Usługa tłumaczenia treści strony internetowej pomorskie.travel dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego.
Opis przedmiotu przetargu: 1 Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usługi tłumaczeń pisemnych tekstów z języka polskiego na cztery języki obce: niemiecki, rosyjski, hiszpański oraz francuski wraz z korektą tekstów, które zostaną zamieszczone w: a) portalu turystyczno-wizerunkowym pomorskie.travel - oficjalnym portalu Województwa Pomorskiego, b) aplikacji prezentacyjnej opartej na bazie panoram sferycznych, c) wydawnictwach promocyjno - informacyjnych ZSIT Zakres tematyczny usług tłumaczeń obejmuje teksty związane z funkcjonowaniem Zintegrowanego Systemu Informacji Turystycznej Województwa Pomorskiego, tj. teksty o tematyce turystycznej, kulturowej, dziedzictwa historycznego, sportowej, wodnej, promocyjnej czy wizerunkowej. Teksty do tłumaczenia będą przygotowane w programach Microsoft Office (np. Word, Excel, Power Point lub innych popularnych formatach plików, ustalonych z Wykonawcą, zgodnie ze Zleceniem bieżącym, o którym mowa w pkt 3. Zamawiający przewiduje, że ilość tekstów w języku polskim przeznaczonych do tłumaczenia wyniesie maksymalnie: a) na język niemiecki - 1000 stron, b) na język rosyjski - 1000 stron, c) na język hiszpański - 1000 stron, d) na język francuski - 1000 stron Tłumaczenia muszą wpisywać się w założenia graficzne polskich wersji językowych portalu, aplikacji i wydawnictw, o których mowa w pkt 1, co może wymusić ograniczenie tłumaczeń na niektórych stronach i poszczególnych akapitach portalu, aplikacji i wydawnictw, o których mowa w pkt 1 W związku z tym, że ilość zamawianych tłumaczeń uzależniona jest od bieżących potrzeb, Zamawiający zastrzega, że ilość zamawianych tłumaczeń podana w ofercie jest ilością szacunkową, podaną w celu określenia maksymalnej wartości zamówienia, ustalenia cen jednostkowych, porównania ofert i wyboru najkorzystniejszej oferty. Zamawiający gwarantuje Zlecenia bieżące, o których mowa w ust.3 w Dziale IV SIWZ na poziomie minimum 80 procent dla każdej części. Ostateczna wysokość wynagrodzenia za zrealizowane usługi może być niższa i będzie wynikać z ilości faktycznie zrealizowanych Zleceń bieżących. Z tytułu powstania różnicy pomiędzy maksymalną kwotą wynikającą z oferty a faktyczną wysokością wynagrodzenia Wykonawcy, z zastrzeżeniem zdania poprzedniego, nie przysługują Wykonawcy żadne roszczenia. 2 Przedmiot zamówienia został podzielony na cztery (4) części: 2.1 Część I - Tłumaczenia pisemne na język niemiecki 1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów na język niemiecki. 2) Terminy tłumaczenia tekstów podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem pkt.3 ppkt.3. 3) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części I przedmiotu zamówienia wyniesie max. 1000 stron tłumaczeń pisemnych. 4) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy. 2.2 Część II - Tłumaczenia pisemne na język rosyjski 1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów na język rosyjski. 2) Terminy tłumaczenia tekstów podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem pkt.3 ppkt.3. 3) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części II przedmiotu zamówienia wyniesie max. 1000 stron tłumaczeń pisemnych. 4) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy. 2.3 Część III - Tłumaczenia pisemne na język hiszpański 1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów na język hiszpański. 2) Terminy tłumaczenia tekstów podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem pkt3 ust.3. 3) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części III przedmiotu zamówienia wyniesie max. 1000 stron tłumaczeń pisemnych. 4) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy. 2.4 Część IV - Tłumaczenia pisemne na język francuski 1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów na język francuski. 2) Terminy tłumaczenia tekstów podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem pkt.3 ust.3. 3) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części IV przedmiotu zamówienia wyniesie max. 1000 stron tłumaczeń pisemnych. 4) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy. 3 Sposób realizacji przedmiotu zamówienia (odnosi się do wszystkich części) 1) Usługi będą świadczone sukcesywnie, w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie zlecenia wysłanego Wykonawcy przez Zamawiającego za pośrednictwem poczty elektronicznej, zwanego dalej Zleceniem bieżącym. Zlecenie bieżące winno zawierać każdorazowo informacje niezbędne do prawidłowego wykonania tłumaczenia, a w szczególności: a) język, w jakim będzie dokonane tłumaczenie, b) termin wykonania tłumaczenia pisemnego, c) adres poczty elektronicznej (e-mail), na jaki winno być dostarczone tłumaczenie lub adres, pod jaki winno być dostarczone tłumaczenie pisemne w formie elektronicznej na nośniku CD lub w formie wydruku, lub wskazanie innego sposobu dostarczenia tłumaczenia. 2) Zamawiający wymaga wykonania jednorazowej korekty Native Speakera (osoby, dla której język danego tłumaczenia jest językiem ojczystym), 3) Terminy realizacji Zlecenia bieżącego będą ustalane z uwzględnieniem zasady: 1) do 30 stron - do 10 dni liczonych od otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia zlecenia bieżącego przez Wykonawcę, 2) od 30 do 90 stron - do 30 dni od otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia zlecenia bieżącego przez Wykonawcę. 4) Terminy realizacji Zleceń bieżących są liczone od dnia otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia Zlecenia bieżącego przez Wykonawcę. 5) Wraz ze Zleceniem bieżącym Zamawiający przekaże Wykonawcy teksty do przetłumaczenia za pośrednictwem poczty elektronicznej lub w formie papierowej. 6) Zamawiający zobowiązany jest potwierdzić telefonicznie Wykonawcy wysłanie Zlecenia bieżącego. 7) Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia, w formie elektronicznej, otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego Zlecenia bieżącego oraz tekstu do przetłumaczenia, w możliwie najkrótszym czasie. 8) Przetłumaczony tekst powinien być dostarczony Zamawiającemu, na koszt Wykonawcy, każdorazowo we wskazanej przez Zamawiającego w Zleceniu bieżącym formie (papierowej- wydruk, elektronicznej- na nośniku CD lub za pośrednictwem poczty elektronicznej). 9) W terminie do 7 dni od dnia dostarczenia przez Wykonawcę tłumaczenia objętego Zleceniem bieżącym Zamawiający przeprowadza czynności sprawdzające, których celem jest stwierdzenie prawidłowości tłumaczenia. 10) Ustala się następujący zasady świadczenia usług: a) Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w tekście przetłumaczonym. Tłumaczenie rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (powyżej 800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony. b) Teksty przekazane do tłumaczenia w formie prezentacji Power Point rozliczane będą według jednostki rozliczeniowej: 3 slajdy, odpowiadającej stawce za 1 stronę tłumaczenia pisemnego. 11) W związku z tym, że ilość zamawianych tłumaczeń uzależniona jest od bieżących potrzeb, Zamawiający zastrzega, że ilość zamawianych tłumaczeń podana w ofercie jest ilością szacunkową, podaną w celu określenia maksymalnej wartości zamówienia, ustalenia ceny jednostkowej, porównania ofert i wyboru najkorzystniejszej oferty. Z uwagi na to, iż podana ilość poszczególnych tłumaczeń może ulec zmianie, wynagrodzenie Wykonawcy będzie płatne według rzeczywistej ilości zrealizowanych tłumaczeń. Wykonawcy nie przysługuje roszczenie o realizację usługi w wielkościach podanych w ofercie. Jednocześnie Zamawiający gwarantuje zlecenia bieżące na poziomie minimum 80% całego zamówienia, określonego w pkt 3

Gdańsk: Usługa tłumaczenia treści strony internetowej pomorskie.travel dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego.
Numer ogłoszenia: 81875 - 2012; data zamieszczenia: 11.04.2012
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Samorząd Województwa Pomorskiego , ul. Okopowa 21/27, 80-810 Gdańsk, woj. pomorskie, tel. 058 3261555, faks 058 3261556.
Adres strony internetowej zamawiającego:
www.woj-pomorskie.pl
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Administracja samorządowa.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługa tłumaczenia treści strony internetowej pomorskie.travel dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego..
II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.
II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
1 Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usługi tłumaczeń pisemnych tekstów z języka polskiego na cztery języki obce: niemiecki, rosyjski, hiszpański oraz francuski wraz z korektą tekstów, które zostaną zamieszczone w: a) portalu turystyczno-wizerunkowym pomorskie.travel - oficjalnym portalu Województwa Pomorskiego, b) aplikacji prezentacyjnej opartej na bazie panoram sferycznych, c) wydawnictwach promocyjno - informacyjnych ZSIT Zakres tematyczny usług tłumaczeń obejmuje teksty związane z funkcjonowaniem Zintegrowanego Systemu Informacji Turystycznej Województwa Pomorskiego, tj. teksty o tematyce turystycznej, kulturowej, dziedzictwa historycznego, sportowej, wodnej, promocyjnej czy wizerunkowej. Teksty do tłumaczenia będą przygotowane w programach Microsoft Office (np. Word, Excel, Power Point lub innych popularnych formatach plików, ustalonych z Wykonawcą, zgodnie ze Zleceniem bieżącym, o którym mowa w pkt 3. Zamawiający przewiduje, że ilość tekstów w języku polskim przeznaczonych do tłumaczenia wyniesie maksymalnie: a) na język niemiecki - 1000 stron, b) na język rosyjski - 1000 stron, c) na język hiszpański - 1000 stron, d) na język francuski - 1000 stron Tłumaczenia muszą wpisywać się w założenia graficzne polskich wersji językowych portalu, aplikacji i wydawnictw, o których mowa w pkt 1, co może wymusić ograniczenie tłumaczeń na niektórych stronach i poszczególnych akapitach portalu, aplikacji i wydawnictw, o których mowa w pkt 1 W związku z tym, że ilość zamawianych tłumaczeń uzależniona jest od bieżących potrzeb, Zamawiający zastrzega, że ilość zamawianych tłumaczeń podana w ofercie jest ilością szacunkową, podaną w celu określenia maksymalnej wartości zamówienia, ustalenia cen jednostkowych, porównania ofert i wyboru najkorzystniejszej oferty. Zamawiający gwarantuje Zlecenia bieżące, o których mowa w ust.3 w Dziale IV SIWZ na poziomie minimum 80 procent dla każdej części. Ostateczna wysokość wynagrodzenia za zrealizowane usługi może być niższa i będzie wynikać z ilości faktycznie zrealizowanych Zleceń bieżących. Z tytułu powstania różnicy pomiędzy maksymalną kwotą wynikającą z oferty a faktyczną wysokością wynagrodzenia Wykonawcy, z zastrzeżeniem zdania poprzedniego, nie przysługują Wykonawcy żadne roszczenia. 2 Przedmiot zamówienia został podzielony na cztery (4) części: 2.1 Część I - Tłumaczenia pisemne na język niemiecki 1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów na język niemiecki. 2) Terminy tłumaczenia tekstów podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem pkt.3 ppkt.3. 3) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części I przedmiotu zamówienia wyniesie max. 1000 stron tłumaczeń pisemnych. 4) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy. 2.2 Część II - Tłumaczenia pisemne na język rosyjski 1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów na język rosyjski. 2) Terminy tłumaczenia tekstów podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem pkt.3 ppkt.3. 3) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części II przedmiotu zamówienia wyniesie max. 1000 stron tłumaczeń pisemnych. 4) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy. 2.3 Część III - Tłumaczenia pisemne na język hiszpański 1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów na język hiszpański. 2) Terminy tłumaczenia tekstów podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem pkt3 ust.3. 3) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części III przedmiotu zamówienia wyniesie max. 1000 stron tłumaczeń pisemnych. 4) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy. 2.4 Część IV - Tłumaczenia pisemne na język francuski 1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów na język francuski. 2) Terminy tłumaczenia tekstów podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem pkt.3 ust.3. 3) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części IV przedmiotu zamówienia wyniesie max. 1000 stron tłumaczeń pisemnych. 4) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy. 3 Sposób realizacji przedmiotu zamówienia (odnosi się do wszystkich części) 1) Usługi będą świadczone sukcesywnie, w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie zlecenia wysłanego Wykonawcy przez Zamawiającego za pośrednictwem poczty elektronicznej, zwanego dalej Zleceniem bieżącym. Zlecenie bieżące winno zawierać każdorazowo informacje niezbędne do prawidłowego wykonania tłumaczenia, a w szczególności: a) język, w jakim będzie dokonane tłumaczenie, b) termin wykonania tłumaczenia pisemnego, c) adres poczty elektronicznej (e-mail), na jaki winno być dostarczone tłumaczenie lub adres, pod jaki winno być dostarczone tłumaczenie pisemne w formie elektronicznej na nośniku CD lub w formie wydruku, lub wskazanie innego sposobu dostarczenia tłumaczenia. 2) Zamawiający wymaga wykonania jednorazowej korekty Native Speakera (osoby, dla której język danego tłumaczenia jest językiem ojczystym), 3) Terminy realizacji Zlecenia bieżącego będą ustalane z uwzględnieniem zasady: 1) do 30 stron - do 10 dni liczonych od otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia zlecenia bieżącego przez Wykonawcę, 2) od 30 do 90 stron - do 30 dni od otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia zlecenia bieżącego przez Wykonawcę. 4) Terminy realizacji Zleceń bieżących są liczone od dnia otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia Zlecenia bieżącego przez Wykonawcę. 5) Wraz ze Zleceniem bieżącym Zamawiający przekaże Wykonawcy teksty do przetłumaczenia za pośrednictwem poczty elektronicznej lub w formie papierowej. 6) Zamawiający zobowiązany jest potwierdzić telefonicznie Wykonawcy wysłanie Zlecenia bieżącego. 7) Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia, w formie elektronicznej, otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego Zlecenia bieżącego oraz tekstu do przetłumaczenia, w możliwie najkrótszym czasie. 8) Przetłumaczony tekst powinien być dostarczony Zamawiającemu, na koszt Wykonawcy, każdorazowo we wskazanej przez Zamawiającego w Zleceniu bieżącym formie (papierowej- wydruk, elektronicznej- na nośniku CD lub za pośrednictwem poczty elektronicznej). 9) W terminie do 7 dni od dnia dostarczenia przez Wykonawcę tłumaczenia objętego Zleceniem bieżącym Zamawiający przeprowadza czynności sprawdzające, których celem jest stwierdzenie prawidłowości tłumaczenia. 10) Ustala się następujący zasady świadczenia usług: a) Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w tekście przetłumaczonym. Tłumaczenie rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (powyżej 800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony. b) Teksty przekazane do tłumaczenia w formie prezentacji Power Point rozliczane będą według jednostki rozliczeniowej: 3 slajdy, odpowiadającej stawce za 1 stronę tłumaczenia pisemnego. 11) W związku z tym, że ilość zamawianych tłumaczeń uzależniona jest od bieżących potrzeb, Zamawiający zastrzega, że ilość zamawianych tłumaczeń podana w ofercie jest ilością szacunkową, podaną w celu określenia maksymalnej wartości zamówienia, ustalenia ceny jednostkowej, porównania ofert i wyboru najkorzystniejszej oferty. Z uwagi na to, iż podana ilość poszczególnych tłumaczeń może ulec zmianie, wynagrodzenie Wykonawcy będzie płatne według rzeczywistej ilości zrealizowanych tłumaczeń. Wykonawcy nie przysługuje roszczenie o realizację usługi w wielkościach podanych w ofercie. Jednocześnie Zamawiający gwarantuje zlecenia bieżące na poziomie minimum 80% całego zamówienia, określonego w pkt 3.
II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:
nie.
II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
tak, liczba części: 4.
II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.
II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 28.09.2012.
SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM
III.1) WADIUM
Informacja na temat wadium:
Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium
III.2) ZALICZKI
Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
nie
III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW
III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuOcena spełnienia wyżej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia, którego wzór stanowi Załącznik nr 2 do SIWZ;
III.3.2) Wiedza i doświadczenie
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku1. Część I: Zamawiający uzna w/w warunek za spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonał należycie co najmniej 5 tłumaczeń pisemnych dla różnych odbiorców, polegających na przetłumaczeniu łącznie co najmniej 200 stron tekstów z zakresu turystyki - promocji turystycznej, marketingu terytorialnego lub tekstów wizerunkowych miejsc turystycznych na język na jaki składana jest oferta. 2.W celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w pkt 1 Zamawiający żąda następujących dokumentów: 1) Oświadczenie wykonawcy o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu określonych w art. 22 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych - wg wzoru na Załączniku nr 2 do SIWZ; 2) Wykaz wykonanych usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców oraz załączeniem dokumentów potwierdzających, że te usługi zostały wykonane należycie - wg wzoru na załączniku nr 4 do SIWZ. 3. Część II oraz Część III i Część IV: Zamawiający uzna w/w warunek za spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonał należycie co najmniej 3 tłumaczeń pisemnych dla różnych odbiorców polegających na przetłumaczeniu łącznie co najmniej 100 stron tekstów z zakresu turystyki - promocji turystycznej, marketingu terytorialnego lub tekstów wizerunkowych miejsc turystycznych na język na jaki składana jest oferta. 4.W celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w pkt 3 Zamawiający żąda następujących dokumentów: 1) Oświadczenie wykonawcy o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu określonych w art. 22 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych - wg wzoru na Załączniku nr 2 do SIWZ; 2) Wykaz wykonanych usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców oraz załączeniem dokumentów potwierdzających, że te usługi zostały wykonane należycie - wg wzoru na załączniku nr 4 do SIWZ.
III.3.3) Potencjał techniczny
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuOcena spełnienia wyżej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia, którego wzór stanowi Załącznik nr 2 do SIWZ.
III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuOcena spełnienia wyżej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia, którego wzór stanowi Załącznik nr 2 do SIWZ.
III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuOcena spełnienia wyżej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia, którego wzór stanowi Załącznik nr 2 do SIWZ.
III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY
-
III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:- wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, dostaw lub usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców, oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, że te dostawy lub usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie
III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:- oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia
- aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy
-
III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych
Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:
III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:
- nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert
III.6) INNE DOKUMENTY
Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)
1. Dokumenty składane przez wykonawców zagranicznych. Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej zamiast dokumentu, o którym mowa w pkt III.4.3.1 niniejszego ogloszenia składa dokument lub dokumenty wystawione w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, potwierdzające odpowiednio, że nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości. 2. Dokumenty, o których mowa w pkt.1, powinny być wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert. 3. Jeżeli w kraju pochodzenia osoby lub w kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się dokumentów, o których mowa w pkt 1, zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie złożone przed notariuszem, właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio kraju pochodzenia osoby lub kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania. Do aktualności tego dokumentu mają odpowiednie zastosowanie zapisy ust.6. 4. Zamawiający wezwie Wykonawców, którzy w określonym terminie nie złożyli wymaganych przez Zamawiającego oświadczeń lub dokumentów potwierdzających spełnienie warunków udziału w postępowaniu, lub którzy nie złożyli pełnomocnictw, albo którzy złożyli wymagane przez zamawiającego oświadczenia i dokumenty, zawierające błędy lub którzy złożyli wadliwe pełnomocnictwa, do ich złożenia w wyznaczonym terminie, chyba że mimo ich złożenia oferta wykonawcy podlega odrzuceniu albo konieczne byłoby unieważnienie postępowania. 5. Dokumenty należy składać w oryginale lub kopii poświadczonej za zgodność z oryginałem przez Wykonawcę.
III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne:
nie
SEKCJA IV: PROCEDURA
IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.
IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT
IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna:
nie.
IV.3) ZMIANA UMOWY
Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
tak
Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian
1. Istotne zmiany postanowień Umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru Wykonawcy, mogą dotyczyć terminów wykonania Umowy. 2. Zmiany, mogą nastąpić w przypadku: a) zmian powszechnie obowiązujących przepisów prawa w trakcie wykonywania Umowy, b) przedłużenia terminu zakończenia postępowania o udzielenie niniejszego zamówienia, c) wystąpienia siły wyższej. 3 Za siłę wyższą uznaje się zdarzenia, które: a) mają charakter zewnętrzny, b) są niemożliwe do przewidzenia, c) są niemożliwe do zapobieżenia - przy czym trzy powyższe przesłanki muszą zachodzić łącznie. Wykonawca wnioskujący o zmianę umowy, przedkłada zamawiającemu pisemne uzasadnienie konieczności wprowadzenia zmian do umowy.
IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
IV.4.1)
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
http://www.pomorskie.eu/pl/bip/umwp/zamowienia/zamowienia
Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Urząd Marszalkowski Województwa Pomorskiego, ul. Okopowa 21/27, 80-810 Gdańsk; p.133H.
IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
19.04.2012 godzina 09:00, miejsce: Urząd Marszalkowski Województwa Pomorskiego, ul. Okopowa 21/27, 80-810 Gdańsk, Kancelaria Ogólna p.4a.
IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).
IV.4.16) Informacje dodatkowe, w tym dotyczące finansowania projektu/programu ze środków Unii Europejskiej:
Zamówienie współfinansowane ze środków Unii Europejskiej w ramach Regionalnego Programu Operacyjnego dla Województwa Pomorskiego na lata 2007-2013..
IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie
ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH
CZĘŚĆ Nr:
1
NAZWA:
Część I - Tłumaczenia pisemne na język niemiecki.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
1.Przedmiot zamówienia 1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów na język niemiecki. 2) Terminy tłumaczenia tekstów podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem pkt.2 ppkt.3. 3) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części I przedmiotu zamówienia wyniesie max. 1000 stron tłumaczeń pisemnych. 4) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy. 2. Sposób realizacji przedmiotu zamówienia (odnosi się do wszystkich części) 1) Usługi będą świadczone sukcesywnie, w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie zlecenia wysłanego Wykonawcy przez Zamawiającego za pośrednictwem poczty elektronicznej, zwanego dalej Zleceniem bieżącym. Zlecenie bieżące winno zawierać każdorazowo informacje niezbędne do prawidłowego wykonania tłumaczenia, a w szczególności: a) język, w jakim będzie dokonane tłumaczenie, b) termin wykonania tłumaczenia pisemnego, c) adres poczty elektronicznej (e-mail), na jaki winno być dostarczone tłumaczenie lub adres, pod jaki winno być dostarczone tłumaczenie pisemne w formie elektronicznej na nośniku CD lub w formie wydruku, lub wskazanie innego sposobu dostarczenia tłumaczenia. 2) Zamawiający wymaga wykonania jednorazowej korekty Native Speakera (osoby, dla której język danego tłumaczenia jest językiem ojczystym), 3) Terminy realizacji Zlecenia bieżącego będą ustalane z uwzględnieniem zasady: 3.1) do 30 stron - do 10 dni liczonych od otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia zlecenia bieżącego przez Wykonawcę, 3.2) od 30 do 90 stron - do 30 dni od otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia zlecenia bieżącego przez Wykonawcę. 4) Terminy realizacji Zleceń bieżących są liczone od dnia otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia Zlecenia bieżącego przez Wykonawcę. 5) Wraz ze Zleceniem bieżącym Zamawiający przekaże Wykonawcy teksty do przetłumaczenia za pośrednictwem poczty elektronicznej lub w formie papierowej. 6) Zamawiający zobowiązany jest potwierdzić telefonicznie Wykonawcy wysłanie Zlecenia bieżącego. 7) Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia, w formie elektronicznej, otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego Zlecenia bieżącego oraz tekstu do przetłumaczenia, w możliwie najkrótszym czasie. 8) Przetłumaczony tekst powinien być dostarczony Zamawiającemu, na koszt Wykonawcy, każdorazowo we wskazanej przez Zamawiającego w Zleceniu bieżącym formie (papierowej- wydruk, elektronicznej- na nośniku CD lub za pośrednictwem poczty elektronicznej). 9) W terminie do 7 dni od dnia dostarczenia przez Wykonawcę tłumaczenia objętego Zleceniem bieżącym Zamawiający przeprowadza czynności sprawdzające, których celem jest stwierdzenie prawidłowości tłumaczenia. 10) Ustala się następujący zasady świadczenia usług: a) Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w tekście przetłumaczonym. Tłumaczenie rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (powyżej 800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony. b) Teksty przekazane do tłumaczenia w formie prezentacji Power Point rozliczane będą według jednostki rozliczeniowej: 3 slajdy, odpowiadającej stawce za 1 stronę tłumaczenia pisemnego. 11) W związku z tym, że ilość zamawianych tłumaczeń uzależniona jest od bieżących potrzeb, Zamawiający zastrzega, że ilość zamawianych tłumaczeń podana w ofercie jest ilością szacunkową, podaną w celu określenia maksymalnej wartości zamówienia, ustalenia ceny jednostkowej, porównania ofert i wyboru najkorzystniejszej oferty. Z uwagi na to, iż podana ilość poszczególnych tłumaczeń może ulec zmianie, wynagrodzenie Wykonawcy będzie płatne według rzeczywistej ilości zrealizowanych tłumaczeń. Wykonawcy nie przysługuje roszczenie o realizację usługi w wielkościach podanych w ofercie. Jednocześnie Zamawiający gwarantuje zlecenia bieżące na poziomie minimum 80% całego zamówienia, określonego w pkt 2..
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Zakończenie: 28.09.2012.
4) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
CZĘŚĆ Nr:
2
NAZWA:
Część II - Tłumaczenia pisemne na język rosyjski.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
1.Przedmiot zamówienia 1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów na język niemiecki. 2) Terminy tłumaczenia tekstów podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem pkt.2 ppkt.3. 3) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części I przedmiotu zamówienia wyniesie max. 1000 stron tłumaczeń pisemnych. 4) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy. 2.Sposób realizacji przedmiotu zamówienia (odnosi się do wszystkich części) 1) Usługi będą świadczone sukcesywnie, w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie zlecenia wysłanego Wykonawcy przez Zamawiającego za pośrednictwem poczty elektronicznej, zwanego dalej Zleceniem bieżącym. Zlecenie bieżące winno zawierać każdorazowo informacje niezbędne do prawidłowego wykonania tłumaczenia, a w szczególności: a) język, w jakim będzie dokonane tłumaczenie, b) termin wykonania tłumaczenia pisemnego, c) adres poczty elektronicznej (e-mail), na jaki winno być dostarczone tłumaczenie lub adres, pod jaki winno być dostarczone tłumaczenie pisemne w formie elektronicznej na nośniku CD lub w formie wydruku, lub wskazanie innego sposobu dostarczenia tłumaczenia. 2) Zamawiający wymaga wykonania jednorazowej korekty Native Speakera (osoby, dla której język danego tłumaczenia jest językiem ojczystym), 3) Terminy realizacji Zlecenia bieżącego będą ustalane z uwzględnieniem zasady: 3.1) do 30 stron - do 10 dni liczonych od otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia zlecenia bieżącego przez Wykonawcę, 3.2) od 30 do 90 stron - do 30 dni od otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia zlecenia bieżącego przez Wykonawcę. 4) Terminy realizacji Zleceń bieżących są liczone od dnia otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia Zlecenia bieżącego przez Wykonawcę. 5) Wraz ze Zleceniem bieżącym Zamawiający przekaże Wykonawcy teksty do przetłumaczenia za pośrednictwem poczty elektronicznej lub w formie papierowej. 6) Zamawiający zobowiązany jest potwierdzić telefonicznie Wykonawcy wysłanie Zlecenia bieżącego. 7) Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia, w formie elektronicznej, otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego Zlecenia bieżącego oraz tekstu do przetłumaczenia, w możliwie najkrótszym czasie. 8) Przetłumaczony tekst powinien być dostarczony Zamawiającemu, na koszt Wykonawcy, każdorazowo we wskazanej przez Zamawiającego w Zleceniu bieżącym formie (papierowej- wydruk, elektronicznej- na nośniku CD lub za pośrednictwem poczty elektronicznej). 9) W terminie do 7 dni od dnia dostarczenia przez Wykonawcę tłumaczenia objętego Zleceniem bieżącym Zamawiający przeprowadza czynności sprawdzające, których celem jest stwierdzenie prawidłowości tłumaczenia. 10) Ustala się następujący zasady świadczenia usług: a) Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w tekście przetłumaczonym. Tłumaczenie rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (powyżej 800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony. b) Teksty przekazane do tłumaczenia w formie prezentacji Power Point rozliczane będą według jednostki rozliczeniowej: 3 slajdy, odpowiadającej stawce za 1 stronę tłumaczenia pisemnego. 11) W związku z tym, że ilość zamawianych tłumaczeń uzależniona jest od bieżących potrzeb, Zamawiający zastrzega, że ilość zamawianych tłumaczeń podana w ofercie jest ilością szacunkową, podaną w celu określenia maksymalnej wartości zamówienia, ustalenia ceny jednostkowej, porównania ofert i wyboru najkorzystniejszej oferty. Z uwagi na to, iż podana ilość poszczególnych tłumaczeń może ulec zmianie, wynagrodzenie Wykonawcy będzie płatne według rzeczywistej ilości zrealizowanych tłumaczeń. Wykonawcy nie przysługuje roszczenie o realizację usługi w wielkościach podanych w ofercie. Jednocześnie Zamawiający gwarantuje zlecenia bieżące na poziomie minimum 80% całego zamówienia, określonego w pkt 2.
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Zakończenie: 28.09.2012.
4) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
CZĘŚĆ Nr:
3
NAZWA:
Część III - Tłumaczenia pisemne na język hiszpański.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
1. Przedmiot zamówienia 1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów na język rosyjski. 2) Terminy tłumaczenia tekstów podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem pkt.2 ppkt.3. 3) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części II przedmiotu zamówienia wyniesie max. 1000 stron tłumaczeń pisemnych. 4) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy. 2. 3 Sposób realizacji przedmiotu zamówienia (odnosi się do wszystkich części) 1) Usługi będą świadczone sukcesywnie, w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie zlecenia wysłanego Wykonawcy przez Zamawiającego za pośrednictwem poczty elektronicznej, zwanego dalej Zleceniem bieżącym. Zlecenie bieżące winno zawierać każdorazowo informacje niezbędne do prawidłowego wykonania tłumaczenia, a w szczególności: a) język, w jakim będzie dokonane tłumaczenie, b) termin wykonania tłumaczenia pisemnego, c) adres poczty elektronicznej (e-mail), na jaki winno być dostarczone tłumaczenie lub adres, pod jaki winno być dostarczone tłumaczenie pisemne w formie elektronicznej na nośniku CD lub w formie wydruku, lub wskazanie innego sposobu dostarczenia tłumaczenia. 2) Zamawiający wymaga wykonania jednorazowej korekty Native Speakera (osoby, dla której język danego tłumaczenia jest językiem ojczystym), 3) Terminy realizacji Zlecenia bieżącego będą ustalane z uwzględnieniem zasady: 3.1) do 30 stron - do 10 dni liczonych od otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia zlecenia bieżącego przez Wykonawcę, 3.2) od 30 do 90 stron - do 30 dni od otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia zlecenia bieżącego przez Wykonawcę. 4) Terminy realizacji Zleceń bieżących są liczone od dnia otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia Zlecenia bieżącego przez Wykonawcę. 5) Wraz ze Zleceniem bieżącym Zamawiający przekaże Wykonawcy teksty do przetłumaczenia za pośrednictwem poczty elektronicznej lub w formie papierowej. 6) Zamawiający zobowiązany jest potwierdzić telefonicznie Wykonawcy wysłanie Zlecenia bieżącego. 7) Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia, w formie elektronicznej, otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego Zlecenia bieżącego oraz tekstu do przetłumaczenia, w możliwie najkrótszym czasie. 8) Przetłumaczony tekst powinien być dostarczony Zamawiającemu, na koszt Wykonawcy, każdorazowo we wskazanej przez Zamawiającego w Zleceniu bieżącym formie (papierowej- wydruk, elektronicznej- na nośniku CD lub za pośrednictwem poczty elektronicznej). 9) W terminie do 7 dni od dnia dostarczenia przez Wykonawcę tłumaczenia objętego Zleceniem bieżącym Zamawiający przeprowadza czynności sprawdzające, których celem jest stwierdzenie prawidłowości tłumaczenia. 10) Ustala się następujący zasady świadczenia usług: a) Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w tekście przetłumaczonym. Tłumaczenie rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (powyżej 800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony. b) Teksty przekazane do tłumaczenia w formie prezentacji Power Point rozliczane będą według jednostki rozliczeniowej: 3 slajdy, odpowiadającej stawce za 1 stronę tłumaczenia pisemnego. 11) W związku z tym, że ilość zamawianych tłumaczeń uzależniona jest od bieżących potrzeb, Zamawiający zastrzega, że ilość zamawianych tłumaczeń podana w ofercie jest ilością szacunkową, podaną w celu określenia maksymalnej wartości zamówienia, ustalenia ceny jednostkowej, porównania ofert i wyboru najkorzystniejszej oferty. Z uwagi na to, iż podana ilość poszczególnych tłumaczeń może ulec zmianie, wynagrodzenie Wykonawcy będzie płatne według rzeczywistej ilości zrealizowanych tłumaczeń. Wykonawcy nie przysługuje roszczenie o realizację usługi w wielkościach podanych w ofercie. Jednocześnie Zamawiający gwarantuje zlecenia bieżące na poziomie minimum 80% całego zamówienia, określonego w pkt 2..
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Zakończenie: 28.09.2012.
4) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
CZĘŚĆ Nr:
4
NAZWA:
Część IV - Tłumaczenia pisemne na język francuski.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
1.Przedmiot zamówienia 1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów na język francuski. 2) Terminy tłumaczenia tekstów podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem pkt.3 ust.3. 3) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części IV przedmiotu zamówienia wyniesie max. 1000 stron tłumaczeń pisemnych. 4) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy. 2. Sposób realizacji przedmiotu zamówienia (odnosi się do wszystkich części) 1) Usługi będą świadczone sukcesywnie, w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie zlecenia wysłanego Wykonawcy przez Zamawiającego za pośrednictwem poczty elektronicznej, zwanego dalej Zleceniem bieżącym. Zlecenie bieżące winno zawierać każdorazowo informacje niezbędne do prawidłowego wykonania tłumaczenia, a w szczególności: a) język, w jakim będzie dokonane tłumaczenie, b) termin wykonania tłumaczenia pisemnego, c) adres poczty elektronicznej (e-mail), na jaki winno być dostarczone tłumaczenie lub adres, pod jaki winno być dostarczone tłumaczenie pisemne w formie elektronicznej na nośniku CD lub w formie wydruku, lub wskazanie innego sposobu dostarczenia tłumaczenia. 2) Zamawiający wymaga wykonania jednorazowej korekty Native Speakera (osoby, dla której język danego tłumaczenia jest językiem ojczystym), 3) Terminy realizacji Zlecenia bieżącego będą ustalane z uwzględnieniem zasady: 3.1) do 30 stron - do 10 dni liczonych od otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia zlecenia bieżącego przez Wykonawcę, 3.2) od 30 do 90 stron - do 30 dni od otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia zlecenia bieżącego przez Wykonawcę. 4) Terminy realizacji Zleceń bieżących są liczone od dnia otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia Zlecenia bieżącego przez Wykonawcę. 5) Wraz ze Zleceniem bieżącym Zamawiający przekaże Wykonawcy teksty do przetłumaczenia za pośrednictwem poczty elektronicznej lub w formie papierowej. 6) Zamawiający zobowiązany jest potwierdzić telefonicznie Wykonawcy wysłanie Zlecenia bieżącego. 7) Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia, w formie elektronicznej, otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego Zlecenia bieżącego oraz tekstu do przetłumaczenia, w możliwie najkrótszym czasie. 8) Przetłumaczony tekst powinien być dostarczony Zamawiającemu, na koszt Wykonawcy, każdorazowo we wskazanej przez Zamawiającego w Zleceniu bieżącym formie (papierowej- wydruk, elektronicznej- na nośniku CD lub za pośrednictwem poczty elektronicznej). 9) W terminie do 7 dni od dnia dostarczenia przez Wykonawcę tłumaczenia objętego Zleceniem bieżącym Zamawiający przeprowadza czynności sprawdzające, których celem jest stwierdzenie prawidłowości tłumaczenia. 10) Ustala się następujący zasady świadczenia usług: a) Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w tekście przetłumaczonym. Tłumaczenie rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (powyżej 800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony. b) Teksty przekazane do tłumaczenia w formie prezentacji Power Point rozliczane będą według jednostki rozliczeniowej: 3 slajdy, odpowiadającej stawce za 1 stronę tłumaczenia pisemnego. 11) W związku z tym, że ilość zamawianych tłumaczeń uzależniona jest od bieżących potrzeb, Zamawiający zastrzega, że ilość zamawianych tłumaczeń podana w ofercie jest ilością szacunkową, podaną w celu określenia maksymalnej wartości zamówienia, ustalenia ceny jednostkowej, porównania ofert i wyboru najkorzystniejszej oferty. Z uwagi na to, iż podana ilość poszczególnych tłumaczeń może ulec zmianie, wynagrodzenie Wykonawcy będzie płatne według rzeczywistej ilości zrealizowanych tłumaczeń. Wykonawcy nie przysługuje roszczenie o realizację usługi w wielkościach podanych w ofercie. Jednocześnie Zamawiający gwarantuje zlecenia bieżące na poziomie minimum 80% całego zamówienia, określonego w pkt 2..
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Zakończenie: 28.09.2012.
4) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: | 8187520120 |
---|---|
ID postępowania Zamawiającego: | |
Data publikacji zamówienia: | 2012-04-10 |
Rodzaj zamówienia: | usługi |
Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | 162 dni |
Wadium: | - |
Oferty uzupełniające: | NIE |
Oferty częściowe: | TAK |
Oferty wariantowe: | NIE |
Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 4 |
Kryterium ceny: | 0% |
WWW ogłoszenia: | www.woj-pomorskie.pl |
Informacja dostępna pod: | Urząd Marszalkowski Województwa Pomorskiego, ul. Okopowa 21/27, 80-810 Gdańsk; p.133H |
Okres związania ofertą: | 30 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych |