Warszawa: Usługa wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych dla UKNF


Numer ogłoszenia: 97304 - 2011; data zamieszczenia: 29.04.2011

OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Urząd Komisji Nadzoru Finansowego , Pl. Powstańców Warszawy 1, 00-950 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 022 2625240; 2625254; 2625232, faks 022 2625270.


  • Adres strony internetowej zamawiającego:
    www.knf.gov.pl


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Podmiot prawa publicznego.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA


II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługa wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych dla UKNF.


II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.


II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Część nr 1 Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego 1.Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych: 1)Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski w trybach zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym w szacowanych następujących ilościach: a) tryb zwykły - 5 000 stron b) tryb ekspresowy - 600 stron c) tryb super ekspresowy - 2 200 d) tłumaczenia przysięgłe - 200 stron 2)Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka angielskiego na język polski, z języka polskiego na język angielski: a)konsekutywnie - do 50 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) b)symultanicznie - do 100 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) c)konsekutywne przysięgłe - do 100 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) d)Tłumaczenia, o których mowa w ust. 2 pkt a) - c) mogą być zlecane równoległymi zleceniami zgodnie z obwarowaniami w powyższych punktach w sytuacji, gdy wymaga tego wielkość zlecenia oraz termin wykonania zleconej usługi. Część nr 2 Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków 3.Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych: 3)Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej w trybach zwykłym i ekspresowym. I grupa językowa obejmuje języki: a)angielski, b)niemiecki, c)francuski, d)rosyjski, 4) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej w trybach zwykłym i ekspresowym. II grupa językowa obejmuje języki: a)hiszpański, b)włoski, c)irlandzki, d)grecki, e)szwedzki, f)duński, g)norweski, h) litewski, i)łotewski, j)estoński, k)słowacki, l)czeski, m)węgierski, n)rumuński, o) bułgarski, p)holenderski, q)portugalski, r)azerski, s)arabski, t)białoruski, u)ukraiński, v)turkmeński, w)gruziński x)kazachski, y)wietnamski, z)indonezyjski, aa)mołdawski, bb)afgański, cc)fiński, dd)słoweński, ee)islandzki, ff)maltański, gg)turecki, tryb zwykły - 400 stron, tryb ekspresowy - 320 stron, tłumaczenia przysięgłe - 20 stron. Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej: a)konsekutywnie - do 10 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) b)symultanicznie - do 40 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza). Część nr 3 -Zapewnienie usług tłumaczenia pisemnego i ustnego w ramach realizacji projektu pomocy rozwojowej na rzecz organu nadzoru Azerbejdżanu Przedmiotem zamówienia jest zapewnienie usług tłumaczenia pisemnego i ustnego (symultanicznego i konsekutywnego) podczas realizowanego przez Urząd Komisji Nadzoru Finansowego projektu polskiej pomocy rozwojowej nr 389.2011.PR2011 Wzmocnienie zdolności instytucjonalnych nadzoru nad sektorem ubezpieczeniowym Republiki Azerbejdżanu na rzecz organu nadzoru ubezpieczeniowego Republiki Azerbejdżanu. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług: 1)Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych: z języka polskiego na język azerski i z języka azerskiego na język polski; z języka polskiego na język rosyjski i z języka rosyjskiego na język polski; z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski w trybach zwykłym, ekspresowym i super ekspresowym. 2)Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka azerskiego na język polski oraz z języka polskiego na język azerski. a)konsekutywnie - do 30 godzin podczas 3 dni w czasie trwania umowy (po ok. 8 godzin dziennie pracy tłumacza); b)symultanicznie - do 60 godzin podczas 6 dni w czasie trwania umowy (po ok. 8 godzin dziennie pracy 2 tłumaczy). W przypadku tłumaczeń pisemnych: a) tłumaczenie materiałów źródłowych - do 200 stron w czasie trwania umowy; b) tłumaczenie materiałów szkoleniowych - do 300 stron w czasie trwania umowy; c) tłumaczenie podręcznika zawierającego wytyczne w zakresie zmian do porządku prawnego Azerbejdżanu oraz podręcznika dla organu nadzoru ubezpieczeniowego w Azerbejdżanie - do 350 stron w czasie trwania umowy. Miejsce wykonywania usługi tłumaczenia pisemnego - Polska oraz odbiór usługi tłumaczenia pisemnego - Warszawa. Miejsce wykonywania usługi tłumaczenia symultanicznego - Azerbejdżan-Baku oraz odbiór usługi tłumaczenia symultanicznego - Baku (2 szkolenia po 3 dni każde). Miejsce wykonywania usługi tłumaczenia konsekutywnego - Polska-Warszawa oraz odbiór usługi tłumaczenia konsekutywnego - Warszawa (1 szkolenie 3 dni).


