej partii tłumaczeń przelewem na rachunek Wykonawcy w terminie do 30 dni od daty otrzymania faktur. 5. Za dzień zapłaty wynagrodzenia uważa się dzień obciążenia rachunku bankowego Zamawiającego. W przypadku konsorcjum, płatność nastąpi na konto lidera konsorcjum. 6. Wierzytelności z tytułu realizacji umowy zawartej w ramach niniejszego postępowania nie mogą być przenoszone na osoby trzecie bez uprzedniej pisemnej zgody Zamawiającego. Wykonawca udzieli rękojmi na wykonane tłumaczenia na okres min. 12 miesięcy od zakończenia realizacji niniejszej umowy (podpisania ostatniego protokołu odbioru partii tłumaczeń). W tym okresie w przypadku wykrycia ew. nieprawidłowości w przekazanych materiałach (dotyczących zarówno tłumaczeń, jak i kwestii technicznych - np. wad w zapisie plików, błędów w formatowaniu tekstu, etc.) Wykonawca nieodpłatnie poprawi ww. nieprawidłowości - według wytycznych Zamawiającego. Zamawiający powiadomi o ww. nieprawidłowościach Wykonawcę faxem/mailem/telefonicznie. Wykonawca w ciągu 14 dni od dnia powiadomienia winien usunąć ww. nieprawidłowości i przedstawić poprawione materiały Zamawiającemu. Zabezpieczenie należytego wykonania umowy Wybrany Wykonawca przed podpisaniem umowy zobowiązany jest do wniesienia zabezpieczenia należytego wykonania umowy na sumę stanowiącą 10% ujętej w umowie wartości brutto w: - pieniądzu - wpłacone przelewem, - poręczeniach bankowych lub poręczeniach spółdzielczej kasy oszczędnościowo-kredytowej, z tym że zobowiązanie kasy jest zawsze zobowiązaniem pieniężnym, - gwarancjach ubezpieczeniowych lub gwarancjach bankowych, - poręczeniach udzielanych przez podmioty, o których mowa w art. 6 b ust. 5 pkt.2 ustawy z dnia 9 listopada 2000r. o utworzeniu Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości oraz niektórych ustaw (Dz. U. z 2007 r Nr 42 poz. 275). Zabezpieczenie należytego wykonania umowy złożone w formie gwarancji, poręczeń winno być bezwarunkowo płatne na pierwsze żądanie Zamawiającego. Zabezpieczenie należytego wykonania umowy wniesione w pieniądzu winno być wpłacone na konto Zamawiającego: 62 1030 1508 0000 0008 1536 0001 CITI HANDLOWY - Bank Handlowy w Warszawie. Warunki i termin zwrotu lub zwolnienia zabezpieczenia należytego wykonania umowy. Zamawiający zwróci 70 % zabezpieczenia w terminie 30 dni od dnia wykonania przedmiotu umowy i uznania go przez Zamawiającego za należycie wykonany oraz wydania przez podpisanie przez Zamawiającego ostatecznego protokołu odbioru. 30% zabezpieczenia pozostanie u Zamawiającego na zabezpieczenie roszczeń z tytułu rękojmi za wady..


IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie


Numer ogłoszenia: 309870 - 2013; data zamieszczenia: 01.08.2013


OGŁOSZENIE O ZMIANIE OGŁOSZENIA


Ogłoszenie dotyczy:
Ogłoszenia o zamówieniu.


Informacje o zmienianym ogłoszeniu:
298832 - 2013 data 26.07.2013 r.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

Muzeum Narodowe w Krakowie, Al. 3-go Maja 1, 30-062 Kraków, woj. małopolskie, tel. 12 43 35 621, fax. 12 43 35 555.

SEKCJA II: ZMIANY W OGŁOSZENIU


II.1) Tekst, który należy zmienić:


  • Miejsce, w którym znajduje się zmieniany tekst:
    II.1.4.

  • W ogłoszeniu jest:
    Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia: Przedmiot zamówienia obejmuje przetłumaczenie tekstów ciągłych i słowników pojęć z zakresu: - historii sztuki (w tym: sztuki piękne, rzemiosło artystyczne i sztuka użytkowa) - kultury - historii (w tym archiwalia) - archeologii - etnografii Przy tłumaczeniu przez Wykonawcę terminów specjalistycznych wymagana jest zgodność z terminami zawartymi w słowniku Art & Architecture Thesaurus, dostępnym na stronie internetowej http://www.getty.edu/research/tools/vocabularies/aat/. Teksty przetłumaczone przez Wykonawcę zostaną poddane korekcie Native Speakera w ramach realizowania przedmiotu zamówienia. Szacunkowa liczba wszystkich stron do przetłumaczenia - 3500 stron. Za jedną stronę rozliczeniową tłumaczenia przyjmuje się 1800 znaków wraz ze spacjami. Zamówienie realizowane jest w ramach projektu: Cyfrowe dziedzictwo kulturowe - stworzenie platformy digitalizacji zbiorów muzealnych w regionie Małopolski Projekt współfinansowany jest ze środków Małopolskiego Regionalnego Programu Operacyjnego. Oś Priorytetowa: 1. Warunki dla rozwoju społeczeństwa opartego na wiedzy Numer i nazwa Działania: 1.2. Rozwój społeczeństwa informacyjnego Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia określa załącznik nr 1 niniejszej specyfikacji - Opis przedmiotu zamówienia.

  • W ogłoszeniu powinno być:
    Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia: Wymaganie dotyczące języka: język angielski brytyjski. Przedmiot zamówienia obejmuje przetłumaczenie tekstów ciągłych i słowników pojęć z zakresu: - historii sztuki (w tym: sztuki piękne, rzemiosło artystyczne i sztuka użytkowa) - kultury - historii (w tym archiwalia) - archeologii - etnografii Przy tłumaczeniu przez Wykonawcę terminów specjalistycznych wymagana jest zgodność z terminami zawartymi w słowniku Art & Architecture Thesaurus, dostępnym na stronie internetowej http://www.getty.edu/research/tools/vocabularies/aat/. Słownik obejmuje terminologię stosowaną w literaturze fachowej w języku angielskim zarówno w wariancie brytyjskim jak i amerykańskim. Jeżeli występują oboczności w pisowni danego terminu w j. angielskim brytyjskim i amerykańskim, są one podawane w opracowaniu danego hasła w słowniku. W takim przypadku tłumacz wykonujący przekład i korzystający z tego słownika powinien posłużyć się terminem fachowym w j. angielskim brytyjskim. Teksty przetłumaczone przez Wykonawcę zostaną poddane korekcie Native Speakera w ramach realizowania przedmiotu zamówienia. Szacunkowa liczba wszystkich stron do przetłumaczenia - 3500 stron. Za jedną stronę rozliczeniową tłumaczenia przyjmuje się 1800 znaków wraz ze spacjami. Zamówienie realizowane jest w ramach projektu: Cyfrowe dziedzictwo kulturowe - stworzenie platformy digitalizacji zbiorów muzealnych w regionie Małopolski Projekt współfinansowany jest ze środków Małopolskiego Regionalnego Programu Operacyjnego. Oś Priorytetowa: 1. Warunki dla rozwoju społeczeństwa opartego na wiedzy Numer i nazwa Działania: 1.2. Rozwój społeczeństwa informacyjnego Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia określa załącznik nr 1 niniejszej specyfikacji - Opis przedmiotu zamówienia.

  • Miejsce, w którym znajduje się zmieniany tekst:
    III.5.

  • W ogłoszeniu jest:
    INFORMACJA O DOKUMENTACH POTWIERDZAJĄCYCH, ŻE OFEROWANE DOSTAWY, USŁUGI LUB ROBOTY BUDOWLANE ODPOWIADAJĄ OKREŚLONYM WYMAGANIOM W zakresie potwierdzenia, że oferowane roboty budowlane, dostawy lub usługi odpowiadają określonym wymaganiom należy przedłożyć: inne dokumenty W celu potwierdzenia, że oferowane usługi odpowiadają wymaganiom określonym przez Zamawiającego, Wykonawca przedstawi: a) próbkę przetłumaczonego z języka polskiego na język angielski tekstu. Wykonawca przetłumaczy w całości tekst znajdujący się w załączniku nr 7 do specyfikacji istotnych warunków zamówienia.

  • W ogłoszeniu powinno być:
    INFORMACJA O DOKUMENTACH POTWIERDZAJĄCYCH, ŻE OFEROWANE DOSTAWY, USŁUGI LUB ROBOTY BUDOWLANE ODPOWIADAJĄ OKREŚLONYM WYMAGANIOM W zakresie potwierdzenia, że oferowane roboty budowlane, dostawy lub usługi odpowiadają określonym wymaganiom należy przedłożyć: inne dokumenty W celu potwierdzenia, że oferowane usługi odpowiadają wymaganiom określonym przez Zamawiającego, Wykonawca przedstawi: a) próbkę przetłumaczonego z języka polskiego na język angielski tekstu. Wykonawca przetłumaczy w całości tekst znajdujący się w załączniku nr 7 do specyfikacji istotnych warunków zamówienia. Próbne tłumaczenie ma zostać wykonane na język angielski brytyjski, z wykorzystaniem terminologii fachowej ze słownika Art & Architecture Thesaurus. Słownik obejmuje terminologię stosowaną w literaturze fachowej w języku angielskim zarówno w wariancie brytyjskim jak i amerykańskim. Jeżeli występują oboczności w pisowni danego terminu w j. angielskim brytyjskim i amerykańskim, są one podawane w opracowaniu danego hasła w słowniku. W takim przypadku tłumacz wykonujący przekład i korzystający z tego słownika powinien posłużyć się terminem fachowym w j. angielskim brytyjskim. Przetłumaczony tekst próbny (całość załącznika nr 7 do specyfikacji) ma być poddany korekcie Native Speakera, zaś Wykonawca wraz z ofertą składa wersję ostateczną tłumaczenia po korekcie..

  • Miejsce, w którym znajduje się zmieniany tekst:
    IV.4.4.

  • W ogłoszeniu jest:
    Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert: 05.08.2013 godzina 10:00, miejsce: Muzeum Narodowe w Krakowie, Al. 3-go Maja 1, 30-062 Kraków, pok. 050.

  • W ogłoszeniu powinno być:
    Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert: 07.08.2013 godzina 10:00, miejsce: Muzeum Narodowe w Krakowie, Al. 3-go Maja 1, 30-062 Kraków, pok. 050.


Kraków: Wykonanie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski


Numer ogłoszenia: 367550 - 2013; data zamieszczenia: 11.09.2013

OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.


Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 298832 - 2013r.


Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
tak.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Muzeum Narodowe w Krakowie, Al. 3-go Maja 1, 30-062 Kraków, woj. małopolskie, tel. 12 43 35 621, faks 12 43 35 555.


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Państwowa Instytucja Kultury.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Wykonanie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski.


II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.


II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
Przedmiot zamówienia obejmuje przetłumaczenie tekstów ciągłych i słowników pojęć z zakresu: - historii sztuki (w tym: sztuki piękne, rzemiosło artystyczne i sztuka użytkowa) - kultury - historii (w tym archiwalia) - archeologii - etnografii Przy tłumaczeniu przez Wykonawcę terminów specjalistycznych wymagana jest zgodność z terminami zawartymi w słowniku Art & Architecture Thesaurus, dostępnym na stronie internetowej http://www.getty.edu/research/tools/vocabularies/aat/. Teksty przetłumaczone przez Wykonawcę zostaną poddane korekcie Native Speakera w ramach realizowania przedmiotu zamówienia. Szacunkowa liczba wszystkich stron do przetłumaczenia - 3500 stron. Za jedną stronę rozliczeniową tłumaczenia przyjmuje się 1800 znaków wraz ze spacjami. Zamówienie realizowane jest w ramach projektu: Cyfrowe dziedzictwo kulturowe - stworzenie platformy digitalizacji zbiorów muzealnych w regionie Małopolski Projekt współfinansowany jest ze środków Małopolskiego Regionalnego Programu Operacyjnego. Oś Priorytetowa: 1. Warunki dla rozwoju społeczeństwa opartego na wiedzy Numer i nazwa Działania: 1.2. Rozwój społeczeństwa informacyjnego Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia określa załącznik nr 1 niniejszej specyfikacji - Opis przedmiotu zamówienia.


II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.

SEKCJA III: PROCEDURA


III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony


III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


  • Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
    tak, projekt/program: Zamówienie realizowane jest w ramach projektu: Cyfrowe dziedzictwo kulturowe - stworzenie platformy digitalizacji zbiorów muzealnych w regionie Małopolski. Projekt współfinansowany jest ze środków Małopolskiego Regionalnego Programu Operacyjnego. Oś Priorytetowa: 1. Warunki dla rozwoju społeczeństwa opartego na wiedzy Numer i nazwa Działania: 1.2. Rozwój społeczeństwa informacyjnego Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego.

SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA


IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
10.09.2013.


IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
5.


IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
2.


IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • LINGUA LAB s.c. Weronika Szyszkiewicz, Małgorzata Dembińska, {Dane ukryte}, 30-052 Kraków, kraj/woj. małopolskie.


IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 218268,60 PLN.


IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ


  • Cena wybranej oferty:
    176505,00


  • Oferta z najniższą ceną:
    172000,00
    / Oferta z najwyższą ceną:
    213097,50


  • Waluta:
    PLN.

Adres: Al. 3-go Maja 1, 30-062 Kraków
woj. małopolskie
Dane kontaktowe: email: zam_publ@muzeum.krakow.pl
tel: 12 43 35 621
fax: 12 43 35 555
Termin składania wniosków lub ofert:
2013-08-04
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: 29883220130
ID postępowania Zamawiającego:
Data publikacji zamówienia: 2013-07-25
Rodzaj zamówienia: usługi
Tryb& postępowania [PN]: Przetarg nieograniczony
Czas na realizację: 207 dni
Wadium: -
Oferty uzupełniające: NIE
Oferty częściowe: NIE
Oferty wariantowe: NIE
Przewidywana licyctacja: NIE
Ilość części: 1
Kryterium ceny: 50%
WWW ogłoszenia: www.muzeum.krakow.pl
Informacja dostępna pod: Muzeum Narodowe w Krakowie, Al. 3-go Maja 1, 30-062 Kraków, pok. 050
Okres związania ofertą: 30 dni
Kody CPV
79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
Wyniki
Nazwa części Wykonawca Data udzielenia Wartość
Wykonanie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski LINGUA LAB s.c. Weronika Szyszkiewicz, Małgorzata Dembińska
Kraków
2013-09-11 176 505,00