II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:
nie.


II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.


II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
tak, liczba części: 3.


II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.



II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Okres w miesiącach: 12.

SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM


III.1) WADIUM


Informacja na temat wadium:
Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium


III.2) ZALICZKI


  • Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
    nie


III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW


  • III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie stawia szczegółowego warunku udziału w postępowaniu oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu.


  • III.3.2) Wiedza i doświadczenie


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • 3.W przetargu mogą wziąć udział Wykonawcy, którzy spełniają szczegółowy warunek udziału w postępowaniu: 3.1. udokumentują posiadanie wiedzy i doświadczenia, a w tym : Warunek dla części nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego. 3.1.1. doświadczenia w tłumaczeniu materiałów o tematyce : - rynku kapitałowego w ilości minimum 5 tłumaczeń pisemnych po minimum 10 stron każde i 5 tłumaczeń ustnych po minimum 4 godziny każde, - rynku bankowego w ilości minimum 5 tłumaczeń pisemnych po minimum 10 stron każde i 5 tłumaczeń ustnych po minimum 4 godziny każde,, - rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych w ilości minimum 5 tłumaczeń pisemnych po minimum 10 stron każde i 5 tłumaczeń ustnych po minimum 4 godziny każde, - projektów pomocowych, w szczególności UE w ilości minimum 5 tłumaczeń po minimum 5 stron każde wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia te zostały wykonane należycie Wykonawca nie może być wystawcą dokumentów potwierdzających należyte wykonanie zamówienia. Warunek dla części nr 2 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków 3.1.2. doświadczenia w tłumaczeniu materiałów w językach : - w językach polski-niemiecki minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku kapitałowego, minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku bankowego i minimum jedno tłumaczenie o tematyce rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia to zostały wykonane należycie. Każde z wymaganych tłumaczeń musi obejmować po minimum 10 stron. w językach polski-francuski minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku kapitałowego, minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku bankowego i minimum jedno tłumaczenie o tematyce rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia te zostały wykonane należycie. Każde z wymaganych tłumaczeń musi obejmować po minimum 10 stron, w językach polski-rosyjski minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku kapitałowego, minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku bankowego i minimum jedno tłumaczenie o tematyce rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia to zostały wykonane należycie. Każde z wymaganych tłumaczeń musi obejmować po minimum 10 stron. w językach polski-angielski minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku kapitałowego, minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku bankowego i minimum jedno tłumaczenie o tematyce rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia to zostały wykonane należycie. Każde z wymaganych tłumaczeń musi obejmować po minimum 10 stron. Wykonawca nie może być wystawcą dokumentów potwierdzających należyte wykonanie zamówienia. Warunek dla części nr 3 -Zapewnienie usług tłumaczenia pisemnego i ustnego w ramach realizacji projektu pomocy rozwojowej na rzecz organu nadzoru Azerbejdżanu 3.1.3. doświadczenia w wykonaniu co najmniej trzech tłumaczeń z języka azerskiego na język polski lub z języka polskiego na język azerski o tematyce rynku ubezpieczeń wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia te zostały wykonane należycie. Wykonawca nie może być wystawcą dokumentów potwierdzających należyte wykonanie zamówienia. Dokumentami potwierdzającymi spełnianie warunku, o którym mowa w punkcie musi być wykaz wykonanych usług w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, zawierający następujące dane: przedmiot zamówienia, daty wykonania usług, wartość zrealizowanych usług, odbiorców usług - załącznik nr 5 do siwz oraz dokumenty, że w.w dostawy zostały wykonane należycie.


  • III.3.3) Potencjał techniczny


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie stawai szczegółowego warunku udziału w postępowaniu oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu.


  • III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • 3.2. udokumentują dysponowanie odpowiednimi osobami zdolnymi do wykonania zamówienia tj; Warunek dla części nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego. 3.2.1.Minimum czterema tłumaczami języków polski-angielski, którzy : muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II stopniem języka angielskiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski -angielski, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku kapitałowego lub rynku bankowego lub rynku ubezpieczeń społecznych i funduszy emerytalnych lub projektów pomocowych, w szczególności UE lub muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski -angielski, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku kapitałowego lub rynku bankowego lub rynku ubezpieczeń społecznych i funduszy emerytalnych lub projektów pomocowych, w szczególności UE Poprzez określenie przetłumaczone teksty Zamawiający rozumie przetłumaczone teksty ustnie lub pisemnie. Warunek dla części nr 2 Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków 3.2.2.Minimum dwoma tłumaczami języków polski-angielski, którzy : muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II stopniem języka angielskiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski-angielski, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego lub muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski-angielski, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego. 3.2.3.Minimum dwoma tłumaczami języków polski-niemiecki , którzy : muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II stopniem języka niemieckiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski -niemiecki, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego lub muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski -niemiecki, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego. 3.2.4.Minimum dwoma tłumaczami języków polski-francuski, którzy : muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II stopniem języka francuskiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski -francuski, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego lub muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski -francuski, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego. 3.2.5.Minimum dwoma tłumaczami języków polski -rosyjski, którzy : muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II stopniem języka rosyjskiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski -rosyjski, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego lub muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski -rosyjski, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego. Poprzez określenie przetłumaczone teksty Zamawiający rozumie przetłumaczone teksty ustnie lub pisemnie. Warunek dla części nr 3 Zapewnienie usług tłumaczenia pisemnego i ustnego w ramach realizacji projektu pomocy rozwojowej na rzecz organu nadzoru Azerbejdżanu 3.2.6.Minimum trzema tłumaczami języków polski-azerski, którzy : muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II stopniem języka azerskiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski-azerski, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku ubezpieczeniowego lub muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski -azerski, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku ubezpieczeniowego. Poprzez określenie przetłumaczone teksty Zamawiający rozumie przetłumaczone teksty ustnie lub pisemnie. Dokumentami potwierdzającymi spełnianie warunku, o którym mowa jest wykaz osób wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia, a także zakres wykonywanych przez nie czynności wraz z informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami - załącznik nr 6 do siwz.


  • III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie stawia szczegółowego warunku udziału w postępowaniu oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu.


III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY


  • III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:

    • wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, dostaw lub usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców, oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, że te dostawy lub usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie
    • wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami

  • III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:

    • oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia
    • aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy
  • III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych

    Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:

    III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:

    • nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert

III.6) INNE DOKUMENTY

Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)

Oświadczenia i dokumenty, jakie mają dostarczyć wykonawcy w celu potwierdzenia spełnienia warunków udziału w postępowaniu : a)dokumentami potwierdzającymi spełnianie warunków, o których mowa w punkcie 1. jest oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, b) Dokumentami potwierdzającymi spełnianie warunku, o którym mowa w punkcie 3.1. musi być wykaz wykonanych usług w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, zawierający następujące dane: przedmiot zamówienia, daty wykonania usług, wartość zrealizowanych usług, odbiorców usług, że w.w dostawy zostały wykonane należycie.c) Dokumentami potwierdzającymi spełnianie warunku, o którym mowa w punkcie 3.2. jest wykaz osób wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia, a także zakres wykonywanych przez nie czynności wraz z informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami. W przypadku polegania na zasobach innych podmiotów, wykonawca zobowiązany jest udowodnić zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia,Zobowiązanie innych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia. Oferta powinna składać się z: a)wypełnionego formularza ofertowego o treści zgodnej z określoną we wzorze stanowiącym Załącznik Nr 1 do SIWZ. Zgodnie z art. 36 ust. 4 ustawy Zamawiający żąda, żeby Wykonawca wskazał w formularzu oferty części zamówienia, których wykonanie powierzy podwykonawcom; b)oświadczeń i dokumentów o których mowa w pkt. 4.1., 4.2. specyfikacji istotnych warunków zamówienia, c) pełnomocnictwa do podpisania oferty, o ile prawo do podpisania oferty nie wynika z innych dokumentów złożonych wraz z ofertą; przyjmuje się, że pełnomocnictwo do podpisania oferty obejmuje pełnomocnictwo do poświadczenia za zgodność z oryginałem wszystkich kopii dokumentów składanych wraz z ofertą. Pełnomocnictwo powinno być złożone w oryginale lub kopii poświadczonej notarialnie lub przez osobę udzielającą pełnomocnictwa. d)W części nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego Wykonawca, pod rygorem odrzucenia oferty, zobowiązany jest do złożenia wraz z ofertą przetłumaczonych próbek z języka polskiego na język angielski w przypadku próbek stanowiących załącznik do SIWZ w języku polskim oraz próbek przetłumaczonych z języka angielskiego na język polski stanowiących załącznik do SIWZ w języku angielskim. W celu wykazania braku podstaw do wykluczenia z postępowania o udzielenie zamówienia Wykonawcy w okolicznościach, o których mowa w art. 24 ust.1 ustawy. Zamawiający żąda następujących dokumentów :a)oświadczenia o braku podstaw do wykluczenia b) aktualnego odpisu z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy wystawionego nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert, c)oświadczenia o braku podstaw do wykluczenia w zakresie art. 24 ust.1 pkt 2 ustawy w stosunku do osób fizycznych.


III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne:
nie

SEKCJA IV: PROCEDURA


IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA


IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.


IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT


IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna:
nie.


IV.3) ZMIANA UMOWY


Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
tak


Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian

Część nr 1. 1.Zgodnie z art. 144 ust. 1 PZP Zamawiający przewiduje zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru Wykonawcy, w wypadku wystąpienia jednej z następujących okoliczności: 1)w przypadku zmiany stanu prawnego lub faktycznego, które mają wpływ na treść zawartej umowy; 2)w przypadku zmian podmiotowych po stronie Wykonawcy lub Zamawiającego; 3)w przypadku wystąpienia wszelkich obiektywnych zmian niezbędnych do prawidłowego wykonania przedmiotu umowy, jeżeli taka zmiana leży w interesie publicznym; 4)w przypadku gdy zaistnieje konieczność wprowadzenia zmian w zakresie listy dedykowanych tłumaczy do wykonywania przedmiotu zamówienia z przyczyn niezależnych od Zamawiającego. 2. Wszelkie zmiany Umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności. 3. Bezpośrednie uzgodnienia pomiędzy Wykonawcą a Zamawiającym, mające lub mogące mieć wpływ na postanowienia Umowy, są nieważne bez zgody Zamawiającego wyrażonej w formie pisemnej przed realizacją tych uzgodnień. 4. Zmiana którejkolwiek ze wskazanych w ofercie osób w trakcie wykonywania Umowy musi być uzasadniona przez Wykonawcę na piśmie i zaakceptowana przez Zamawiającego pod rygorem nieważności tej zmiany, z zachowaniem ust. 1. Zamawiający zaakceptuje taką zmianę wyłącznie wtedy, gdy kwalifikacje, doświadczenie i wykształcenie proponowanych osób będą takie same lub wyższe od kwalifikacji, doświadczenia i wykształcenia wymaganych przez Zamawiającego. Zmiana którejkolwiek ze wskazanych w ofercie osób w trakcie wykonywania Umowy, bez akceptacji Zamawiającego, stanowi podstawę odstąpienia od Umowy przez Zamawiającego z winy Wykonawcy


IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


IV.4.1)
 
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.knf.gov.pl

Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Urząd Komisji Nadzoru Finansowego Pl. Powstańców Warszawy 1 00-950 Warszawa.


IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
13.05.2011 godzina 10:00, miejsce: Urząd Komisji Nadzoru Finansowego Pl.Powstańców Warszawy 1 00-950 Warszawa, w Biurze Podawczym przy Pl. Powstańców Warszawy 1 wejście od ul.Boduena.


IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).


IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie

ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH


CZĘŚĆ Nr:
1
NAZWA:
Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego.


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    1.Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych: 1)Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski w trybach zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym w szacowanych następujących ilościach: a) tryb zwykły - 5 000 stron b) tryb ekspresowy - 600 stron c) tryb super ekspresowy - 2 200 d) tłumaczenia przysięgłe - 200 stron Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący: a)Tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego dziennie przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego. b)Tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego, pod warunkiem że zlecenie zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00 w dniu jego zlecenia. c)Tryb super ekspresowy obejmuje wykonanie do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w dniu jego zlecenia tj. do godziny 16.00 pod warunkiem że zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00. 2)Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka angielskiego na język polski, z języka polskiego na język angielski: a)konsekutywnie - do 50 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) b)symultanicznie - do 100 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) c)konsekutywne przysięgłe - do 100 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) d)Tłumaczenia, o których mowa w ust. 2 pkt a) - c) mogą być zlecane równoległymi zleceniami zgodnie z obwarowaniami w powyższych punktach w sytuacji, gdy wymaga tego wielkość zlecenia oraz termin wykonania zleconej usługi.


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Okres w miesiącach: 12.


  • 4) Kryteria oceny ofert:
    cena oraz dodatkowe kryteria i ich znaczenie:

    • 1. Cena - 30
    • 2. Jakość tłumaczenia próbek - 70


CZĘŚĆ Nr:
2
NAZWA:
Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków.


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych: Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej w trybach zwykłym i ekspresowym. I grupa językowa obejmuje języki: a) angielski b) niemiecki c) francuski d) rosyjski Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej w trybach zwykłym i ekspresowym. II grupa językowa obejmuje języki: a) hiszpański b) włoski c) irlandzki d) grecki e) szwedzki f) duński g) norweski h) litewski i) łotewski j) estoński k) słowacki l) czeski m) węgierski n) rumuński o) bułgarski p) holenderski q) portugalski r) azerski s) arabski t) białoruski u) ukraiński v) turkmeński w) gruziński x) kazachski y) wietnamski z) indonezyjski aa) mołdawski bb) afgański cc) fiński dd) słoweński ee) islandzki ff) maltański gg) turecki - tryb zwykły - 400 stron - tryb ekspresowy - 320 stron - tłumaczenia przysięgłe - 20 stron Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący: a)Tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego dziennie przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego. b)Tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego, pod warunkiem że zlecenie zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00 w dniu jego zlecenia. c)Tłumaczenia, o których mowa w ust. 5 pkt a) - b) mogą być zlecane równoległymi zleceniami zgodnie z obwarowaniami w powyższych punktach w sytuacji, gdy wymaga tego wielkość zlecenia oraz termin wykonania zleconej usługi. Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej: a)konsekutywnie - do 10 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) b)symultanicznie - do 40 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza). 7)Weryfikacji (aktualizacji) już istniejących tłumaczeń w I grupie językowej - 1 200 stron.


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Okres w miesiącach: 12.


  • 4) Kryteria oceny ofert:
    najniższa cena.



CZĘŚĆ Nr:
3
NAZWA:
Zapewnienie usług tłumaczenia pisemnego i ustnego w ramach realizacji projektu pomocy rozwojowej na rzecz organu nadzoru Azerbejdżanu.


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    1. Przedmiotem zamówienia jest zapewnienie usług tłumaczenia pisemnego i ustnego (symultanicznego i konsekutywnego) podczas realizowanego przez Urząd Komisji Nadzoru Finansowego projektu polskiej pomocy rozwojowej nr 389.2011.PR2011 ,Wzmocnienie zdolności instytucjonalnych nadzoru nad sektorem ubezpieczeniowym Republiki Azerbejdżanu na rzecz organu nadzoru ubezpieczeniowego Republiki Azerbejdżanu. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług: 1)Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych: z języka polskiego na język azerski i z języka azerskiego na język polski; z języka polskiego na język rosyjski i z języka rosyjskiego na język polski; z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski w trybach zwykłym, ekspresowym i super ekspresowym. 2)Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka azerskiego na język polski oraz z języka polskiego na język azerski. a)konsekutywnie - do 30 godzin podczas 3 dni w czasie trwania umowy (po ok. 8 godzin dziennie pracy tłumacza); b)symultanicznie - do 60 godzin podczas 6 dni w czasie trwania umowy (po ok. 8 godzin dziennie pracy 2 tłumaczy). W przypadku tłumaczeń pisemnych: a) tłumaczenie materiałów źródłowych - do 200 stron w czasie trwania umowy; b) tłumaczenie materiałów szkoleniowych - do 300 stron w czasie trwania umowy; c) tłumaczenie podręcznika zawierającego wytyczne w zakresie zmian do porządku prawnego Azerbejdżanu oraz podręcznika dla organu nadzoru ubezpieczeniowego w Azerbejdżanie - do 350 stron w czasie trwania umowy. 2. Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący: a)Tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego dziennie przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego. b)Tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego, pod warunkiem że zlecenie zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00 w dniu jego zlecenia. c)Tryb super ekspresowy obejmuje wykonanie do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w dniu jego zlecenia tj. do godziny 16.00 pod warunkiem że zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00. d)Tłumaczenia, o których mowa w ust. 2 pkt a) - c) mogą być zlecane równoległymi zleceniami zgodnie z obwarowaniami w powyższych punktach w sytuacji, gdy wymaga tego wielkość zlecenia oraz termin wykonania zleconej usługi. 3.Miejsce wykonywania usługi tłumaczenia pisemnego - Polska oraz odbiór usługi tłumaczenia pisemnego - Warszawa. 4.Miejsce wykonywania usługi tłumaczenia symultanicznego - Azerbejdżan-Baku oraz odbiór usługi tłumaczenia symultanicznego - Baku (2 szkolenia po 3 dni każde). 5.Miejsce wykonywania usługi tłumaczenia konsekutywnego - Polska-Warszawa oraz odbiór usługi tłumaczenia konsekutywnego - Warszawa (1 szkolenie 3 dni).


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Zakończenie: 20.12.2011.


  • 4) Kryteria oceny ofert:
    najniższa cena.


Adres: Piękna 20, 00-549 Warszawa
woj. mazowieckie
Dane kontaktowe: email: zamowienia@knf.gov.pl,
tel: 22 262 57 77,
fax: 22 262 52 74; 262 52 70
Termin składania wniosków lub ofert:
2011-05-12
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: 9730420110
ID postępowania Zamawiającego:
Data publikacji zamówienia: 2011-04-28
Rodzaj zamówienia: usługi
Tryb& postępowania [PN]: Przetarg nieograniczony
Czas na realizację: 12 miesięcy
Wadium: -
Oferty uzupełniające: NIE
Oferty częściowe: TAK
Oferty wariantowe: NIE
Przewidywana licyctacja: NIE
Ilość części: 3
Kryterium ceny: 10%
WWW ogłoszenia: www.knf.gov.pl
Informacja dostępna pod: Urząd Komisji Nadzoru Finansowego Pl. Powstańców Warszawy 1 00-950 Warszawa
Okres związania ofertą: 30 dni
Kody CPV
79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych